1. 傅雷的主要翻譯作品有哪些
主要譯著
巴爾扎克《亞爾培薩伐尤》,.上海駱駝出版社, 1946年, 1949年;
《歐也妮葛朗台》,三聯書店出版,上海,1949年;
《高老頭》,三聯書店出版,上海, 1950年;
《貝姨》,平民出版社,上海,1951年,1954年;
《邦斯舅舅》,平民出版社,上海,1952年,1953年;
《夏培爾上校》,平民出版社,上海, 1954年;
《雨兒胥米露埃》,人民文學出版社,北京,1956年,1958年;
《攪水女人》,人民文學出版社,北京,1962年,1979年;
《幻滅》,人民文學出版社,北京,1978年;
《婦女研究》,湖南人民出版社,長沙,1987年;
《賽查:畢皮羅托衰記》,人民文學出版社,北京,1989年;
《巴爾扎克全集》 (第五卷:人間喜劇:風俗研究,私人生活場景5),人民文學出版社,北京,1986年) ;
《巴爾扎克全集》 (第六卷:人間喜劇:風俗研究,外省生活場景1),人民文學出版社,北京,1986年) ;
《巴爾扎克全集》(第七卷: 人間喜劇:風俗研究,外省生活場景2),人民文學出版社,北京,1986年) ;
《巴爾扎克全集》 (第十一卷:人間喜劇:風俗研究,巴黎生活場景21),人民文學出版社,北京,1988年) ;
《巴爾扎克全集》 (第十三卷:人間喜劇:風俗研究,外省生活場景4),人民文學出版社,北京,1988年) ;
《巴爾扎克全集》 (第十四卷:人間喜劇:風俗研究,外省生活場景5),人民文學出版社,北京,1989年) ;
梅里美《嘉里美,科隆巴》,平民出版社,上海,1953年,1954年。
羅曼羅蘭《約翰克里斯朵夫》,商務印書館,.上海, 1937年。
《貝多芬傳》 《米開朗基羅傳》《托爾斯泰傳》 伏爾泰《老實人》,人民文學出版社,北京,1955。
《扎第格》,人民文學出版社,北京,1956。
《伏爾泰小說選》,人民文學出版社,北京,1980。
(1)傅雷的譯作版權擴展閱讀:
傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),字怒安,號怒庵,生於原江蘇省南匯縣下沙鄉(今上海市浦東新區航頭鎮),中國著名的翻譯家、作家、教育家、美術評論家,中國民主促進會(民進)的重要締造者之一。 早年留學法國巴黎大學。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。20世紀60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。其有兩子傅聰、傅敏,傅聰為世界范圍內享有盛譽的鋼琴家,傅敏為英語教師。他的全部譯作,現經家屬編定,交由安徽人民出版社編成《傅雷譯文集》,從1981年起分15卷出版,現已出齊。

2. 傅雷的代表譯著
傅雷是學貫中西的翻譯大師,其翻譯的羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》、巴爾扎克的《歐也妮·葛朗台》、《高老頭》、丹納的《藝術哲學》等世界名著被後人奉為譯作經典。
3. 傅雷先生最著名的譯作有哪些
《貝多芬傳》應該不錯,貝多芬是他最喜愛的音樂家,貝多芬的精神對他生平影響也非常大,《貝多芬傳》他曾經在先後十年間翻譯過兩次,可見對貝的珍愛程度。
4. 傅雷著作版權期到什麼時候的
2016年12月31日。
著作權法第二十一條:公民的作品,其發表權、本法第十條第一款第(五)項至第(十七)項規定的權利的保護期為作者終生及其死亡後五十年,截止於作者死亡後第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止於最後死亡的作者死亡後第五十年的12月31日。
傅雷於1966年去世,所以其著作權於2016年12月31日到期。
5. 傅雷的譯作是
傅雷翻譯的作品,共30餘種,主要為法國文學作品。其中巴爾扎克佔15種:有《高老頭》《亞爾培·薩伐龍》《歐也妮·葛朗台》《貝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奧諾麗納》《禁治產》《於絮爾·彌羅埃》《賽查·皮羅多盛衰記》《攪水女人》《都爾的本堂神父》《比哀蘭德》《幻滅》《貓兒打球記》(譯文在「文化大革命」期間被抄)。羅曼·羅蘭4種:即《約翰·克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》。服爾德(現通譯伏爾泰)4種:《老實人》《天真漢》《如此世界》《查第格》。梅里美2種:《嘉爾曼》《高龍巴》。莫羅阿3種:《服爾德傳》《人生五大問題》《戀愛與犧牲》。此外還譯有蘇卜的《夏洛外傳》,杜哈曼的《文明》,丹納的《藝術哲學》,英國羅素的《幸福之路》和牛頓的《英國繪畫》等書。傅雷寫給長子傅聰的家書,輯錄為《傅雷家書》(1981),整理出版後,也為讀者所注目。
6. 傅雷翻譯的作品
傅雷翻譯的作品共30餘種,主要為法國文學作品。分別如下:
巴爾扎克佔15部:
《高老頭》、《亞爾培·薩伐龍》、《歐也妮·葛朗台》、《貝姨》、《邦斯舅舅》、《夏倍上校》、《奧諾麗納》、《禁治產》、《於絮爾·彌羅埃》、《賽查·皮羅多盛衰記》、《攪水女人》、《都爾的本堂神父》、《比哀蘭德》、《幻滅》、《貓兒打球記》。
羅曼·羅蘭4部:
《約翰·克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》。
服爾德(現通譯伏爾泰)4部:
《老實人》、《天真漢》、《如此世界》、《查第格》。
梅里美2部:《卡門》、《高龍巴》。
莫羅阿3部:《服爾德傳》、《人生五大問題》、《戀愛與犧牲》。
1、《貝多芬傳》
《貝多芬傳》是作於1903年的一本書,作者稱這部作品是長篇巨著《約翰·克利斯朵夫》的一個副產品。可以說《貝多芬傳》是《約翰·克利斯朵夫》的序曲。這是一顆受傷後近乎窒息的心靈勃發而出的一曲激昂的交響樂(貝多芬本人正是這樣的經歷),是對音樂藝術大師貝多芬一生的真實素描。

2、《戀愛與犧牲》
法國著名傳記作家和小說家莫羅阿(今譯莫洛亞)作品,本書系傅雷早年譯作,旨在加強人生修養,提高國民素質,「使頹廢之士萌櫱若干希望,為戰斗英雄添加些少勇氣。」為今日不可多得之修養讀物。
3、《卡門》
法國現實主義作家梅里美創作的中篇小說,是梅里美的代表作,創作於1845年。這篇小說一共有四個章節,其中的第一節,敘述主人公同男主人公的結識,第二節寫男主人公同女主人公的結識,第三節由男主人公敘述他同卡門之間離奇而悲慘的故事,第四節則是一篇關於種族學的論文。
4、《貝姨》
《貝姨》是法國作家巴爾扎克晚年創作的一部長篇小說。故事發生在1838年的巴黎,圍繞於洛·德·埃爾維男爵一家的命運展開,折射出整個上層社會的道德腐敗。
貝姨這一典型,屬於巴爾扎克風格,也顯示著巴爾扎克創作的深化。這是一個「偏執狂」式的人物,又是一個充滿矛盾的復合體:城市與鄉村、文明與野蠻、反叛與沉淪,巧妙地交織於一體,融進了豐富的生活內涵和社會意識。 象巴爾扎克的許多創作一樣,這也是一部近距離反映現實的作品。
5、《邦斯舅舅》
《邦斯舅舅》是法國現實主義作家巴爾扎克創作的長篇小說,也是他生前完成的最後一部作品。《邦斯舅舅》寫於1846至1847年之間,與其姊妹篇《貝姨》同屬「窮親戚」研究系列。
作品講述邦斯舅舅是一個誠實而高尚的音樂家。他具有很高的藝術品位,為了豐富自己的藏畫,他不惜付出一切。當人們不知道他家中有這些寶藏時,誰也不把他放在心上。當人們獲悉這些名畫的價值時,以庭長太太為首的上流社會的人們便千方百計地謀取他的財富。
7. 傅雷都翻譯過什麼作品
1 傅雷(1908-1966),我國著名文學翻譯家、文藝評論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。翻譯作品共三十四部,主要有羅曼·羅蘭獲諾貝爾文學獎的長篇巨著《約翰·克里斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》《米開朗基琪傳》《托爾斯泰傳》;服爾德的《嘉爾曼》《高龍巴》;丹納的《藝術哲學》;巴爾扎克的《高老頭》《歐也妮·葛朗台》等名著十五部。作為文學評論家,他對張愛玲小說的精湛點評,為學界作出了文本批評深入淺出的典範。作為音樂鑒賞家,他寫下了優美的對貝多芬、莫扎特和蕭邦的賞析。
傅雷先生為人坦盪,稟性剛毅,「文革」之初即受迫害,於一九六六年九月三日凌晨,與夫人朱梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完了一生。傅雷的悲壯棄世,不但是對發生在中國大地上的那場荒謬絕倫的"文化大革命"的最強烈的控訴,同時也充分顯示了有良知和正義感的人文知識分子的尊嚴。
8. 傅雷之子起訴《傅雷家書》被侵權索賠40萬是怎麼回事
中新網北京3月3日電,傅雷之子傅敏起訴,台海出版社擅自出版《傅雷家書》,並通過中關村圖書大廈銷售,嚴重侵犯其著作權,因此將出版社和圖書大廈告上法庭,要求停止侵權、賠禮道歉,並賠償經濟損失近40萬元人民幣。

在當天的庭審現場,傅敏的代理律師稱,涉案圖書完全照抄傅敏享有《傅雷家書》的權利,侵權行為惡劣。傅敏曾於2010年開始在媒體上刊登版權聲明,作為知名出版社的台海出版社,對此卻不予理會,屬於侵權故意。
傅敏的代理律師還表示,涉案圖書既侵犯了《傅雷家書》的完整性,也侵犯了傅敏對整部作品的匯編權。台海出版社的代理律師當庭承認,其行為侵犯了《傅雷家書》著作權,並聲稱涉案圖書已經下架,停止了侵權行為。但是,對於傅敏提出的賠償金額存有異議,認為金額過高。
傅敏的代理律師認為,《傅雷家書》作為課外輔導指定圖書,每年都上銷售排行榜,屬於著名暢銷書,印刷數量最少也在2萬冊。被告方則反駁說:「即使我方印刷5000冊,發行也僅有2000冊,而且價格不一定是定價」。
傅敏的代理律師向法庭出具了侵權圖書封面、版權頁、網購頁、CIP數據、三份報紙登載的銷售排行,以及侵權圖書在其他網站銷售情況等證據。此案沒有當庭宣判,將擇日判決。
9. 傅雷翻譯過哪些作品
傅雷(1908—1966) 文學翻譯家。字怒安,號怒庵。上海市南匯縣(現南匯區)人。長子傅聰。20年代初曾在上海天主教創辦的徐匯公學讀書,因反迷信反宗教,言論激烈,被學校開除。五卅運動時,他參加在街頭的講演遊行。北伐戰爭時他又參加大同大學附中學潮,在國民黨逮捕的威脅和恐嚇之下,被寡母強迫避離鄉下。1927年冬離滬赴法,在巴黎大學文科聽課;同時專攻美術理論和藝術評論。1931年春訪問義大利時,曾在羅馬演講過《國民軍北伐與北洋軍閥斗爭的意義》,猛烈抨擊北洋軍閥的反動統治。留學期間游歷瑞士、比利時、義大利等國。1931年秋回國後,即致力於法國文學的翻譯與介紹工作,譯作豐富,行文流暢,文筆傳神,翻譯態度嚴謹。「文化大革命」期間,因受政治迫害,夫婦二人於1966年9月含冤而死。為紀念傅雷,發揚和傳播傅雷文化與精神,2008年2月,上海市南匯區周浦八一中學更名為上海市傅雷中學。
傅雷翻譯的作品,共30餘種,主要為法國文學作品。其中巴爾扎克佔15種:有《高老頭》《亞爾培·薩伐龍》《歐也妮·葛朗台》《貝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奧諾麗納》《禁治產》《於絮爾·彌羅埃》《賽查·皮羅多盛衰記》《攪水女人》《都爾的本堂神父》《比哀蘭德》《幻滅》《貓兒打球記》(譯文在「文化大革命」期間被抄)。羅曼·羅蘭4種:即《約翰·克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》。服爾德(現通譯伏爾泰)4種:《老實人》《天真漢》《如此世界》《查第格》。梅里美2種:《嘉爾曼》《高龍巴》。莫羅阿3種:《服爾德傳》《人生五大問題》《戀愛與犧牲》。此外還譯有蘇卜的《夏洛外傳》,杜哈曼的《文明》,丹納的《藝術哲學》,英國羅素的《幸福之路》和牛頓的《英國繪畫》等書。60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。他的全部譯作,現經家屬編定,交由安徽人民出版社編成《傅雷譯文集》,從1981年起分15卷出版,現已出齊。傅雷寫給長子傅聰的家書,輯錄為《傅雷家書》(1981),整理出版後,也為讀者所注目
10. 傅雷翻譯的主要作品是什麼
傅雷(1908.03.30 - 1966.09.03),我國著名文學翻譯家、文藝評論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。翻譯作品共三十四部,主要有羅曼·羅蘭獲諾貝爾文學獎的長篇巨著《約翰·克里斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》《米開朗基琪傳》《托爾斯泰傳》;服爾德的《嘉爾曼》《高龍巴》;丹納的《藝術哲學》;巴爾扎克的《高老頭》《歐也妮·葛朗台》《邦斯舅舅》《貝姨》《夏倍上校》《攪水女人》《於絮爾·彌羅埃》《都爾的本堂神甫》《賽查·皮羅多盛衰記》《幻滅》等名著十五部;譯作約五百萬言,全部收錄於《傅雷譯文集》。他的遺著《世界美術名作二十講》《傅雷家書》等也深受讀者喜愛,多次再版,一百餘萬言的著述也收錄於《傅雷文集》。為表示對他著譯的由衷禮贊,近年還出版多種插圖珍藏本,如《世界美術名作二十講》《米開朗琪羅傳》《貝多芬傳》《羅丹藝術論》《藝術哲學》和版畫插圖珍藏本《約翰·克里斯朵夫》。傅雷先生為人坦盪,稟性剛毅,「文革」之初即受迫害,於一九六六年九月三日凌晨,與夫人朱梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完了一生。