㈠ 國外名著的譯本既然都差不多,那為什麼各大出版社不能統一
別人我不太清楚,但是我一直是選擇人民和譯文的
我有個朋友專門把各種名著的譯本都收集了一下,我更新到了網路當中,你有興趣的話可以搜索名著的名字看看。
之所以選擇人民和譯文,主要還是因為翻譯家的緣故,他們這些翻譯家都很資深,有的還是外國文學會的會員呢
另外他們認真嚴謹的態度也是現在的人所不能夠比擬的
我不贊同樓上的說法,包裝精美說明不了什麼,除了價格昂貴之外,質量很難說,我看的名著都是平裝的,內容才是關鍵!
㈡ 假如外國小說被翻譯出版版權是屬於誰的
我國《著作權法》第十二條:改編翻譯、注釋、整理已有作品二產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
所以, 翻譯後的作品著作權歸翻譯人所有。
將翻譯作品改編為劇本,應當取得原作品著作人和翻譯人的同意,並且應當支付報酬。
㈢ 關於翻譯作品的著作權問題
你好!《伯爾尼條約》將版權保護期限規定為作者有生之年及其死後50年。中國專於1990年通過《著作權法屬》時即採納了該規定。鑒於該保護期限只是成員國所必須達到的最低標准,而自二戰以來歐盟的人均壽命有了大幅度的提高,歐盟於1993年通過了《歐盟延長版權保護期指令》,將歐盟成員國的版權保護期延長到作者死後70年。
因此,分析那些屬於已不受版權保護的世界名著,首先看其是那一個國家的作者,了解其生卒年,再看作者所在國家是否是《伯爾尼條約》成員國;如果不是《伯爾尼條約》成員國,又要了解其本國的版權法才能確定。總之,這是一個牽涉到本地法和國際法的問題。
版權已過期的世界名著,如但丁的《地獄》、雨果的《瑪莉昂·德·洛麥》。但如果是譯本(著作權法第十二條:改編翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有),其版權可能沒有過期。
㈣ 世界名著的版權問題
有的名來著作者已經作古很多年源了(死後超過50年,國外作品也是如此),那麼他的作品版權已經進入公共領域,大家是可以隨便使用的(正常使用),但是,請注意,很多名著是翻譯的,那麼翻譯者也是擁有翻譯後的版權的,那麼你要使用的話,必須要徵得翻譯者的同意。當然,翻譯者死後50年後,翻譯版的版權也進入公共領域,此時,也不需要作者同意即可使用了。
㈤ 世界名著全譯本哪個出版社的好
我手裡的基本都是上海譯文出版社和北京燕山出版社的。
㈥ 請問人民文學出版社的名著精華版是全譯本嗎
大部分應該是全譯本,我看過的有《城堡》、《紅字》、《紅與黑》、《叢林故事》、《簡愛》和《呼嘯山莊》,其中除了《叢林故事》是選出的幾個短篇故事合集,其他的都是全譯。感覺長篇小說基本上是全譯的,短篇小說集則是作了諸多取捨,因為一個作家的作品不都是好的。
㈦ 名著名譯系列是全譯本還是刪節本
打包票是全譯本,我買了至少十本,很便宜,就是書小口袋本字也小看著累眼,這套書算是最實惠的外國名著了。我買過波德萊爾的《惡之花》好像才不到十塊,還包括惡之花和巴黎的憂郁兩部分,現在同一個人譯的惡之花單行就買二十多。
㈧ 名著的版權怎麼算
著作權中發表權、著作財產權的保護僅到作者死後第50年的12月31日。
象四大回名著,或者作者已經不答在世的小說的保護已經到期了,你只要不侵犯作者的署名權、修改權、保護作品完整權(在此需要明確的是修改權和改編的著作權應該有所區別),就不屬於侵犯著作權。
㈨ 出版社網站中央編譯世界名著是全譯本嗎
中央編譯的世界名著是全譯本的,但是翻譯質量良莠不齊,推薦購買上海譯文跟人民文學出版社的,譯林的也不錯,但是有些版本校正不嚴謹!
希望能夠幫助到你!!