導航:首頁 > 知識產權 > 翻譯作品著作權

翻譯作品著作權

發布時間:2021-01-25 21:21:15

⑴ 翻譯作品的版權歸誰所有

翻譯權,即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利。翻譯不能改變版原作品的內容,權而且只限於文字作品。那麼翻譯作品的版權歸誰所有呢?下面八戒知識產權就為您帶來相關知識的介紹。翻譯作品版權歸屬已有的作品有兩種,一是已經發表過的,二是沒有發表過的。翻譯已有的作品,應當是一種對作品的使用行為,這種使用除非法律規定的特殊行為,可以不需要著作權人同意的外,應當經過作者的同意,否則侵犯了原作品的著作權。(1)翻譯作品應當充分尊重原作者的原意如果翻譯作品,充分尊重原作者的原意,沒有大的修改,直接進行文字字面進行的翻譯,那麼是不侵犯原作品著作權的。如果做了比較大的改動,那麼本人認為構成對原作品著作權的侵犯。(2)翻譯的作品應當註明原出處翻譯別人的作品,除了要署翻譯作者的名字外,還應當,應當註明是翻譯作品,並且註明是根據某人的某某作品翻譯。如果沒有註明,而使人感覺該作品是翻譯人的原創作品的話,那麼也構成對原作者著作權的侵犯。翻譯作品著作權的行使要注意,翻譯作者雖享有獨立的著作權,但是應當充分尊重原作品的著作權。如果發現其他人未經許可使用了其翻譯的作品,翻譯人有權單獨起訴。

⑵ 改編、翻譯、注釋、整理已有的作品而產生的作品,其著作權屬於誰

改編、翻譯、注釋、整理已有的作品而產生的作品,其著作權屬於改編、翻譯內、注釋、整理人,容但是改編、翻譯、注釋、整理已有的未過保護期的作品,需事先取得原作者的許可,否則因改編、翻譯、注釋、整理的行為侵犯已有作品的版權,不但不受著作權法保護,反而受到著作權法規定的相關責任追究。

⑶ 中國人翻譯外國人已發表的作品需不需要著作權人許可

一般情況下,翻譯他人作品都需要取得作者或相關權利人的許可,否則就是侵權行為版。因此,中國權人翻譯外國人已發表的作品同樣需要取得著作權人許可,但如果是該外國人所在國及作品發表國未加入中國已加入的國際版權公約或未與中國簽訂有關版權協議,那麼中國人翻譯外國人已發表的作品就不需要著作權人許可,不存在侵權行為。

⑷ 翻譯作品的版權屬於誰

著作權法第十二條:改編翻譯、注釋、整理已有作品二產生的作品,其著作權由改編內、翻譯、注釋、整理容人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。第二條 中國公民、法人或者其他組織的作品,不論是否發表,依照本法享有著作權。
外國人、無國籍人的作品根據其作者所屬國或者經常居住地國同中國簽訂的協議或者共同參加的國際條約享有的著作權,受本法保護。
外國人、無國籍人的作品首先在中國境內出版的,依照本法享有著作權。
未與中國簽訂協議或者共同參加國際條約的國家的作者以及無國籍人的作品首次在中國參加的國際條約的成員國出版的,或者在成員國和非成員國同時出版的,受本法保護。
如果沒有和我國簽訂和約,需要具體參考這個著作原著的作者所屬國的法律了。

第二十一條 公民的作品,其發表權、本法第十條第一款第(五)項至第(十七)項規定的權利的保護期為作者終生及其死亡後五十年,截止於作者死亡後第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止於最後死亡的作者死亡後第五十年的12月31日。

⑸ 關於翻譯作品的著作權問題

你好!《伯爾尼條約》將版權保護期限規定為作者有生之年及其死後50年。中國專於1990年通過《著作權法屬》時即採納了該規定。鑒於該保護期限只是成員國所必須達到的最低標准,而自二戰以來歐盟的人均壽命有了大幅度的提高,歐盟於1993年通過了《歐盟延長版權保護期指令》,將歐盟成員國的版權保護期延長到作者死後70年。
因此,分析那些屬於已不受版權保護的世界名著,首先看其是那一個國家的作者,了解其生卒年,再看作者所在國家是否是《伯爾尼條約》成員國;如果不是《伯爾尼條約》成員國,又要了解其本國的版權法才能確定。總之,這是一個牽涉到本地法和國際法的問題。
版權已過期的世界名著,如但丁的《地獄》、雨果的《瑪莉昂·德·洛麥》。但如果是譯本(著作權法第十二條:改編翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有),其版權可能沒有過期。

⑹ 機器翻譯的外文作品,著作權歸誰所有

在我國《版權法》中規定:翻譯是指將作品一種語言文字轉換成另一種語言文字。這意味面對有版權的著作或者譯文面前,是不可以隨意翻譯的,正確理解與翻譯有關的版權關系問題,是每個翻譯家都需要注意的問題。
首先,必須了解,在一般情況下,已有作品的翻譯權在作品著作人手中。如果翻譯的稿件並不會投入實際應用、或者產生任何實際利益,那麼這種行為不會對著作權產生任何影響。但如果翻譯完成之後涉及到譯本出版、改編、播放、拍攝等商業行為,就必須考慮到翻譯行為是否觸及出版權問題。如何正確的處理出版權問題,筆者認為以下問題尤其需要注意。

1、譯本需要涉及出版、拍攝、改編等商業行為
當原本的作品翻譯之後需要涉及出版、拍攝、改編等商業行為,此時,需要與原著作人取得聯系,商談相關翻譯合約,經由原著作人同意,才可獲取相應的出版權,且譯本的使用權限和范圍必須囊括在原著作人許可的范圍內,如果作品翻譯權經手第三方,也需雙方同意。但一般情況下,但凡出版的作品,翻譯權與出版權為著作人與出版社共同擁有,此時需要經由三方共同商定。

2、譯本僅限在引用范圍
在《著作權法》中規定的各種合理使用的情況下使用外文或少數民族語言文字,同樣可以不經原作品著作權人授權,不支付使用報酬。在這段規定中「各種合理」是指:如果翻譯稿件僅用作引用、論述、評價之用時,不需要支付相關費用,例如在論文著作、新聞報道、文學批評等作品時合理的引用、論述、評價,此時不會涉及到著作權問題,僅僅需要在文章的引用部分註明引用著作名稱、引用作者姓名即可,但如果引用過量、或者引用過程中存在修改著作人事實,就會構成侵權。

3、如何判斷是否侵權
在進行新聞報道或者文學創作過程中,經常存在對於其他作品進行翻譯但並未進行授權的情況出現一般包括兩種情形,一種是僅選擇摘取外文作品中的部分內容進行翻譯,不增加翻譯的自己的創作;另一種是在選摘外文作品翻譯的同時,也適量增加了翻譯者自己創作的內容。筆者認為,不論哪一種情形,都可能構成對外文作品的侵權。第一種情況屬於摘編,即摘取原作品部分內容進行翻譯,構成對作品的侵權。第二種雖增加了翻譯者自己的內容,但仍然存在大量使用原作品,超出合理使用范圍,這也構成侵權。如果連原作者姓名和作品名稱都未註明,則無論哪種編譯又都涉及侵犯原著作權人的署名權。

4、哪些作品翻譯不會造成侵權
對於著作權保護期,各國的規定不盡相同。我國《著作權法》規定的作品著作權保護期與《伯爾尼公約》規定一致,一般是作者終生加死後50年。有的國家規定了更長的保護期, 作品著作權超過保護期,即進入了公有領域,就意味著任何人可以不經著作權人授權也不向著作權人支付報酬,以各種形式使用該作品,包括翻譯出版。但這僅限於對原作品本身的使用。如果其他人在使用中增加了新的創作,這些作品則應當按照該部分內容著作權人的保護期限予以保護。如原作品在進入公有領域後,又被他人經過重新選擇或編排成集,形成匯編作品。對此,匯編人對匯編作品享有整體的著作權,或者,他人在原作品出版時,在自己的版本中又增加了諸如序言、說明和注釋等新的內容。針對這些版本進行翻譯出版時,應當取得增加部分作品著作權人的授權。

⑺ 什麼是翻譯權怎麼界定翻譯作品的版權糾紛問題

什麼是翻譯權?翻譯是將作品譯成其他文字,包括譯成外國文字,其他民族文字。翻譯權,即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利。翻譯不能改變原作品的內容,而且只限於文字作品。那麼怎麼界定翻譯作品的版權糾紛問題?怎麼界定翻譯作品的版權糾紛問題怎麼界定翻譯作品的版權糾紛問題1、適當引用原則無論是在何種情況下使用,在《著作權法》中的說明是,可以不獲得原著作權人的授權,不支付費用。但是需要註明出處,可以適當引用。這里可能會出現一個問題,這個問題就是量,如何進行量化呢?筆者認為是比較不好判斷的,但是,並不是毫無判斷依據,100字的文章中,99個字都是別人的文字,沒有註明出處,那麼,肯定是侵權無疑了。100字的文章中,10個字和別人的內容相同,是不是也屬於侵權呢?筆者認為,這個是可以成立的。因為是原文照搬。2、翻譯作品的侵權情況翻譯別人的作品(尤其指外文)是否構成侵權呢?我過的《著作權法》明令禁止剽竊(抄襲)他人作品,但對於抄襲這樣的行為並沒有明確的判斷方法。但,普遍認為,拿別人的作品當成自己的,這肯定是抄襲無疑了。未經作者授權且未註明作者姓名,並翻譯別人的作品是否可以認定為抄襲情況這個目前沒有統一的定論,但是,肯定是不尊重的行為。譯者在處理這類文章的時候,至少應該註明原作者的姓名,有網路鏈接的至少應該註明原作者鏈接。3、編譯作品的侵權判斷很多時候,無論是我們寫論文還是我們寫文章,都毫無疑問地會引用一些外文或者古文,有的作者會根據自己的需求進行片段截取,有的則是在自己需要的部分內容上進行內容添加補充,最終成為自己的文章。這類型的文章稱之為編譯。這類編譯,在沒有經過作者授權或者註明作者姓名的時候,應該是屬於侵權的行為的,而後者經過作者本身增加了內容的行為,也同樣在此列。4、國際著作權作品的版權保護期限《伯爾尼公約》是國際通用的著作權保護性公約,在版權保護方面我國的《著作權法》對於作品著作權的保護期限與前者相同,皆為作者終生加死後的50年。但是,歐盟成員過和美國都是在作者終生和死後的70年進行著作權保護,這樣的規定並不與《伯爾尼公約》相互沖突,國際間也遵循這樣的情況。那麼在翻譯某些作品的時候遇到著作權問題也應該遵循這樣的原則。5、已經公開並超過保護期限的作品版權問題前面提到,版權超過保護期以後便成為公共的版權作品,也就意味著任何人都可以不付費不獲得授權進行任何形式的使用。如果該類型的作品被人整理、翻譯、結集出版或者進行了匯編,那麼匯編以後的作品作者享有相應的版權,如果對這類文章進行翻譯處理的話,也同樣需要徵得匯編人的授權和同意。匯編後的作品經過內容的增加的,如果該內容屬於另一第三方作者,處理時應該同樣徵得該作者的同意或者授權。6、網路作品的版權問題探討互聯網的發展讓很多作品的傳播快了很多,很多時候經過處理和加工就可能變為另外一種形式出現。這里筆者建議,如果可以聯繫到作者本人的,應該至少徵得作者的同意或者授權進行翻譯處理,如果實在無法聯繫上作者本人或者版權代理機構獲得授權的,應該至少標注作者本人名字和網站鏈接。即便是有版權機構聯系侵權處理也有章可循,以示尊重。畢竟,我們也是版權收益和版權被保護的對象。關於什麼是翻譯權?怎麼界定翻譯作品的版權糾紛問題就給大家介紹到這了。

⑻ 文言文翻譯作品 有沒有著作權

您好!將文言文翻譯成白話文一般來說具有一定的獨創性,因此通常這類作品具有版著作權權。
《著作權法》第十二條改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
如能進一步提出更加詳細的信息,則可提供更為准確的法律意見。

⑼ 對沒有著作權的文章進行翻譯為什麼仍然需要作者授權

翻譯他人的作品 一定要經過原作品的著作權人的授權 因為我國著作權法中 著作權人享有翻譯權 即未經著作權人許可 不可翻譯著作權人的作品 並且使用 至於是否盈利 與侵權與否的判斷無關 會影響到賠償的數額
但是 雖然你未經著作權人的授權翻譯了原作品(在這里把原作品叫做A 翻譯出來的作品叫做B) 翻譯人對於B作品 還是享有著作權的 因為在翻譯的用詞 句子的排列等等 還是有自己的獨創性 但是行使B作品的著作權時 要經過A作品著作權人的同意
所以 未經授權翻譯的作品的著作權是受保護的 對這點請重點理解
1 當然可以 因為B是你自己的作品 你基於B作品享有復制權 可以控制他人的復制行為
2不一定 首先翻譯個人作品一定是侵權的 不討論了
媒體文章的話 有一個法定許可 第二十二條 在下列情況下使用作品,可以不經著作權人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名、作品名稱,並且不得侵犯著作權人依照本法享有的其他權利:(五)報紙、期刊、廣播電台、電視台等媒體刊登或者播放在公眾集會上發表的講話,但作者聲明不許刊登、播放的除外;
只有公眾集會上的講話才行 反正基本上也是侵翻譯權的
3你這個問題我不太理解 廣告和著作權沒有什麼關系

⑽ 未經授權翻譯作品的著作權是否受保護

翻譯他人的作品 一定要經過原作品的著作權人的授權 因為我國著作權法中 著作權人享有翻譯權 即未經著作權人許可 不可翻譯著作權人的作品 並且使用 至於是否盈利 與侵權與否的判斷無關 會影響到賠償的數額

但是 雖然你未經著作權人的授權翻譯了原作品(在這里把原作品叫做A 翻譯出來的作品叫做B) 翻譯人對於B作品 還是享有著作權的 因為在翻譯的用詞 句子的排列等等 還是有自己的獨創性 但是行使B作品的著作權時 要經過A作品著作權人的同意

所以 未經授權翻譯的作品的著作權是受保護的 對這點請重點理解

1 當然可以 因為B是你自己的作品 你基於B作品享有復制權 可以控制他人的復制行為

2不一定 首先翻譯個人作品一定是侵權的 不討論了
媒體文章的話 有一個法定許可 第二十二條 在下列情況下使用作品,可以不經著作權人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名、作品名稱,並且不得侵犯著作權人依照本法享有的其他權利:(五)報紙、期刊、廣播電台、電視台等媒體刊登或者播放在公眾集會上發表的講話,但作者聲明不許刊登、播放的除外;
只有公眾集會上的講話才行 反正基本上也是侵翻譯權的

3你這個問題我不太理解 廣告和著作權沒有什麼關系

閱讀全文

與翻譯作品著作權相關的資料

熱點內容
武漢疫情投訴 瀏覽:149
知識產權合作開發協議doc 瀏覽:932
廣州加里知識產權代理有限公司 瀏覽:65
企業知識產權部門管理辦法 瀏覽:455
消費315投訴 瀏覽:981
馬鞍山鋼城醫院 瀏覽:793
馮超知識產權 瀏覽:384
介紹小發明英語作文 瀏覽:442
版權使用權協議 瀏覽:1000
2018年基本公共衛生服務考核表 瀏覽:884
馬鞍山候車亭 瀏覽:329
學校矛盾糾紛排查領導小組 瀏覽:709
張江管委會知識產權合作協議 瀏覽:635
關於開展公共衛生服務項目相關項目督導的函 瀏覽:941
閨蜜證書高清 瀏覽:11
轉讓房轉讓合同協議 瀏覽:329
矛盾糾紛排查調處工作協調交賬會議紀要 瀏覽:877
雲南基金從業資格證書查詢 瀏覽:313
新知識的搖籃創造力 瀏覽:187
股轉轉讓協議 瀏覽:676