⑴ 求英語 翻譯合同條款 PROPRIETOR 是版權方 PUBLISHER 是出版方
版權方在地域外向任抄何其他個人、公司或法人授予或許可權利不應被視為與版權方在本協議項下向出版方授予的權利存在沖突,亦不得構成出版方或其繼承人或受讓人針對版權方或版權方的被授權人或被許可人提出任何權利主張或提起任何類型的任何訴訟或法律程序的依據。未在本協議中特別向出版方授予的所有權利均由版權方保留。
如對您有所幫助,請採納。
⑵ 翻譯:本合同中英文版本一式兩份,具有同等法律效力
根據是中英文版本,翻譯成英文如下:
The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.
合同效力,指依法成立受法律保護的合同,對合同當事人產生的必須履行其合同的義務,不得擅自變更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。
這個「法律效力」不是說合同本身是法律,而是說由於合同當事人的意志符合國家意志和社會利益,國家賦予當事人的意志以拘束力,要求合同當事人嚴格履行合同,否則即依靠國家強制力,要當事人履行合同並承擔違約責任。

(2)版權合同中英擴展閱讀
合同翻譯過程中要注意如下錯誤:
一、合同時間條款的翻譯
合同中有嚴格的有效時間范圍,翻譯時必須按照原文設定的時間來翻譯。翻譯一定要看清,是截止到什麼時間還是介於什麼時間之間,否則其差別往往會引起合同雙方的爭執。
二、合同中金額條款
合同中的金額翻譯也是容易出錯的地方,翻譯時必須注意,不得差露、塗改甚至是偽造。要正確使用貨幣符號和小數點,不同的貨幣符號代表不同國家的貨幣,小數點代表分節號,稍有疏忽其後果就不堪設想。合同翻譯時國際貿易中最為常見的翻譯類型,但並不是比較容易的翻譯。相反,合同翻譯是很復雜、很重要的翻譯,若譯文不準確或者不規范勢必引起合同雙方的經濟糾紛。我們經常有看到新聞因為合同中一個小數點點錯而造成金額上的巨大不同,合同翻譯一定要嚴謹、仔細再仔細,不能出一點差錯。
三、合同責任條款中連詞和介詞的使用
責任條款是明確規定雙方責任許可權和范圍的,常常使用連詞和介詞的固定結構,但是如果不能正確理解合同條款的意思,使用不同的介詞或者連詞,翻譯之後的內容就會與原文大相徑庭。
⑶ 有關合同中英文版本效力的問題
因為這份合同中的中文版本和英文版本中都寫明,如英文版本與中文版本有不相同或不一致之處,則以本中文版本為准。
在發生爭議的時候還是以中文版本為准,仲裁及訴訟也是以中文版本為准.