❶ 英文书翻译版权的各种问题
《著作权法》第十二条改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由回改编、翻答译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
因此,翻译后的作品的著作权属于你享有,只要你不侵犯原作品的著作权,是可以行使对自己翻译的作品的著作权的。
❷ 关于翻译书籍的版权问题
算是侵权啊,因为您没有经过原著作者授权同意的,不管是原文还是译文专,不管是属网上还是线下发布。原著作者在版权有效期之内都保留诉讼的权利。
比如日本最火的东野圭吾和村上春树,都有国内爱好者发布他们新书的译文,后来就被禁了。愤青的东野圭吾大叔还放话,中国没有版权意识,绝对不出中文版。。。当然他打脸了。。。
不过还没有看见有啥具体的处罚赔偿案例。因为不管是书还是影视,字幕组都会主动申明,本书只提供试读,不能应用于商业范畴,如有违反,和本人无关之类的。
❸ 怎么样可以翻译国外的书籍,翻译完了能不能出版,会不会涉及到版权的问题
据说首先要买来人家的版权。
❹ 翻译国外图书时版权问题怎么解决
翻译抄国外图书时版权问题一般袭是这样的:
外文书籍中除特别声明外,一般都可以翻译,可以不经著作权人许可,但应当指明原作者姓名、作品名称,涉及商业行为的才需取得著作权人许可,并向其支付报酬,
比如一本英文书,你翻译成汉语,你就拥有该书的汉语版权即著作权,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
如果你翻译后出版的话,需得到原作品的著作权人许可,并支付报酬,这个工作一般是由出版社搞掂
❺ 我想翻译国外的一本书,是不是要牵着版权问题,怎么和原作者协商
版权问题基本都是出版社解决,除非个人与原作者相识。
❻ 国外研究报告翻译后,出书时的版权问题
这个不是你操心的事,当你到出版社出版的时候,出版社会负责处理,你只需要和出版前,在出版协议中规定,一旦涉及版权纠纷,由出版社负责承担即可。
❼ 急,如何解决翻译书籍的版权问题!!
翻译文本的著作权是归你的。
❽ 翻译文章和书籍版权的问题
版权里面所包含的权利有很多部分,如果购买的仅仅是翻译权,那么就专只能翻译而不能擅自篡改原作属,当然遇到翻译有必要时,可以适当修改,前提是征得作者同意。所以你所说的购买了版权,具体是购买了版权的哪个部分?
对于第一个问题,个人感觉只需要经过作者同意就行了,不需要征求首个译者同意
第二个问题,没有版权的作品,并不等于没有著作权,顶多就是没有进行登记,所以第一个翻译者并不拥有其著作权
第三个问题,同样涉及版权的具体哪部分,如果发表权并没被授予,当然就算公开发表也是违法的啦。至于抄袭的问题,你只是译者,又不是原作者,大部分内容一致才应该是正常的吧
❾ 翻译外文作品的版权问题
只有你不是已盈利为目的的话,应该是没触犯法律的、