導航:首頁 > 知識產權 > 翻譯文章要版權寫信

翻譯文章要版權寫信

發布時間:2021-01-27 05:43:44

Ⅰ 關於新聞翻譯的版權問題,請專業人士解答。

根據著作來權法第十二條自改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。

因此對翻譯內容享有著作權,可以用於商業用途 但使用時不得侵犯原作品的著作權。

縱橫法律網 楊輝律師

Ⅱ 請問翻譯文章版權問題。請熟悉這方面問題的高手的給予解答。

如果該外國文章在中國享有版權,那你翻譯其作品應先徵得作者的同意,這是版其著作權的一項權能。如果不權享有,則不需要徵得作者的同意,翻譯後的作品是你的作品,你享有對該作品的版權。無論發表與否都享有版權,法律自動保護。

Ⅲ 翻譯外文文章的版權問題~

第一,未經允許翻譯並用於商業目的屬於侵權;第二,雜志社不會採用。

Ⅳ 對沒有著作權的文章進行翻譯為什麼仍然需要作者授權

翻譯他人的作品 一定要經過原作品的著作權人的授權 因為我國著作權法中 著作權人享有翻譯權 即未經著作權人許可 不可翻譯著作權人的作品 並且使用 至於是否盈利 與侵權與否的判斷無關 會影響到賠償的數額
但是 雖然你未經著作權人的授權翻譯了原作品(在這里把原作品叫做A 翻譯出來的作品叫做B) 翻譯人對於B作品 還是享有著作權的 因為在翻譯的用詞 句子的排列等等 還是有自己的獨創性 但是行使B作品的著作權時 要經過A作品著作權人的同意
所以 未經授權翻譯的作品的著作權是受保護的 對這點請重點理解
1 當然可以 因為B是你自己的作品 你基於B作品享有復制權 可以控制他人的復制行為
2不一定 首先翻譯個人作品一定是侵權的 不討論了
媒體文章的話 有一個法定許可 第二十二條 在下列情況下使用作品,可以不經著作權人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名、作品名稱,並且不得侵犯著作權人依照本法享有的其他權利:(五)報紙、期刊、廣播電台、電視台等媒體刊登或者播放在公眾集會上發表的講話,但作者聲明不許刊登、播放的除外;
只有公眾集會上的講話才行 反正基本上也是侵翻譯權的
3你這個問題我不太理解 廣告和著作權沒有什麼關系

Ⅳ 翻譯文章 著作權問題怎麼解決!!

首先沒有作者的同意你是不能翻譯的,除非文章沒有版權了。其次雜志社是不負責版權問題的,都有作者負責。

Ⅵ 翻譯作品的版權歸誰所有

翻譯權,即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利。翻譯不能改變版原作品的內容,權而且只限於文字作品。那麼翻譯作品的版權歸誰所有呢?下面八戒知識產權就為您帶來相關知識的介紹。翻譯作品版權歸屬已有的作品有兩種,一是已經發表過的,二是沒有發表過的。翻譯已有的作品,應當是一種對作品的使用行為,這種使用除非法律規定的特殊行為,可以不需要著作權人同意的外,應當經過作者的同意,否則侵犯了原作品的著作權。(1)翻譯作品應當充分尊重原作者的原意如果翻譯作品,充分尊重原作者的原意,沒有大的修改,直接進行文字字面進行的翻譯,那麼是不侵犯原作品著作權的。如果做了比較大的改動,那麼本人認為構成對原作品著作權的侵犯。(2)翻譯的作品應當註明原出處翻譯別人的作品,除了要署翻譯作者的名字外,還應當,應當註明是翻譯作品,並且註明是根據某人的某某作品翻譯。如果沒有註明,而使人感覺該作品是翻譯人的原創作品的話,那麼也構成對原作者著作權的侵犯。翻譯作品著作權的行使要注意,翻譯作者雖享有獨立的著作權,但是應當充分尊重原作品的著作權。如果發現其他人未經許可使用了其翻譯的作品,翻譯人有權單獨起訴。

Ⅶ 翻譯文章和書籍版權的問題

版權裡面所包含的權利有很多部分,如果購買的僅僅是翻譯權,那麼就專只能翻譯而不能擅自篡改原作屬,當然遇到翻譯有必要時,可以適當修改,前提是徵得作者同意。所以你所說的購買了版權,具體是購買了版權的哪個部分?
對於第一個問題,個人感覺只需要經過作者同意就行了,不需要徵求首個譯者同意
第二個問題,沒有版權的作品,並不等於沒有著作權,頂多就是沒有進行登記,所以第一個翻譯者並不擁有其著作權
第三個問題,同樣涉及版權的具體哪部分,如果發表權並沒被授予,當然就算公開發表也是違法的啦。至於抄襲的問題,你只是譯者,又不是原作者,大部分內容一致才應該是正常的吧

Ⅷ 翻譯的文章,投稿版權方面要注意什麼

請注意來。你的行為非常危險源
1.你未經他人允許翻譯其文章。已經侵犯了他人的著作權!精確來講是他人作品的翻譯權。
2.如果你將翻譯的原文向國內刊物投稿,而且在報告上寫你的名字的話,你就已經構成了剽竊,這是最嚴重的侵權行為!

解決辦法
1.如果你翻譯他人作品的目的並非為了剽竊(請原諒我說話直白),而是為了引用文章進行研究。你需要在翻譯過後的作品上註明報告的原作者及文章來源,並聲明翻譯的目的是為了學習,研究等非商業目的。
2.如果你翻譯的目的不純,那麼請盡快停止這種行為,現在網路這么發達,在世界論文資料庫裡面很容易查找到類似的文章並進行對比,一旦你被關注東窗事發就名譽掃地了。
3.如果你是為了其他原因翻譯該作品,請聯系刊登這篇報告的期刊,告知其你的行為,與對方商談解決辦法,一般而言學者都不會為了這點事情為難你。

Ⅸ 如何獲得外文圖書翻譯授權

對於外國作者,中國是他們不熟悉的市場,不會完全按照他們本國的做法運作。但西方國家與非西方國家的版權意識與市場意識差別也很大。所以你先要針對作者的國家及該國的文化產業發展水平、與版權有關的做法作一些外圍調查。不弄清這一點,這里所說的可能完全白費。

然後,你應該搞清版權是在作者手裡,還是在出版商或其他版權代理機構手裡。當然,你可以直接給作者本人寫信,表達你希望取得翻譯並出版的授權的意思,了解有關版權的歸屬。但不見得有用。可不嘗試一下是不知道的。

既然你說國內出版不是問題,那不妨與出版社協商,由出版社出面與作者接洽。或至少,你要在信中介紹一下這家出版社(如果有保密方面的考慮,你可能先不披露出版商的名稱為好)。

如果有回應,第一步就邁出去了。這時你需要就書稿的翻譯計劃,印刷出版發行計劃以及銷量預測做一些工作,向作者方透露這方面出版的設想。支付給作者的稿費可能是談判的重點,但也可能重點是在其他一些問題上。

有些問題是出版社的,他們是否願意向你透露有關信息,值得懷疑。反正,你應該盡可能掌握有關的計劃方案。

還可能需要向作者寄送試譯的段落,如果他能看懂或能找到看得懂的人,顯示你的翻譯質量與誠意。

反正,有關信息的交換相當繁雜。不比做生意簡單。

比如,作者有他自己的對作品翻譯出版發行的考慮,他並非一定對占據非本國市場持歡迎態度。書稿翻譯可能涉及多人的參與,而作者可能對此有自己的看法。即使同意翻譯出版,書的裝幀設計也經過他的審查,書的篇幅、用紙、售價等需要徵求他的意見。除非他願意授予你全權代理的資格。另外,支付稿費還涉及到外匯的兌換。

沒想到有這么多問題吧,而且我這只是隨便替你想到的。具體工作還會涉及到很多沒想到。如果作者有授權出版的經驗,他會向你一一提出有關要求。你如果不能讓他感到你是道中人,很難贏得他的信任,更談不上青睞。

如果可能,如果有興趣,你不妨找一本有關出版發行方面的書籍看一看。雖然你問的是授權,但它涉及到很多後續的工作步驟與程序,你不了解是不行的。

祝好運!

閱讀全文

與翻譯文章要版權寫信相關的資料

熱點內容
武漢疫情投訴 瀏覽:149
知識產權合作開發協議doc 瀏覽:932
廣州加里知識產權代理有限公司 瀏覽:65
企業知識產權部門管理辦法 瀏覽:455
消費315投訴 瀏覽:981
馬鞍山鋼城醫院 瀏覽:793
馮超知識產權 瀏覽:384
介紹小發明英語作文 瀏覽:442
版權使用權協議 瀏覽:1000
2018年基本公共衛生服務考核表 瀏覽:884
馬鞍山候車亭 瀏覽:329
學校矛盾糾紛排查領導小組 瀏覽:709
張江管委會知識產權合作協議 瀏覽:635
關於開展公共衛生服務項目相關項目督導的函 瀏覽:941
閨蜜證書高清 瀏覽:11
轉讓房轉讓合同協議 瀏覽:329
矛盾糾紛排查調處工作協調交賬會議紀要 瀏覽:877
雲南基金從業資格證書查詢 瀏覽:313
新知識的搖籃創造力 瀏覽:187
股轉轉讓協議 瀏覽:676