Ⅰ 关于翻译版权
好象不存在侵权啊在博客中发表应该是他自己翻译的吧
他并未用于赢利,且版权为自己的,
不存在你所谓的侵权
Ⅱ 关于翻译版权的一个问题~谁知道~
和译员无关,有酬金的吧,再说应该有可能会加上译员名,不过版权归原来的作者所有
Ⅲ 译者会不会说版权归译者
版权申请里会要求写译者信息,但是要明确版权人是谁,只要明确版权人是谁就没问题,你们只是委托他们翻译而已
Ⅳ 请问用网上那些翻译软件翻译出来的译文受著作权保护吗
如果是写到论文里的,是合理使用,不算抄袭,就算是你直接引用其他人专的作品片断,也不算抄属袭。
我国著作权法第二十二条规定,在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:
(一)为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品;
(二)为介绍、评论某一作品或者说明某一问题,在作品中适当引用他人已经发表的作品;
Ⅳ 译者对其所译作品享有怎样的版权
译者对其翻译的作品享有版权(著作权),比如,你把英文作品翻译成汉语,那你有该作品的汉语版权,属于著作权法的第十二条:改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。你翻译完成即可发行
但在出版发行前需得到原作品的著作权人许可,并支付报酬,这个工作一般是由出版社搞掂
Ⅵ 关于翻译者的著作权
著作权法规定:使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品进行演出,应当取得改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。
因此你需要付费给译者以及原作品人
Ⅶ 翻译 需要付版权费么
看情况。
如果作者死掉很久了(两岸四地规定均为50年),且作品在美国于1923年以前出版,那么他的作品属于公有领域,没有版权,随便翻译,随便出版。
但是如果作者死掉50年以内,或者在1923年以后于美国出版,那么需要征求作者或作者亲属的同意方可翻译。即使分享给其他人,也是侵权的。
如果人家非要你付钱,你就得付钱。
Ⅷ 关于翻译书籍的版权问题
算是侵权啊,因为您没有经过原著作者授权同意的,不管是原文还是译文专,不管是属网上还是线下发布。原著作者在版权有效期之内都保留诉讼的权利。
比如日本最火的东野圭吾和村上春树,都有国内爱好者发布他们新书的译文,后来就被禁了。愤青的东野圭吾大叔还放话,中国没有版权意识,绝对不出中文版。。。当然他打脸了。。。
不过还没有看见有啥具体的处罚赔偿案例。因为不管是书还是影视,字幕组都会主动申明,本书只提供试读,不能应用于商业范畴,如有违反,和本人无关之类的。
Ⅸ 个人翻译外语著作侵权吗
根据《中华人民共和国著作权法》
第五章 法律责任
第四十五条 有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、
公开赔礼道歉、赔偿损失等民事责任:
(一)未经著作权人许可,发表其作品的;
(二)未经合作作者许可,将与他人合作创作的作品当作自己单独创作的作品
发表的;
(三)没有参加创作,为谋取个人名利,在他人作品上署名的;
(四)歪曲、篡改他人作品的;
(五)未经著作权人许可,以表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录
像或者改编、翻译、注释、编辑等方式使用作品的,本法另有规定的除外;
(六)使用他人作品,未按照规定支付报酬的;
(七)未经表演者许可,从现场直播其表演的;
(八)其他侵犯著作权以及与著作权有关的权益的行为。
其中第五款已明确规定未经原作者同意翻译出版其作品的属侵权行为。
Ⅹ 外文歌曲翻译后版权问题怎么处理是否可以发表
1.首先翻译歌曲需要征得原作者许可,其次翻译后的译文版权一般属于翻译者享有,法律或合同另有约定的除外。
2.自然人对在有权翻译的前提下翻译的译文享有版权,完全可以发表。