① 抄袭别人的翻译但没有著作权犯法吗
看你用在什么领域。如果是完完全全照抄,那可能确实涉嫌抄袭,不过一般不会有事,他有看不到。
② 翻译作品的版权归谁所有
翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利。翻译不能改变版原作品的内容,权而且只限于文字作品。那么翻译作品的版权归谁所有呢?下面八戒知识产权就为您带来相关知识的介绍。翻译作品版权归属已有的作品有两种,一是已经发表过的,二是没有发表过的。翻译已有的作品,应当是一种对作品的使用行为,这种使用除非法律规定的特殊行为,可以不需要著作权人同意的外,应当经过作者的同意,否则侵犯了原作品的著作权。(1)翻译作品应当充分尊重原作者的原意如果翻译作品,充分尊重原作者的原意,没有大的修改,直接进行文字字面进行的翻译,那么是不侵犯原作品著作权的。如果做了比较大的改动,那么本人认为构成对原作品著作权的侵犯。(2)翻译的作品应当注明原出处翻译别人的作品,除了要署翻译作者的名字外,还应当,应当注明是翻译作品,并且注明是根据某人的某某作品翻译。如果没有注明,而使人感觉该作品是翻译人的原创作品的话,那么也构成对原作者著作权的侵犯。翻译作品著作权的行使要注意,翻译作者虽享有独立的著作权,但是应当充分尊重原作品的著作权。如果发现其他人未经许可使用了其翻译的作品,翻译人有权单独起诉。
③ 最近有人通过网络雇我翻译外国书籍,他提供不了原作品的中文版权授予文件,如果我翻译了,这算是侵权吗
翻译权是著作权中财产权的一项,应取得著作权人许可后才能做的。
现在相当于是乙方雇佣你来翻译,你和乙方的协议可以写乙方应保证翻译作品已或许可,否则造成侵权的由乙方自行负责,合同终止。
④ 关于翻译书籍的版权问题
算是侵权啊,因为您没有经过原著作者授权同意的,不管是原文还是译文专,不管是属网上还是线下发布。原著作者在版权有效期之内都保留诉讼的权利。
比如日本最火的东野圭吾和村上春树,都有国内爱好者发布他们新书的译文,后来就被禁了。愤青的东野圭吾大叔还放话,中国没有版权意识,绝对不出中文版。。。当然他打脸了。。。
不过还没有看见有啥具体的处罚赔偿案例。因为不管是书还是影视,字幕组都会主动申明,本书只提供试读,不能应用于商业范畴,如有违反,和本人无关之类的。
⑤ 出售没有版权的电子书违法吗
自己没有版权或者没有获得版权授权的电子书不能上架,否则构成侵权。
⑥ 把英文书翻译成中文出售算侵权吗
算侵权,因为原著是人家的,你只是做了文字转换。创意什么都是别人的。在原著方没有授权出售情况下翻译出来的东西只能自用或某一群体内部使用,不能用作商业目的。
⑦ 翻译一本别人没翻译过的原版书侵权吗
用于个人私下用途不侵权
但是若用于流通、宣传或者商业等公开用途,则属于侵权。
-----------------------------------
如有疑问欢迎追问!
满意请点击右上方【选为满意回答】按钮
⑧ 翻译一本书后出版,涉及到版权罪吗
如果是自己悄么声地翻译了出版的话,答案是必然会侵犯著作权的(民法上的侵权,一般版是违反权著作权法),至于你说的侵犯著作权罪,也就是到刑法的层面的话,前提是“违法所得数额较大或者有其他严重情节的行为”。一般出版的话就是侵犯知识产权(上述前者)
我国加入了伯尔尼公约,所以保护所有公约国的其他公民的著作权,除非这本书在其本国不受保护(貌似那样的书翻译了在哪儿都没有市场啊)你既然提到出版,出版社编辑一般会告诉你这样行不通的呀。如果真的想翻译国外的书出版,建议你联系书的(原)作者和出版社(作者享有著作权,但是一般在出版图书的时候会跟出版社签订合同转让相关出版发行的权利),跟他们签订出版合同,这样就可以光明正大的翻译出版了……
希望能够帮到你……
⑨ 抄袭别人的翻译但没有著作权肿么办
版权里面所抄包含的权袭利有很多部分,如果购买的仅仅是翻译权,那么就只能翻译而不能擅自篡改原作,当然遇到翻译有必要时,可以适当修改,前提是征得作者同意。所以你所说的购买了版权,具体是购买了版权的哪个部分?对于第一个问题,个人感觉只需要经过作者同意就行了,不需要征求首个译者同意第二个问题,没有版权的作品,并不等于没有著作权,顶多就是没有进行登记,所以第一个翻译者并不拥有其著作权第三个问题,同样涉及版权的具体哪部分,如果发表权并没被授予,当然就算公开发表也是违法的啦。至于抄袭的问题,你只是译者,又不是原作者,大部分内容一致才应该是正常的吧
⑩ 翻译的一本书但不作为商品,只是几个人欣赏,属于侵权吗
你好,注明出处,没有盈利是不侵权的