⑴ 哪个英文或者看过这个看过这个案例的法律高手帮我翻译一下,这个案例,谢谢了!!!!! The Court delive
在北海大陆架争端一案上,法院以11票对6作出裁决。这是1967年2月20日起诉到法院的争端,涉及到与德国和丹麦联邦共和国大陆架划界,与德意志联邦共和国和荷兰的划界两方面问题。各缔约方要求法院根据国家法的原则和国际法的适用规则,确定出国家边界的划分.法院驳回了丹麦和荷兰的起诉,因为他们的法律依据有问题,国家边界争端应依据1958年日内瓦公约关于大陆架划分的原则。
⑵ 这是篇美国证券法的案例(1),能帮我翻译一下么
127HX3
版请求: LEXSEE
时间请求: 2006 年二月 28 日东部时间早上 01:26
线的数字: 272
工作数字: 1821:86171206
客户身份证/ 计画名字:
研究数据:
Lexsee 328 我们 293
送: LEX,127HX3
浙江铜锣商大学
ZHE GONGSHANG 道路
悬挂 ZHOU 城市, CHN
LEXSEE 328 美国 293
安全 & 交换佣金 v. W. J. HOWEY 公司东部时间 AL。
843 号
美国的最高法院
328 美国 293;66 S. Ct。 1100;90 L. Edmund。 1244;1946 美国 LEXIS 3159;163 A.L.R。 1043
1946 年五月 2 日, 争论
1946 年五月 27 日, 决定
更重要的历史:
为第五个线路的对诉愿的巡回法庭的 CERTIORARI。
安全 & 交换佣金在区域法院中控告从在安全行为的违反中的 unregistered 和非免除的安全提议和售卖中使用州际的商业邮件和帮助指示应答者 1933. 区域法院否认了命令。 60 F.Supp。 440. 诉愿的 Cir- cuit 法院断言。 151 F.2d 714. 法院允许了 certiorari 。 327 美国 773. 颠倒,p。 301.
性情:
151 F.2d 714,颠倒。
律师的版本眉批: [***HN1]
安全规则, § 1
对~的兴趣柑橘类小树林的售卖。 --
眉批: [1]
安全行为的准备 1933 为有安全的安全和交换佣金的 registra- tion 对民众为售卖提供为一柑橘类小树林发展的单位售卖适用於 - fering, 被对买方的行为传达, 也被表示一份契约因为培养,销售, 而且免除-铃的响声净余的收入,即使修护的契约可能是, 和有时是, 进行由于除了~之外被卖方控制的公司。
[***HN2]
安全规则, § 1
投资契约 -- 什么是。 --
眉批: [2]
投资为 1933 方法的安全行为的目的一个人投资他的钱契约,交易或方案缩短在一通常的进入-珍视而且被引导从促进者的努力或一个第三者独自地预期利润,它非物质是否在企业中的部份被正式的 cer- tificates 证据或被在企业中被雇用的对~名义上的兴趣~实际的资产。
[***HN3]
安全规则, § 1
对~的兴趣 nonspeculative 企业的售卖。 --
眉批: [3]
安全行为的需求 1933 一定被遇见即使企业兴趣哪一对民众被提供当在个性和被卖的实体兴趣中投资不是思索性的或增进有本质的价值企业的成功中立派整体上而言,只要方案在通常的企业中由于利润包括钱的投资独自地来自其他人的努力。
⑶ 美国案例翻译···急求
一旦我们的法律是我们法院的藐视和订单处理蔑视整个织物我们的自由被摧毁。 我们只可以回到黑暗时代条件时的唯一法律认可的可能。
一个法律破碎和违反忽视,但邀请忽视进一步法律和本,如果继续,只能导致崩溃的法律下的自由。
⑷ 外国案例翻译
而不是作为标准的独创性依靠新的提议是,法院视为最重要的创造过程,导致其结论是“和谐可以作为一个法律问题,是版权问题。”法院拒绝给予简易判决表明,法院的版权保护更加广阔的看法。
2。一个外在方法:面向一个特定部分音乐作品
在某些情况下,一个音乐作品的重要部分将被证明足以使复制(或几乎复制),将保证对版权侵权的结论。 n116原告可以以这种方式面对困难时,声称负担版权,fringement。一般来说,如果有一个工作的一部分被证明是定量和qualita - tively另一个类似的工作,
它会侵犯原作品。
⑸ 翻译外文文章的版权问题~
第一,未经允许翻译并用于商业目的属于侵权;第二,杂志社不会采用。
⑹ 请教国外杂志的翻译版权问题
在法律抄上,翻译他人作品,应当取得原作者的同意并支付报酬。同时注明原作者。未经他人许可进行使用是侵权行为。但是纯新闻报道除外。
如果不是以营利为目的的学习之用,不视为侵权行为。
你需要联系国外出版社。如果你的会员是收费的,同样是以营利为目的的。
但是现实中如果你的杂志影响力不大不会轻易被起诉的。诉讼成本很高,但确实存在法律上的侵权问题。
⑺ 1国内新版权法规定,上传没有经过权利人同意的东西是要罚款的,字幕组上传的东西大都是国外的,国外版权
虽然版权人来拥有版权,且一但盗用源即触犯相关法律法规,可以提出上诉,但是一般情况下,如果版权人自己不上诉,就不会有影响。无论国内国外,所以如果想传播已有的资源,不想负责,完全看运气。下面附上版权法节选
第三节 录音录像
第三十九条 录音录像制作者使用他人作品制作录音录像制品,应当取得著作权人许可,并支付报酬。
录音录像制作者使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,应当取得改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品著作权人许可,并支付报酬。
录音制作者使用他人已经合法录制为录音制品的音乐作品制作录音制品,可以不经著作权人许可,但应当按照规定支付报酬;著作权人声明不许使用的不得使用。
第四十条 录音录像制作者制作录音录像制品,应当同表演者订立合同,并支付报酬。
第四十一条 录音录像制作者对其制作的录音录像制品,享有许可他人复制、发行、出租、通过信息网络向公众传播并获得报酬的权利;权利的保护期为五十年,截止于该制品首次制作完成后第五十年的12月31日。
被许可人复制、发行、通过信息网络向公众传播录音录像制品,还应当取得著作权人、表演者许可,并支付报酬。
⑻ 翻译国外图书时版权问题怎么解决
翻译抄国外图书时版权问题一般袭是这样的:
外文书籍中除特别声明外,一般都可以翻译,可以不经著作权人许可,但应当指明原作者姓名、作品名称,涉及商业行为的才需取得著作权人许可,并向其支付报酬,
比如一本英文书,你翻译成汉语,你就拥有该书的汉语版权即著作权,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
如果你翻译后出版的话,需得到原作品的著作权人许可,并支付报酬,这个工作一般是由出版社搞掂
⑼ 国外文学作品的翻译版权问题
美国的个人作品的保护期限我要是没记错的话是作者死后70年,雇佣作品之类的版时间更长,权这个你要确定一下。如果是个人作品也是过了保护期的,可以翻译,如果有出版社同意就能出书。
另外作者的版权人身权利是永远的,没有期限,所以出书仍然要注明原著作者。这个和出版社沟通的时候都可以问,他们肯定更清楚具体流程。
其他有出版社都出过翻译本,与你自己要翻译出版没有什么冲突,因为已经过了保护期,没有人能够阻止出书。有影响也最多是他们的版本可能更官方,受众面更广。
补充一下,如果是早期出版社的翻译版本,当然是出版社经过作者授权翻译出版的。授权可能是独家的也可能是普通授权,不管是那种,合同中授权的期限最多也就是作者享有版权的期限,不可能通过授权来延长版权保护期。所以一旦过了作者死亡后多少年,版权就没了,任何人都可以使用。
⑽ 翻译外文作品的版权问题
只有你不是已盈利为目的的话,应该是没触犯法律的、