1. 译言网如何做翻译
网站上有时招募译员接翻译项目,当然,大部分时间是为了自己多练习
2. 乔布斯传营销中真正的赢家
[乔布斯传营销中真正的赢家]一夜之间,全国10个城市同时出现了印着《史蒂夫·乔布斯传》首发信息的广告牌,这批广告的投放公司是网络快时尚品牌凡客诚品,乔布斯传营销中真正的赢家。此时离这本书的全球首发只剩四天时间。 最先被留意到的可能是首都机场高速路上那个30米的高架广告,上面印着《史蒂夫·乔布斯传》的首发信息,投放广告的是中信银行信用卡部。相似内容的广告牌还出现在深圳地铁通道中。 苏宁线下1000多家店为苏宁易购的预售做着配合宣传。京东商城为它买下了新浪的展示广告位。参与翻译的东西网和译言网在首页最显著的位置上挂出它的封面。腾讯为它制作了专题网页,优酷为它制作了视频网页,巨鲸为它制作了音乐网页—这些二级域名的官方页面,意味着很多年后读者依然可以方便地看到与这本书有关的新闻、视频和音乐。 除了实体书,出版方中信还首次尝试同步发行畅销书的电子版,跟唐茶合作的《乔布斯传》电子版11月1日出现在苹果商店中(原定跟实体书同步发行,因为苹果商店的审核出现延后),当天即成为中国区付费排行榜的第一名。实体书在发行1个星期后,销量达到67.8万册。“只要渠道有断货的消息传出,印刷厂就开机印刷补货。”中信出版社品牌营销总监孔彦说。 你几乎可以在线上任何一个主流的购物渠道看到它的预售信息,当当网、卓越网、京东商城、苏宁易购、快书包还有凡客诚品。当你在网络或谷歌搜索“乔布斯传”,你会同时看到多家公司为它做的关键词推广。在网络之外,覆盖全国的30家主流书店在同一天为它的发行准备了促销活动。如果你持有中信银行的信用卡,还可以直接回复短信提前订购这本书。 不算《圣经》的话,这可能是图书发行史上最热闹的一次营销。对它的关注从它还是一项写作计划时就开始了。一家有影响力的出版机构曾计划出资100万美元竞购版权也未能签约。拿下中文版权的中信出版社从询价开始就被要求签下保密协议。中信出版社为此成立了20人的专案小组,负责这本书的出版和推广。不过,尝试过五花八门的策划后,中信出版社发现他们要做的其实是选择“不去做什么”。 他们舍弃了花哨的腰封,甚至拿掉了习惯性放在扉页上的品牌宣传文案。在中信出版社最初的计划中,他们会邀请一批签订了保密协议的名人提前阅读,写出读后感,然后结集印刷,作为精装版里附赠的小册子,读后感《乔布斯传营销中真正的赢家》。优酷网站的创始人古永锵就是其中之一,他写了将近6000字的读后感。但这个策划不了了之。曾被当作重头策划的演唱会也被取消了。“越做到最后,就越觉得很多事都是多余的,这本书从设计到销售都应该更简洁,更乔布斯一点。”孔彦对记者说,她也是《史蒂夫·乔布斯传》专案小组的执行负责人。 孔彦计划中的很多事最后都重新计划了。这本原定2012年2月出版的传记,先是受乔布斯离职的影响提前至2011年11月21日,又因为乔布斯的突然病逝,提前到2011年10月24日。优酷在9月初确定成为《史蒂夫·乔布斯传》的官方视频网站,steve-jobs.youku.com与书的发行同步上线。优酷网高级运营副总裁魏明对《第一财经周刊》的记者说:“这是读者看书和视频同步的一次探索,我们的视频都是按照书里内容的顺序排下来的,当时优酷的编辑在出版社里关了好几天,对照着书制作视频。”优酷为自己定制了一批书,准备作为活动礼品送给用户。 巨鲸网就是中信出版社原计划里演唱会的合作组织者,虽然演唱会取消了,但作为音乐合作网站,巨鲸网也为这本书制作了二级域名的主页,读者可以试听书中提到的那些让乔布斯着迷的音乐。新浪网因为没有抢到官方网页的合作多少有些不甘心,不过中信在新浪微博上为这本书申请了官方微博。 结果就是,似乎你在哪里都能看到这本书,不仅仅是印象里与卖书相关的渠道。公司们将与《史蒂夫·乔布斯传》建立联系看作提升品牌形象的机会,没有人想错过这趟顺风车。 中信银行信用卡是这本书的合作伙伴之一。除了户外广告和邮寄账单上的推广,在公开发售前,他们通过短信向400万活跃持卡用户发送了预订邀请,持卡人直接回复信用卡后四位和一个代码就可以订阅这本书。有1万人通过这种方式预定这本书,这批订单23日就开始安排发货,以保证持卡人可以在24日全球首发第一天就拿到图书。 人人都记住了凡客是因为它把营销做出了书的边界。因为同步搭售T恤,还赠送徽章等小物,凡客居然成了这本书最热门的卖家。在TechWeb做的一个投票中,有71.1%的人选择在凡客购买《史蒂夫·乔布斯传》,远远领先当当网和卓越网。而在卓越网之前的预售订单里,也有不少人最后取消,改投凡客。 凡客诚品的创始人陈年曾是卓越网的执行副总裁,凡客跟中信出版社的合作由高层之间直接敲定。凡客官方微博从10月20日就开始为这本书的营销预热。投放到全国10个城市的500块广告牌(数据来源未经证实)由凡客品牌部和远山广告共同完成。“做了8个版本,陈年都不满意。有的版本是字体不满意,有的是提炼出来的文字不满意,最后,我们决定突出书本身,还选了乔布斯的一句话写在上面─‘活着就是为了改变世界’。当时另一个版本选的一句话是‘Stay hungry,Stay foolish’,最后我们还是选了一句通俗易懂的,那句英文的印在了乔布斯帆布包和徽章上,这些产品都在凡客销售或随书赠送。”凡客诚品副总裁杨芳说。 9月,中信出版社总编辑潘岳在说到这本书的营销规划时,曾提到“饥饿营销”这个词,不过,看起来中信出版社最终采取了完全相反的策略。几乎每个合作伙伴都想拿到“独家”合作,但中信出版社并没有把独家授权给其中一家,而是接纳了每一个合作方,开拓尽可能多的合作渠道。为了延续这本书的营销热度,中信还将于11月18日举行一场乔布斯精神分享会,活动地点定在国家大剧院。 孔彦希望能统计出合作伙伴为这本书投放了哪些广告:“我还没拿到数据,我们想尽可能统合它们的宣传做一些策划,比如凡客这个,我们策划了一个上传与《史蒂夫·乔布斯传》广告合影的有奖活动。” 但中信可能没想到这些合作点亮了凡客这样的电商,对于后者而言,用不着代价昂贵的版权费用,还可以利用自己现成的渠道把乔布斯的照片铺满10个城市的公交车站。丁香园CTO冯大辉在问答网站知乎上总结:“凡客为何如此积极地宣传《乔布斯传》?01 搭车做品牌形象宣传;02 算一下,凡客一个新用户的成本是多少?而买这本书的人是否一定是凡客的用户,转化率你猜会怎样?凡客赚大了。” 〔乔布斯传营销中真正的赢家〕随文赠言:【这世上的一切都借希望而完成,农夫不会剥下一粒玉米,如果他不曾希望它长成种粒;单身汉不会娶妻,如果他不曾希望有孩子;商人也不会去工作,如果他不曾希望因此而有收益。】
3. 译言网到底干什么的
译言网成立于2007年4月,创始人为三名在美国硅谷工作的中国工程师。这是一个开放的社区翻译平台,其口号是“发现,翻译,阅读中文之外的互联网精华”。由译言的译者们把中文之外的互联网精华内容翻译成中文,发布到网站上,是一个Web2.0网站,目标是把译言建设成一个有影响力的内容提供方和译者活动社区。
4. 有谁知道译言网,如果想翻译文章获得收益的话,他们的“买断报酬”是怎么算的
我才知道这个网,上去没有看到“买断报酬”,只是一个练习的网站。还希望通过你能多了解一些。
5. 有没有像译言网那样,左边原文右边译文可对照的文本编辑软件或者word格式也行
你说的左右对照或者上下对照,是最后的处理效果,这个一般的字处理软件都可以,比如微软的word或者金山的wps,也可以是专业的排版软件,比如acrobat,这个可以处理成pdf格式的,这些都可以直接在电脑上显示。
如果要印刷,需要使用专业的行业排版软件。
使用word的话需要,将页面分割成两列就可以了。
6. 译言网是怎么吸引翻译工作人员,它是如何壮大的
翻译网的后盾(较大的网站如 网络 搜狗 有道 搜狐 或打着他们名号)一定是强盛有实力的 一开始先做的差不多才能吸引翻译工作人员 并且工资也特别吸引翻译工作人员!!!
是
7. 译言网明明发表了译文为什么个人主页显示译文为0
一般来说是需要审核的,通过了才能显示,并且系统有时候也会有延误,可以等几天再看看,应该就会刷新了。
8. 陈昊芝的译言网
译言的名字有两层含义:即翻译并传播。翻译在现代文明社会中的作用日益凸显,把翻译的东西放在互联网上发布的目的也在于传播思想,沟通理解,更好的阐释和化解文明之间的冲突。
中国互联网的里程碑式的人物keso在自己的博客中也认为,语言仍然是信息共享的一道巨大的鸿沟。因此想要共享知识库和人类的文明,语言便成为一大障碍。《纽约客》的专栏作家詹)姆士.索罗维基将Web2.0的核心思想概括为“利用网络来发掘大众智慧”。
从某种意义上来说,真的是翻译让数字鸿沟变小,让人们增加了解,让世界变平。译言正是基于Web 2.0等开放,共享和集体协作的理念下,发现和翻译中文之外的互联网精华文章和书籍。因为集体协作和译者的价值观相同,所以译言翻译的产品很多,这或许是译言贡献的社会价值所在。
2年半时间,9万个注册用户,5000个译者,3万多篇译文,线上与线下出版的结合,与国际、国内主流媒体的内容合作译言点燃的协作翻译星星之火,是网络世界浮躁与喧闹之上的一片精神净土。标识语”发现、翻译和阅读中外互联网精华 “,凝炼出了译言促进社会知识生产与共享的公益使命,更让这个年轻的平台,赢得了来自用户,市场与同行们一致的敬意。
熟知国内互联网环境的人们,都不难想象作为一个以协作翻译、知识分享为主题的社区,在用户发展和社区建设方面的重重艰难。创始人之一赵嘉敏说”做总比不做好”。也许,这么朴素的一句,恰恰能够概括译言一路行来的坚持与努力。找到适合理念的人群,培养协作习惯,打造协作社区,稳步引入商业项目,接近盈利目标。译言的发展,给所有笃信网络协作价值的人们以希望。
两年多来,译言的社区发展良好。每周都有译文发表的用户数量在400-500人之间。
在这些良好的基础之上,译言如何实现自身的商业目标?这个问题既关系到未来网站的可持续健康发展,也牵动关于如何在互联网上实现协作社区商业价值的思考。后者已经远远超越译言一个平台的范畴,而会在更大地范围内对知识社会的网络商业价值实现产生积极地影响。
在译言现阶段给出的答案中,包涵了三个领域:(1)和国外媒体的合作。例如今年译言推出的卫报中文版,既证明了国际主流媒体对社区协作翻译的认可,也为社区在版权基础上的协作翻译开启了崭新的尝试;(2)与国内媒体的内容合作。对新鲜专业的翻译内容的需求大量存在,译言在相关领域的经验和积累,都能确保他们有能力成为优秀的内容提供商。(3)线上与线下内容出版的结合。不过嘉敏强调线下出版的参与主要使是为了推广译言的品牌和增进社会影响力,译言的发展重点还是会放在互联网平台之上。
译言
创立日期 2007年4月
创始人 赵恺、赵佳敏、张雷、陈昊芝
用户数量 15万
关停日期 2009年11月30日
恢复日期 2010年1月8日
关停原因 包含时政军事内容
9. 译言网怎么样
很喜欢译言,但此客户端似乎无法在国外登陆。无论3g还是wifi都不行,是挑ip吗?希望能更新支持。