1. 求 《曾经我也想过一了百了》这首歌
酷狗上有,不知道是不是您要找的,没有歌词,是纯音乐
2. 五年级上册所有的古诗,寓言,成语故事,神话故事
泊船瓜洲
【北宋】王安石
京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。
春风又绿江南岸,明月何时照我还?
秋思
秋 思
张 籍
洛阳城里见秋风,
欲作家书意万重。
复恐匆匆说不尽,
行人临发又开封。
长相思
纳兰性德《长相思》赏析
山一程,水一程,身向榆关那畔行,夜深千帐灯。
风一更,雪地更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。
七律 长征
七律·长征
作者:毛泽东
写作时间 :1935年10月
红军不怕远征难,万水千山只等闲。
五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。
更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。
卜算子咏梅 风雨送春归,
飞雪迎春到。
已是悬崖百丈冰,
犹有花枝俏。
俏也不争春,
只把春来报。
待到山花烂漫时,
她在丛中笑。
水滴石穿的成语故事
宋朝时,张乖崖在崇阳当县令。当时,常有军卒侮辱将帅、小吏侵犯长官的事。张乘崖认为这是一种反常的事,下决心要整治这种现象。
一天,他在衙门周围巡行。突然,他看见一个小吏从府库中慌慌张张地走出来。张乘崖喝住小吏,发现他头巾下藏着一文钱。那个小吏支吾了半天,才承认是从府军中偷来的。张乘崖把那个小吏带回大堂,下令拷打。那小吏不服气:“一文钱算得了什么!你也只能打我,不能杀我!”张乘崖大怒,判道:“一日一钱,千日千钱,绳锯木断,水滴石穿。”为了惩罚这种行为,张乘崖当堂斩了这个小吏。
成语“水滴石穿”原比喻小错不改,将会变成大错。现比喻只要坚持不懈,总能办成事情。
大公无私
春秋时,有一天,晋平公问祁黄羊:“南阳县官缺额,你看派谁去最合适?”祁黄羊想了想,说:“派解狐去最合适!”晋平公觉得很奇怪:“解狐不是你的仇人吗,你为什么要推荐他?”祁黄羊答道:“你只问我什么人最适合这个职位,并没有问我解狐是不是我的仇人呀!”
晋平公采纳了祁黄羊的意见,派解狐到南阳县去上任。果然,解狐很有作为,为当地百姓办了不少好事,受到人们的称颂。
有一天,晋平公又问祁黄羊:“现在朝廷里缺少一位法官,你看谁能胜任?”祁黄羊回答:“祁午最能胜任!”晋平公说:“祁午是你的儿子,你推荐自己的儿子,不怕人家讲你吗?”祁黄羊说:“你只问我谁可胜任法官,并没有问我祁午是不是我的儿子呀!”
祁午当了法官后,非常称职,深受人民的爱戴。
孔子十分称赞祁黄羊,说他是个公正严明的人,称得上是“大公无私”。
成语“大公无私”形容一心为公,没有私心。也指处理事情公正,不偏向任何一方。
3. 像《三国演义》《堂吉诃德》这样的历史名著还有版权吗
因为版权的保护期是作者死后50年,历史名著已经超过保护期进入回公众领域,大家都可以使用答,但是不能印刷出版。
《著作权法》第二十一条公民的作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为作者终生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后第五十年的12月31日。
4. 《堂吉诃德》作者是谁他的生平简介谁知道
16世纪的西班牙波谲云诡。信奉伊斯兰教的摩尔人被逐回北非,西班牙从地域到宗教都得到了统一。哥伦布发现新大陆后,海洋探险促进了殖民主义的兴盛,但是它的强盛又极为短暂——专制君主腓力二世对外发动多次战争,使得国家债台高筑并丧失了海上霸主的地位。

1616年4月23日,塞万提斯终于走完了他多舛的一生。
塞万提斯作品:
塞万提斯的小说,按照出版年代顺序排列如下:塞万提斯·萨维德拉《伽拉泰亚》La Galatea,又译《条纹棉布》(1585年)
《聪明的绅士堂吉诃德·德·拉曼恰》El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha(1605年)
《训诫小说集》Novelas ejemplares,又译《模范故事》、《惩恶扬善短篇小说集》(1613年)
《聪明的骑士堂吉诃德·德·拉曼恰第二部分》Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha(1615年)
《贝尔西雷斯和西希斯蒙达历险记》Los trabajos de Persiles y Sigismunda(1617年)等待。
5. 为什么百度文库没有堂吉诃德啊
前段时间因为版权问题文库删除了上百万份文档,主要就是小说类的。。。现在要找没那么容易了。。。
6. 为什么日本可以拍《西游记》
日本人贱,爷爷叫孙悟饭,孙子也叫孙悟饭
7. 怎样取得外国文学作品的翻译权
一切优秀的、得以传世的外国文学作品都是那个民族的精神财富的一部分,我们把它翻译过来就能使我们的读者也享有了这种财富。不记得哪位学者说过“优秀的文学是全人类的”,当然因为有语言障碍,就需要把它翻译过来。因此可以说文学翻译是一项既重要又光荣的事业。几十年来,我国一代代的翻译家、翻译工作者,都是沿着严复、林纾、鲁迅、瞿秋白等先驱者开创的路,以自己的才智和创造性的劳动在文学翻译这片园地上辛劳地耕耘着。
我无法说出五十多年来到底有多少文学译著,有多少人翻译过文学作品,但是对那些优秀的外国文学作品,那些名著、名译,我们会终生难忘。那些伟大的翻译家(他们确实伟大)的名字我们也会铭记在心。比如,梅益先生翻译的《钢铁是怎样练成的》。这部只有三十余万字的书却影响了一代又一代的年轻人,从五十年代起,不知有多少青年人都把那段有关生命的名言抄录下来,记在心中,他们正是怀着不虚度年华的人生信念,为保卫祖国奔赴战场;为建设祖国奔赴大西北、北大荒,献出了他们的青春乃至生命。据说这个译本已经印了三百八十余万册,这个数字说明了它的影响也说明了它受到热爱的程度。要知道,在有些地方,一本书是多人传着看的。北京有的中学还有以“保尔”命名的班级,由此可看出这本书现在在青少年中的影响
在回顾五十多年来外国文学的翻译介绍,就不能不想到为我国文化建设作出独特贡献的“三套丛书”,即《外国文学名著丛书》、《外国古典文艺理论丛书》、《马克思文艺理论丛书》。今天四十岁以上的读者可能还记得那些绿底浅网格封面的名著。这三套书是1958年由中宣部领导提出、社科院负责具体工作的丛书,集中了全国著名的外国文学专家、学者、翻译家、出版家,共同制定计划并实施的一项文化工程。经专家调查研究、集思广益精选出的约200种世界上最优秀、最有代表性的作品,它几乎涵盖了东西方各民族自古代中世纪至近代,思想艺术均臻完美的史诗、诗歌、戏剧和小说中的杰作,规模宏大、系统完整,基本上能反映出截至当时世界文学的发展演变,及其丰富多彩、多样化的历史进程,为后来外国文学的译介工作打下了基础。参加翻译工作的均为我国一流的翻译家。由于他们的学识渊博,中外文功底深厚,加之他们孜孜矻矻、精益求精的工作态度,使译文既忠实了原著又保持了原作风格,堪称译作精品。(例如,《堂吉诃德》的译者杨绛先生精通英、法文没学过西班牙文,为译好这本书,她自学了西班牙文。)这些书中的绝大多数都经受住了时间的考验,受到一代代读者的欢迎。这三套书的问世确实开阔了我国读者的视野,提高了他们的文化修养,对于我国外国文学教学与研究的深入开展起了非常重要的作用,同时对于从事文学创作和文艺理论研究的人也提供了可以借鉴的世界文化遗产。
由于当时的世界政治环境,在五、六十年代,我国对欧美当代作品鲜有介绍,不过作为供文艺界内部参考,曾经出过一批“黄皮书”,而这些书是当时十分敬业的外国文学出版工作者通过对西方当代文学的跟踪调研,经与外国文学专家研究选出了当时西方有代表性作者的代表作翻译过来,因封面为简单的黄色故称为“黄皮书”,这之中就有塞林格的《麦田里的守望者》、凯鲁亚克的《在路上》、贝克特的《等待哥多》以及阿克肖诺夫的《带星星的火车票》等。其中一些书在八、九十年代均获正式出版。
“文革”之后,尤其是改革开放以来,外国文学的翻译出版工作迎来了新的春天。因“文革”停下的“三套丛书”工程重新启动,许多“名著”的翻译工作继续进行,同时翻译界又开始填补外国文学介绍中的空白(如东方文学的介绍),过去一些转译的作品由专家们从原文重译。七十年代末、八十年代初,西方一些有代表性或有认识价值的当代畅销书也开始翻译介绍过来,并受到读者的欢迎。例如战争风云》,就一版再版(最初也是内部发行)。八十年代中期,二十世纪外国文学名作开始被有计划地翻译介绍,其中最有代表性的是“二十世纪外国文学丛书”,选收了二十世纪文坛上影响大的优秀作品,以小说为主,兼及其他。使读者通过作品了解一些二十世纪历史的变化、社会思想的演进,以及各国文学的继承与发展。劳伦斯、毛姆、康拉德、德莱塞、海明威、福克纳、托马斯·曼、加缪、莫拉维亚等等二十世纪名家的佳作逐步问世。从八十年代中期,尤其到了九十年代,更多的现当代外国名著和现代主义各流派如象征主义、“意识流”、存在主义、荒诞派戏剧、“黑色幽默”以及拉美魔幻现实主义等中的代表作也先后译介过来。读者们也逐渐熟悉了萨特、辛格、贝娄、契弗、莫瑞森、纳博科夫、马尔科斯、杜拉斯、昆德拉、川端康成、大江健三郎、博尔赫斯等各国名作家。现当代优秀作品和有代表性作品的译介确实使中国读者进一步开阔了眼界、更广泛的认识了世界,对西方现代主义也有了了解,当代外国作家的艺术风格对中国作家也有可借鉴之处。也是在九十年代初,两部被称为西方二十世纪初文学经典巨作的《追忆似水年华》和《尤利西斯》相继给翻介过来(其中《尤利西斯》有两个译本,一个译本译者是研究乔伊斯的著名学者金堤教授,一本译本译者是著名作家、翻译家萧乾、文洁若夫妇),在中国文坛引起了极大关注,在海外有些媒体也刊登了有关报道。
到了廿一世纪,外国文学工作者们对外国当代作品的跟踪研究更加系统,外国优秀作品的译介更及时,而选题的确定、版权的购买、翻译组稿、编辑加工以及出版,都更强调时效性,这就要求学者、译者、编者之间协调配合。可喜的是,在上述人员共同努力下,从本世纪初面世的那套“廿一世纪年度最佳外国小说”是一个比较成功的范例。
除了作品的译介,从八十年代末、九十年代初起,文艺理论著作的译介工作也受到重视。应着重提及的是陈先生主编的“二十世纪欧美文论丛书”。这套书精选了当代欧美各国“有代表性、有影响、有学术价值的各流派论著”,译者多是外国文艺理论研究方面的学者,且许多是年轻专家。这套书的翻译对我国文艺界、理论界和教育界提供了很有价值的资料。
在外国文学翻译工作中还有一支力量也不应忽视,那就是刊物:其中《世界文学》《外国文艺》、《译林》受到了广大读者的欢迎。它们虽然版面有限,但是却以较快的速度把国外作家的最新动态、作品出版信息和译文刊登出来,使广大读者,特别是文学工作者对最新的外国文学作品、新出现的作家和新的文学走向及早地了解和接触。
最后我想说的是国家与文学界对外国文学的翻译工作一直非常重视,译者的贡献得到了承认。我国声誉卓著的文学奖项鲁迅文学奖还设有翻译彩虹奖,以表彰翻译家的成就和突出贡献。最近两届获得彩虹奖的就有绿原、杨德豫、江枫、屠岸、顾蕴璞、董燕生、王焕生等翻译家。在迄今颁发过的五届国家图书奖中,获奖的翻译作品就有《莎士比亚全集》、《罗摩衍那》、《世界反法西斯文学书系》、《塞万提斯全集》、《荷马史诗》等,获提名奖的就更多了。再有,近年来,外国文学翻译的研究工作也受到了学界的关注。这些对外国文学的翻译工作都有很大的促进,对外国文学翻译工作者也是很大鼓舞。
总之,几十年来外国文学的翻译介绍成就有目共睹,老一辈翻译家开创的事业,后继有人,且今天译者队伍空前壮大。更令人欣慰的是,八、九十年代以来,确实涌现出一批非常优秀的年轻译者,他们是今天中国文学翻译队伍的中坚力量。我们相信,他们的奉献会使中国的文学翻译事业更加辉煌。当然,今天的文学翻译工作中仍有令人担心之处。近几年,许多老专家们也不无忧虑,那就是一些书的翻译质量差,名著复译太多,甚至还有滥竽充数者。如何解决这个问题,恐怕要评论家、读者、出版社共同努力,做好文学翻译的评论工作,给读者以指导。出版社编辑要有责任心,把好质量关。读者购书时应选择可信的译本。
任吉生,原人民文学出版社副总编辑(主管外国文学编辑工作,终审书稿),编审。中国翻译协会常务副会长、中国作家协会会员、中国出版工作者协会外国文学出版研究会主任。主要翻译作品:《海鸥乔纳森·利文斯顿》、《布罗迪小姐的青春》、《马亚一家》(合译)、《战争风云》(合译)、 《富人,穷人》(合译)、《任性的卡琴》、《丛林故事》(合译)等等。
8. 4月23日是什么节日
4月23日是世界读书日和中国海军节。
一,世界读书日
4月23日是世界读书日,也是我国的全民阅读日。
1995年11月联合国教科文组织第二十八次大会通过决议,宣布每年4月23日为世界图书和版权日 。 其目的是向大众推广阅读和写作,以及宣扬跟阅读关系密切的版权意识。
二,中国海军节
中国人民解放军海军建军节,是指中国海军前身华东军区海军成立的纪念日,时间为每年4月23日。中国海军节是以中国海军建军60周年为契机设立的。

(8)堂吉诃德版权扩展阅读:
一,联合国教科文组织选择4月23日成为世界读书日的灵感来自于一个美丽的传说。
4月23日是西班牙加泰罗尼亚地区的“圣乔治节”,传说美丽的公主被恶龙困于深山,勇士乔治只身战胜恶龙,解救了公主;公主回赠给乔治的礼物是一本书。从此书成为胆识和力量的象征。每到这一天,加泰罗尼亚的妇女们就给丈夫或男朋友赠送一本书,男人们则会回赠一枝玫瑰花。
二,中国海军节的来历
人民海军诞生于1949年4月23日, 但令人遗憾的是,到2008年为止,人民海军却没有一个属于自己的节日。军队人大代表、海军装备部政委王登平建议,将每年的4月23日设为中国海军节。
王登平代表认为,海洋是国家可持续发展的重要空间。世界很多国家,如美国、俄罗斯、日本、印度、韩国、朝鲜等,都有海军专有的节日,体现了对海军发展的重视。
建议成立海军节,就是要以宣传中国海洋海岛文化、展示海军建设发展水平的形式,进一步增强国民的海洋国土意识和海洋权益意识,进一步增强海军全体官兵的使命感和荣誉感,进一步增强国民支持海军建设的积极性。
2009年,中共中央、国务院、中央军委决定把每年的4月23日设定为海军节。
9. 中小学生必读名著
小学生必背古诗70篇
初中生必背古诗文50
高中生必背古诗文40篇
中国古代寓言故事——邶笪钟 编写
中外神话传说——田新利 选编
成语故事——李新武 编写
论语通译——徐志刚 译注
孟子选注——李炳英 选注
庄子选译——陆永品 译注
三国演义——罗贯中
水浒传——施耐庵
西游记——吴承恩
红楼梦——曹雪芹
西厢记——王实甫
骆驼祥子——老舍
朱自清散文精选——朱自清
谈美书简——朱光潜
边城——沈从文
茶馆——老舍
朝花夕拾——鲁迅
尘埃落定——阿来
繁星·春水——冰心
芙蓉镇——古华
鲁迅杂文精选
呐喊——鲁迅
女神——郭沫若
家——巴金
雷雨——曹禺
子夜——茅盾
伊索寓言精选——(古希腊)伊索
安徒生童话精选——(丹麦)安徒生
巴黎圣母院——(法)雨果
复活——(俄)列夫·托尔斯泰
钢铁是怎样炼成的——(苏联)奥斯特洛夫斯基
歌德谈话录——(德)爱克曼
格列佛游记——(英)斯威夫特
格林童话精选——(德)格林兄弟
哈姆莱特——(英)莎士比亚
克雷洛夫寓言精选——(俄)克雷洛夫
鲁滨孙飘流记——(英)笛福
莫泊桑短篇小说精选
欧·亨利短篇小说精选
欧也妮·葛朗台——(法)巴尔扎克
匹克威克外传——(印)泰戈尔
普希金诗选——(俄)普希金
契诃夫短篇小说精选
泰戈尔诗选——(印)泰戈尔
堂吉诃德——(西)塞万提斯
童年——(苏联)高尔基
“语文新课标必读丛书” 具备了以下几个特点:
1)书目最全。由于部分图书如《骆驼祥子》、《繁星·春水》、《女神》、《子夜》、《家》、《雷雨》、《茶馆》均享有专有出版权,国内独家出版,因此该丛书为国内唯一最完整最全面的指定书目
2)版本完善。比如,《红楼梦》、《西游记》、《三国演义》、《水浒传》等古典名著,均以最早或最为通行的刻本为底本,校点、注释基本汇集了国内知名专家学者的研究成果。《朝花夕拾》、《呐喊》选自荣获首届国家图书荣誉奖的《鲁迅全集》。由著名专家教授进行校注,是国内唯一的版本权威。
3)注释详尽。为了便于学生阅读,我们对需要注释的地方都作了详尽的注解。注解简明扼要,深入浅出,流畅准确。
4)译文精准。《堂吉诃德》是著名作家杨绛先生以“十年磨一剑”的功夫译成的世界文学名著,堪称名著名译。1986年因该书译笔精准,杨绛先生荣获西班牙国王颁发的“智慧国王阿方索十世勋章”;《巴黎圣母院》的译者是已故著名诗人陈敬容先生,陈敬容先生早在40年代就翻译出版了该书,30年后,她对原译文反复修改,重新加工,前后花费了数10年的工夫,是一个非常可靠的译本。朱生豪先生的译本《哈姆莱特》,在中国文坛和剧坛历经了半个多世纪,译本精妙,至今无与匹敌。
5)方便阅读。为了帮助学生自读,便于语文教师讲解,我们在每部名著的前面都附上一篇由相关专家撰写的导读文章,深入浅出地介绍该书的作者情况、有关背景、主要内容和艺术成就,引导学生更充分地理解作品。适合中小学生阅读,是这套丛书的主要特点。
人民文学出版社为国家级出版社,是我国最大的专业文学出版机构,拥有雄厚的编辑出版实力。自建社以来,以出版高质量、高品位的文学类图书而赢得广泛赞誉。即使在目前出版界比较盲目混乱的情况下,我社仍然坚持已有的出版品格和良好的出版传统,出好书,出精品,确实代表了中国文学出版的最高水平。“语文新课标必读丛书”中的书籍均为我社的常版书,经过长期的使用和不间断的再版,其版本、编校质量在读者中享有很高的声誉。而钱钟书的《围城》,巴金的《家》,老舍的《骆驼祥子》,曹禺的《雷雨》,郭沫若的《女神》等现当代文学作品均为人民文学出版社的看家篇目。人民文学出版社也一直以出版世界文学精品和拥有最多外国文学名著的译著权著称,“语文新课标必读丛书”中的书目不仅书是名著,同时译本亦出自名家之手,可谓是名家名译
10. 杨嘉敏的创业历程
大学期间的杨嘉敏身上有两股劲,一股是对戏剧的痴迷,一股是对商业的研究。
在校期间,她对知识如饥似渴,看似有点贪心,把能够选的英美戏剧、音乐剧鉴赏、歌剧鉴赏等课都选了。大三时还组建了一个创业团队,成立了一家翻译公司,联合了北大、北外等外语专业的学生做翻译,对接了像哈佛商学院,摩立特咨询等客户。
大学毕业后,她并没有选择与自己专业相关的工作,而是进入日本一家风险投资公司工作。“作为刚毕业的大学生,经验和眼界都不够,我觉得应该到一个比较成熟的机构里工作,并且这个机构能够很紧密地和创业相结合。”在这家风险投资公司,杨嘉敏要和许多创业公司打交道,这份工作经验对她来说非常珍贵,是创业前的扎实铺垫。杨嘉敏说:“我从中了解到创业过程中会遇到什么样的问题,会遇到一些什么样的困惑,要做哪些方面的准备。” 2011年的冬天,杨嘉敏回到北京大学找到大学时教她英美戏剧的老师约瑟夫·格雷夫斯(Joseph Graves)。一位有着35年导和演经验的百老汇音乐剧导演,在北京大学教书已有10年之久,当杨嘉敏怀揣着创业的理想找到他时,他觉得是时候走出校园传播音乐剧了。就这样,约瑟夫成为杨嘉敏团队中的第一个核心成员。
2012年初,杨嘉敏创办了七幕人生文化产业投资(北京)有限公司,公司的愿景是成为本土的“四季剧团”,行业内引进制作音乐剧的领头羊。创业的第一笔启动资金约40万元。成立公司后,她设定的前期目标是引进百老汇的音乐剧,进行本土化创作。她主管商业运营,约瑟夫作为艺术总监,负责内容生产。
万事俱备,杨嘉敏开始考虑引进哪部百老汇的音乐剧。这时,约瑟夫建议她选择《我,堂吉诃德》。此前,她并未听说过这部剧。从商业运营的角度看,她更愿意引进一部在中国知名度较高的音乐剧,这样胜算大一些。但约瑟夫仍极力向她推荐《我,堂吉诃德》。“他认为这是西方最好的音乐剧,无论是剧本还是音乐,都是非常优秀的。看完剧本的杨嘉敏找到老师约瑟夫说:“可以在中国小规模的尝试引入这部音乐剧。”
在中国没有知名度,这对《我,堂吉诃德》的前期推广会造成不利影响。但杨嘉敏最终形成了这样一种看法:“我们推广一个知名度很低但内容很好的作品一开始会比较困难,但只要内容是优质的,后期的口碑会推动作品的传播。”
与约瑟夫达成共识后,杨嘉敏给《我,堂吉诃德》的版权代理公司发去了一封邮件,希望获得授权。他们给的报价远远超出了她的经费预算。于是,与《我,堂吉诃德》版权代理公司的联系就此中断。但杨嘉敏并不甘心,她又找到了《我,堂吉诃德》的实际版权持有人、该剧的作曲者米奇·雷(Mitch Leigh)的邮箱。她给他发去了态度非常诚恳的邮件,跟他详细讲解中国的音乐剧市场、文化政策环境和她的新公司。她强调,虽然刚刚创业,但是她很有诚意把《我,堂吉诃德》做好。米奇·雷给杨嘉敏回复邮件说:“有时间的话,到纽约来面谈。”至此,版权谈判出现转机。
2012年3月,北京,杨嘉敏和约瑟夫出发了,他们一起到纽约与米奇·雷见面,双方交谈愉快,顺利谈下版权。米奇·雷为什么会放心地将版权授给一个刚刚创业的小姑娘呢?这是很多人的疑惑。杨嘉敏总结说,一方面是我们做这个项目的诚意打动了他。另一个很大的优势是,约瑟夫有非常丰富的音乐剧导演经验,他曾执导《我,堂吉诃德》这部剧1000多场。
拿到授权后,杨嘉敏将导演的重任交给了约瑟夫,然后招募演员,紧锣密鼓地排演。除了约瑟夫主演塞万提斯与堂吉诃德之外,剩下的都是青年演员。而这部剧要求演员全英文对白,很多演员的英文水平并没那么好。此外,在杨嘉敏看来,这部剧的精髓并不那么容易被理解。“但不管是主创团队还是项目制合作演员,对这部作品都是倾尽全部的。”
2012年5月31日,在北京木马剧场,《我,堂吉诃德》举行了首演。杨嘉敏坐在台下观看演出,她哭了,“既是被剧中人物的精神感动,也为演员的动情演出而感动。”而因为这部剧流泪的观众有很多。在这个理想被现实束缚的年代,很多人似乎从这部剧中找回了精神力量。“这也是文化创业跟其他创业不太一样的地方。对做文化内容的人来说,能给受众带来正向影响是很幸福的事情。”杨嘉敏说。
2012年,《我,堂吉诃德》虽然首演大获成功,热议不断,但严格来说不能算是一个本土化的作品,它只是用了中国演员来表演,而台词和歌曲都是英文原版。而在公司内部争论最多的是关于本土化的程度。所以带着对第一次制作的总结,杨嘉敏做起了她的第二部音乐剧——《Q大道》。
一开始他们没想要做《Q大道》,因为担心审查不通过,里面涉及到很多敏感话题,比如“网上都是毛片”这样的桥段,同性恋话题等,后来竟出奇的顺利。
2013年10月,百老汇经典音乐剧《Q大道》中文版在上海白玉兰剧场首演。在600多人规模的上海白玉兰剧场,《Q大道》自首演以来的上座率都在95%以上。高晓松在微博上对这部剧的评价是,“普通话版的外百老汇名剧AvenueQ(Q大道)很有意思。翻译用了大量网上流行语,挺贴切,因为无论布鲁克林还是上海闸北,全世界‘×丝’都差不多。男女主演也还胜任,看来remake一些外百老汇小戏本土化是一条路子。”
《Q大道》获得了上海家化新品牌茶颜的赞助。腾讯也已经在谈可能的合作方向。公司层面已经有华创资本参与投资,多家专注文化产业的基金也在和她接触,下部剧的项目融资也已经在操作中,他们很希望未来会像百老汇一样吸收一些高净值的个人投资者。
2014年5月10日至6月29日,《Q大道》中文版将在北京海淀剧院进行第二轮演出。
虽然只运作了《我,堂吉诃德》和《Q大道》两部剧,杨嘉敏已经慢慢摸索出了一些门道。比如她发现《我,堂吉诃德》更多的观众是来自豆瓣,《Q大道》虽然和豆瓣仍有合作,但更多的观众来自格瓦拉。“我们每天都会做评估,然后强化某个营销渠道或者手段。”
目前,杨嘉敏的文化公司营收主要依靠票房。她说,之后会做大剧场演出和衍生产品经营,此外,还计划做音乐剧相关的教育和培训。最早决定做音乐剧时,杨嘉敏跟老师约瑟夫聊天。她说:“我觉得日本四季剧团真正的成功在于让艺术家在社会上仅仅依靠他们的艺术才华很有尊严的活着。”而这也是杨嘉敏追求的目标,她希望有才华的人能通过才华本身生存,而不是通过其他手段。
