⑴ english n. 英语。japanese n. 日本人,日语 为名词时,像汉语,法语,日语是可数名词吗
作日语、法语讲时当然是不可数名词咯,因为是一门语言嘛!但作人时是可数、单复数同型,日本人是:japanese 法国人是:french
⑵ 日本人中文名
这个不是翻译的问题,而是日本人的名字就是那样的。
日本人的名字基本上全都是用汉字表记的,不过在汉字传入日本的过程中,读音发生了变化。与原有中文发音相近的音被称作音读,摒弃了原有的读音而被日本人赋予全新的读音就叫做训读。
日本人的姓基本上都是训读。
比如“林”,读作はやしhayashi,发音是“哈丫西”。常见的“小林”,模拟发音是“考八丫西”。前面加上了小字,林的第一个音发生了浊化。
日本人的名音读训读都有,训读的比例要大于音读的。
同样的汉字不一定发相同的音。
比如“秀一”,音读是“しゅういち”syuichi,听上去是“秀一七”,和中文发音很像。而训读就变成了ひでかずhidekazu,读音近似于“hi代卡兹”。
发相同音的也不一定是同样的汉字。
「あゆみ」,汉字就有“步”(浜崎步)、亜由美、歩美等多种写法。
日本的人名、地名翻译成英语都是按照读音拼写的,与汉字就没有关系了。
只不过因为我们中国是使用汉字的,传到我们这为了方便就沿用的汉字的,但是别的国家就不是了。
ps:草稚京的“京”,正确的来说也是音读。日语中的当用汉字的音读并不只限于一种,甚至是3、4种。那是因为传过去的朝代不一样,发音就不太相同了。大致有吴音、汉音、唐音等几种呢。
⑶ 日本为何用中文字!
一千多年前,大量的日本来华留学生即遣唐使、遣隋使,将先进的中华文明,包括汉语及汉字带到了日本。日本从此正式开始了使用文字记载语言的历史。
最初日语的每一个音,都是由一个汉字表达。公元九世纪,日本人在汉字基础上创造了假名。假名又分为平假名和片假名。
日本文字种类
和语---日本传统的语言。
日本长期生活在海中的岛屿上, 与大陆的来往比较困难,所以历史上很长时间里,只有语言没有文字。这个时期形成和使用 的语言称之谓“和语”。在5世纪前后,开始有汉字由中国传入。初期把日语全用汉字记录, 但由于实在不方便,就创造了“平假名”和“片假名”。把原有的和语与汉字结合在一起, 形成了“和语文字”。
如把“海水”、“河水”的“水”叫作「みず」,就把“水”字读 作「みず」,意思就是水。汉字的这样的读法叫「训読み(くんよみ)」。一般情况下,当 见到单个汉字时都读训读。如「间ーーあいだ」、「类ーーたぐい」、「女ーーおんな」等 等。在两个以上汉字组合在一起时,情况就很复杂,以后再谈这个问题。
汉语---从中国传去的语言。
在上述情况的同时,由于中国话把 水”读作“shui”,也在日语中新组织的词汇中读作「すい」,如「水蒸気(すいじょうき)」、 「断水(だんすい)」等等。
从中国传去了文字后,日本的词汇就极为丰富起来,现在汉语词汇在日语中是基础词汇。后来也有一些又传回了中国。借用中国读音和意思形成的词汇,其读法叫 作「音読み(おんよみ)」,我们听起来又像又不像,有的让我们联想到广东话或者福建话。和中国话最像的是“图书馆”,日语说成「としょかん」(toshokan)。当然还有差别比较大的, 如“学校”日语说成「がっこう」;“文化”日语说成「ぶんか」。但是总有点相近的地方。
外来语---从西方传去的语言。
在日本的封建社会的后半期,西方文化 也开始传入日本。初期,他们把每个词汇都翻译成日语,但由于数量很多,就渐渐感到来不及翻 译了。于是直接把其声音用日本人能接受的声音改变后,用片假名表现出来,就形成了外来语。 如“绿色”这个词,英语是“green”,日语外来语说成「グリーン」。因此,很多情况下,一个 意思可用多种词汇表示,就“绿色”来说,和语--「みどり」,汉语--「りょくしょく」,外来 语--「グリーン」。特别是二次大战结束后,美国文化在日本的渗透,以及世界科学的飞速发展, 大量的外来语占领了日本的语言世界。
现在如果不懂日本外来语,可以说在日本听不懂、看不懂, 寸步难行。在学习日语时,外来语词典成为必备的工具书;如果从事某些专业,那么该专业的外 来语工具书也是不可缺少的。在中国话中有一部分食品名称,是以外来语形式传到日本的。如: “饺子--ギョウザ”、“烧卖--シューマイ”、“馄饨--ワンタン”、“叉烧--チャーシュー”、 “皮蛋--ピータン”等等,从声音上还保留着中国话的特点。当然入乡随俗,有的食品和中国传统 的有了些变化,如他们说的「ギョウザ」,就单指“煎饺子--锅贴”,中国人一般吃的水饺就很难 看到的。
创造语--外来的词汇经加工后的语言。
首先创造了一些中国没有的汉字, 这是和他们的生活紧紧结合在一起的。如:“田”字在中国是指农作物生长的地块。由于在日本主 要是种植稻米,在日本“田”就代表了水田。于是为了表示区别于水田的旱田,创造了「畠」和?畑?, 读作「はたけ」。再则,日本丘陵地带很多,除了海边以外,到什么地方都得翻越山岭。于是把山路 上最高的地方叫作「とうげ」,创造了汉字?峠?。看这个字,有“山”、“上”、“下”。把翻一道 山岭的辛苦全表现在字上了。其他还有「辻(つじ)」是“十字路口”的意思,「込む(こむ)」是“拥挤”的意思。 在应用外来语方面也有很大发展。首先简化词汇。如“高楼”英语是“building”,日语 称「ビルディング」,但一般只称「ビル」,这样的例子很多,不一一列举。其次,在简化后再组合。 如:“文字处理机”英语是“word processor”,日语一般称为「ワープロ」,是把两个单词的前2 个音组合在一起了。这样的例子还有“个人电脑”(personal computer)称作「パソコン」, “空调”(air conditioner)称作「エアコン」等等。再次,在外来语的后面加「する、る」构成动词, 加上「だ、な」构成形容动词等,也丰富了词汇。如:「サボる」是“怠工、偷懒”之意,是由法 语“sabotage”(怠工)「サボタージュ」变化而来。「ユニーク」是英语“unique”(独特)变化而 来,但在使用时经常是「ユニークな」「ユニークだ」用来表示有个性的东西
⑷ 我们所说的现代汉语竟然是日本人创造的吗
高晓松曾在一次采访中说,现代汉语有超过一半的双音节词,都是从日本引进的。这句话引起了许多争议,专攻中日语言交流史的陈力卫教授批评其“信口开河”。
在日常生活中也有这样一句话,若我们不讲“日本汉语”,我们几乎都不会说话了。因为像“物理”、“化学”、“哲学”、“共和”、“文化”和“主义”等常用的双音节词都是近代从日本引进过来的。但问题在于,这些词语真的都是从日本语境中变化产生的,还是中文本身就固有的?有多少词汇是日本独自发明创造的,哪些词汇是中国先翻译的,再传去日本的?重新理解这些学科知识的汉语概念在近代“援西入中”的过程,对理解近代以来的中国历史具有重要意义。
8月18日,由社会科学文献出版社、东方历史评论和大隐精舍主办的“重审中国的‘近代’”的沙龙中,复旦大学历史系教授章清、南京大学政府管理学院暨历史学院教授孙江、日本关西大学外国语学部教授沈国威、德国法兰克福大学文化与语言系汉学教授阿梅龙、日本成城大学经济学部教授陈力卫、台湾中研院近代史研究所研究员潘光哲和资深媒体人张彦武,在“学科、知识与近代中国研究书系”的发布会上,与大家探讨了这些问题。

陈力卫
在《东往东来》的第二部分,陈力卫则研究了来自中国的留日学生是如何将日本翻译的新词带入中国的。中国的许多学科的基础框架,就受日本很大的影响。此外,陈力卫还研究两国翻译词汇“交涉”的细节问题。比如,一开始“republic”在日本翻译成“共和”,在中国翻译成“民主”。两国在文化交流时发现,这个概念翻译的词不一样,但两国都不想放弃掉自己翻译的词。最后,“republic”的中文用了“共和”,而民主就用在了身上。
孙江认为,由同一个概念翻译过来的新词也许有很多,但它们都会经历一个标准化的过程,最后沉淀出几个译词或一个译词。严复当年反对把“religion”翻译成宗教,他认为应该翻译成教宗。因为教宗是一教之宗派,宗教即一宗之教,佛教里就有许多宗。但是,严复的“教宗”,最后被日本人翻译的“宗教”所淹没了。
因为这是一个标准化时代,这些词汇会通过大众传媒传播开来,并进行标准化、大众化。只有大家都用某种译法,那这个词才会成为强势的概念。其中,这些词汇的政治化也很重要。只有在政治化之后,这些词才能在社会生活中占据一个比较中心的稳定位置。今天大家使用的这些词汇,大部分都是经过了政治化的过程。但是,中国并不是单纯被动地接受这样的词语、知识和概念,我们也会在这些概念的基础上进行创造性的生产,孙江称之为“衍生化”。
《重审中国的“近代”:在思想与社会之间》,孙江著,社会科学文献出版社2018年10月版
如果懂日语,会对研究中国近代史起到深化的作用
阿梅龙说,在20世纪初的时候,中国人总是觉得自己没有什么发明和科学,因为比较重要的发明都是从西方来的。在1926年,美国学者卡特的《中国印刷术的发明和它的西传》的部分章节被翻译成中文,“四大发明”这一说法才开始被中国学界了解,慢慢传开,成为定说。
外国学者会去研究中国的科学传统,中国人反而对自己的科学传统并不是那么关心。阿梅龙认为,中国人的炼丹术其实就很值得研究,中国的化学史学家也必须要研究自己的化学传统。
孙江认为,如果研究者懂日语的话,这会对中国近代史的研究深化起到很大的帮助作用。孔飞力《叫魂》的想法,就来自于日本中国研究。在《叫魂》日文版的前言,孔飞力非常感激日本中国研究对他的恩惠。这个题目,最早是日本学者先研究起来的。孔飞力看了这些文章,再进历史档案馆进行研究,慢慢琢磨出他自己的作品。
⑸ 日本的文字为什么有些和中文一样,而且有些释义也相同
中文在古代是国际文字,可以在语言不同的国家间通用。
这是当时中国高度发达的文化和强大的国力决定的
⑹ 现代汉语中有多少双音节词是日本人发明的
咖啡是地道的外国货,中国在进口咖啡这种饮料之时,也引进了“咖啡”这个词。古往今来,任何一个国家只要进口一种本国没有的东西,都不知不觉地进口了它的名称。进口名称的方法有两种,一种是音译,一种是意译。意译的词已经完全混入本国的语言,音译的词则还明显地带着外国味儿。这些“带外国味儿”的词叫做“借词”,“咖啡”就是其中的一个。
中国最早输入借词是在西汉时代 。这时进口的词有“ 蒲桃”(“葡萄”)、“石榴”、“苜蓿”等,是从中亚地区传进来的。东汉以后进口的词大多是古印度的佛教名词,常见的有“佛”、“菩萨”、“罗汉” 、“刹那”等。明清以后,汉语里又出现了大量的英语借词,如“鸦片”、“咖啡”、“沙发”、“摩登”、“幽默” ,个别的还有法语借词 ,如“香槟”、“蒙太奇”、“芭蕾(舞)”。
对一般人来说,带“外国味儿”的词应该是越少越好。所以,中国在进口外国词语的时候,常用意译法,例如railroad译成“铁路”,football译成“足球”。还有一批词,最初进口之时是音译,后来也改用意译了。如“德律风”改成“电话”、“康拜因”改成“联合收割机”等等。
在汉语意译的外来词中,还有一大批是从日文照抄来的,也就是说,这批词本来是日本从欧洲进口的,后来却又出口给了中国。比方像“历史”、“哲学”、“意识”、“抽象”、“解放”这些词,现在恐怕很少有人会想到它们还是“进口”的。
汉语用的是表意文字,所以应该尽可能地把外来词的语意译过来,实在不能意译的再用音译。有的人一味追求洋味儿,如明明有意译的“公共汽车”,却用音译的“巴士”;明明有意译的“出租汽车”,却用音译的“的士”,这就不利于汉语的规范化。
希望我能帮助你解疑释惑。
⑺ 在近代汉语词汇里,有多少是日本人发明的,也就是从日本传入中国的请列出具体词汇,谢谢!
满清统治中国时复期,中国闭关锁制国。越来越愚昧。
但日本却在明智年间完全对外开放,引进西方先进的文化。
日本本来是中国文化,他们接受到西方文化后,就用中国的文字来翻译。
因此,在中西交流中,日本人起到了桥梁的作用。
本质上说,虽然是日本人翻译的,但还是使用了汉字的基本概念,总的来说,翻译的不错,很多词语都比较贴切。
另外,有些词语本来中国就有,但古代和现代的意思有些变化。有的词语解放前和解放后有些变化。有的词语改革开放前和改革开放后有变化。这些都根日本没有关系。
真正日本发明的词语,只有“塌塌米”“妈妈桑”等几个。
⑻ 日本人在汉字方面发明了哪些词汇,有哪些词汇是日本人先运用的
化学 物理 银行 资本 民主 自由 权利 太多了……现代汉语大多数都是日本词汇,没什么好丢回人的,文答化本来就是互相影响的,但是日韩的文字基础确实是受汉语影响,韩语为了脱离就改现在这傻样儿,但是人名还是用汉字来代替,日语加入了片假名和平假名改良后创造了大量的词汇,又被中国留学生学会后在中国使用。
⑼ 日本人学汉语
1、全行程のビデオ+板书版の中国语学习システム、先生を家に连れて帰ってもらって、当面にあなたにオンライン中国语を学ぶように教える。
オンライン放送http://hi..com/tctngtc/blog/item/3581b0640c277fe2f7365482.html
2、最も権威のある教材《中日交流の标准的な中国语》を采用して、中国语の自身の规则と日本人が中国语を学ぶ规则に従って、すべて本文、新しい単语、文法、练习に対して全面的に入念な解说をして、纯粋な中国语の発音と正确な中国语の表现方法を掌握することができるだけではなくて、更に中国文化に対する理解に深まることができて、课程は适用を主として、重点的に学习者に中国语を运用して交际の能力を育成する。
3、先辈の中国语の讲师、オンライン中国语学びの豊富な教授経験があって、そして大量な日本人が在中の企业に中国语の育成训练を行って、学生の歓迎を深く受けられた。
4、学习时间が自由な分配できるので、あなたに本当に向かい合う中国语の教育を感じさせる。解说、练习、宿题は顺を追って渐进して、あなたに成功するように助ける!
5、有効な期限内は回数に限らないで缲り返し授业を受けて、先生からの教えによって学习する。短い时间内に気楽に掌握する!
⑽ 有人说中国现代汉语都是由日本人改造过得,像一些词语,“社会,自然,科学”都是由日本引进的
因为日语中有很多抄汉字,而无可否认,在近代,日本在科技上比中国更发达,而且比中国更早接触现代社会。
再加上近代,中国开始认识世界的时候,有很多人在日本留学,所以确实有很多词语是从日本引入过来的。
但在这个问题上,很多描写是过度强调了。因为这部分词语在现在中国词语中占比其实并不太大。古汉语和现代汉语的区别主要是文言文到白话文的写作。
而且,但凡古代有的词汇,现在也有,比如座椅板凳,狮子、老虎,刀枪剑戟,柴米油盐酱醋茶,这些词汇你照样可以使用,这些名词就占据了日常用语就占了很大一部分,古代人在用,现代人同样在用。
另外比如你提到的“自然”,这个词语,中国出现得很早,道教里很早就有“人法地、地法天、天法道、道法自然”,虽然这个自然和现在所说的自然在意思上并非完全相同,但也没有太大的差异,并非等于完全从日本引入的。
就好比所谓的上帝,不过是基督教借用了中国神话的词语,现在反而很多人认为这是外来词。
至于现在我们用的所有的成语典故,那都是源于古汉语的,比如什么纸上谈兵,三顾茅庐,卧薪尝胆,退避三舍等等等等,数不胜数。
日本引入的词语,只占了现代汉语词语的一部分,影响远没有一些文章描写的那么大。