① 民间字幕侵犯了版权了吗
《著作权法》规定,影视作品的著作权归制片者享有,其中包括四个著作人身权内(发表权、署名容权、修改权、保护作品完整权)和十二个著作财产权(复制权、发行权、出租权、展览权、表演权、信息网络传播权、放映权、广播权、摄制权、改编权、翻译权、汇编权)。
从这个角度来说,字幕组翻译字幕相当于对原作品进行了演绎,有可能侵犯到著作权人翻译权的。当然,法定也有针对翻译的两种合理使用(不必征得著作权人同意而无偿使用他人已发表的作品)情况,分别是:
将中国公民、法人或者其他组织已经发表的以汉语文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行。
将已经发表的作品改成盲文出版。
字幕组对原作品的翻译显然不属于上述两种合理使用的情况。而且电影中的剧本作者享有单独的著作权,所以有可能同时构成对制片方和剧本作者的侵权。另一种合理使用的情况是为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品。字幕中经常出现的类似“本字幕仅供学习交流用”的声明,就是从这个角度来说非官方字幕可以构成合理使用,无须征得著作权人许可并向其支付报酬,不侵犯其著作权。
② 民间字幕是否侵犯了版权
字幕组翻译字幕相当于对原作品进行了演绎,有可能侵犯到著作权人翻译权的。当然,法定也有针对翻译的两种合理使用(不必征得著作权人同意而无偿使用他人已发表的作品)情况,分别是:
1、将中国公民、法人或者其他组织已经发表的以汉语文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行。
2、将已经发表的作品改成盲文出版。
电影中的剧本作者享有单独的著作权,所以有可能同时构成对制片方和剧本作者的侵权。另一种合理使用的情况是为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品。字幕中经常出现的类似“本字幕仅供学习交流用”的声明,就是从这个角度来说非官方字幕可以构成合理使用,无须征得著作权人许可并向其支付报酬,不侵犯其著作权。
③ 律师解读人人影视字幕组被查,尊重版权到底有多重要
上海警方3日发布消息称,破获“人人影视字幕组侵权案”,抓获犯罪嫌疑人14名,涉案金额1600余万元。据悉,自2018年起,“人人影视字幕组”租用服务器,运行、维护App和网站,通过境外盗版论坛网站下载片源,雇人翻译、压片后在国内传播,通过收取会员费、广告费和出售刻录影视作品的移动硬盘等方式非法牟利,提供下载影视剧2万余部,注册会员数量达到800余万。“人人影视字幕组”的行为无疑触犯了影视著作权法,同时也揭示了在流媒体时代,网络上的盗版下载仍有巨大需求量。
根据我国刑法第二百一十七条条的规定,以营利为目的,未经著作权人许可,复制发行其电影、电视等作品,符合违法所得数额在3万元以上,或者非法经营数额5万元以上,或者复制品数量合计五百份以上等严重情形,即可追究刑事责任,依法可以判处3年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;违法所得金额在15万元以上,或者非法经营数额25万元以上,或者复制品数量合计2500份以上等特别严重情形,可判处3至7年有期徒刑,并处罚金。 “人人影视字幕组”未经著作权人的授权与许可,提供观看和离线下载,涉案金额1600余万元,其情节已经达到了刑事的立案标准,应追究相关责任人的刑事责任。

④ 关于字幕版权问题
《著作权法》规定,影视作品的著作权归制片者享有,其中包括四个著作人专身权(发属表权、署名权、修改权、保护作品完整权)和十二个著作财产权(复制权、发行权、出租权、展览权、表演权、信息网络传播权、放映权、广播权、摄制权、改编权、翻译权、汇编权)。
从这个角度来说,字幕组翻译字幕相当于对原作品进行了演绎,有可能侵犯到著作权人翻译权的。当然,法定也有针对翻译的两种合理使用(不必征得著作权人同意而无偿使用他人已发表的作品)情况,分别是:
将中国公民、法人或者其他组织已经发表的以汉语文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行。
将已经发表的作品改成盲文出版。
字幕组对原作品的翻译显然不属于上述两种合理使用的情况。而且电影中的剧本作者享有单独的著作权,所以有可能同时构成对制片方和剧本作者的侵权。另一种合理使用的情况是为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品。字幕中经常出现的类似“本字幕仅供学习交流用”的声明,就是从这个角度来说非官方字幕可以构成合理使用,无须征得著作权人许可并向其支付报酬,不侵犯其著作权。
⑤ 人人影视字幕组侵权被查,它将面临怎样的处罚呢
这个情况其实挺麻烦的,因为目前来说,人人影视字幕组的规模已经做得特别大了,这样的一个规模已经不仅仅是单纯的个人行为而是一个有组织和有预谋的行为,所以目前来说,人人影视字幕组可能会在现金处罚的同时背负起一定的刑事责任。
有很多小伙伴都知道,现在的知识产权是越来越严格了,同时每个人都会维护自己的知识产权,保护原创。对于这样的一个行为很多人都是表示认可的,因为别人的心血毕竟是自己智慧的结晶,如果有些人利用自己的心血来谋取利益,这样的行为显然是不可取的。
人人影视字幕组被查是怎么回事?
这个主要是在上海地区,上海市的公安局查处了人人影视字幕组,同时对于这个字幕组的工作人员进行了立案调查,对于这样的一个情况,因为人人影视字幕组现在已经涉及到了很多知识产权产品的侵权,所以很有可能会面临严重的处罚,从此以后也再没有人人影视字幕组了,对于这样的一个现象,现在很多在做字幕的小伙伴都表示非常担忧,因为这样的行为已经侵害到了别人的知识产权,同时也有被追究相关责任的可能。
⑥ 人人字幕组因侵权被查封,人人字幕组还有机会翻身吗,为什么
这一次人人字幕组多半都凉了,本次涉案金额超1600万元,14人被抓。经初步查证,各端口应用软件刊载影视作品20000余部(集),注册会员数量800余万。历经三个月缜密侦查,上海警方在山东、湖北、广西等地警方的大力配合下,侦破国家版权局、全国“扫黄打非”办公室、公安部、最高检四部委联合督办的“9.8”特大跨省侵犯影视作品著作权案,抓获以梁某为首的犯罪嫌疑人14名,查处涉案公司3家,查获作案用手机20部和电脑主机、服务器12台,涉案金额1600余万元。

老的人人影视在2017年分家,人人视频还得到了官方的合作支持,新的人人影视下面有两个部分,一个是YYeTs字幕组,目前还在正常发布字幕作品。被抓的则是人人影视部分,有APP及网站,他们不仅发布字幕,而且还二次压制,发布视频MP4作品,这个就是严重侵权的了。
⑦ 人人影视字幕组被查封,尊重版权到底有多重要
经常看外国电影的朋友们应该都会很熟悉”人人影视字幕组“,人人影视字幕组作为国内非常有名的一支外文影视翻译小组,近日被查封了,这件事情在网上引发了一部分的争议,一是翻译小组对版权侵犯的问题,二是字幕组作为志愿发电的组织被查封着实可惜,而这中间又涉及到人人影视字幕组的盈利问题,所以,尊重版权是非常重要的,当侵犯版权的行为用来盈利时,可能会引火上身。
人人影视字幕组被查封事件来龙去脉根据上海警方2月3日发布的消息称,破获了”人人影视字幕组“的侵权案,抓获了犯罪嫌疑人14名,其中涉案金额高达1,600万余元,在发布的消息中可以得知,从2018年起,人人影视字幕组通过盗版境外的影片片源雇佣翻译之后,在国内传播。通过收取会员费广告费、出售硬盘等方式非法牟利,涉案的侵权影视剧共2万余部,会员数量达到了800万余人。
这一行为很明显的触犯了影视制作的权益。

尊重版权的意思的,通过合法合规的渠道获取娱乐需求,即便是国外影片,也有合法的获取渠道。
⑧ 上海警方通报人人影视字幕组侵权案,这到底是怎么回事
上海警方于2月3日发布通报称,经过为期三个月侦查,已经破获“人人影视字幕组”特大跨省侵犯影视作品著作权案,涉案金额超1600万元。人人影视字幕组即为国内知名的海外剧集字幕组。通报称,目前,该案已抓获以梁某为首的犯罪嫌疑人14名,查处涉案公司3家,查获作案用手机20部和电脑主机、服务器12台。

今年1月10日,便有消息传出人人影视字幕组有可能由于中欧投资协定新的版权规定永久关停,不过字幕组成员曾对外辟谣。目前,根据通报所述,警方已对上述犯罪嫌疑人依法采取刑事强制措施,案件正在进一步侦办中。
⑨ “人人影视字幕组”侵权,字幕组为何走上违法之路
2021年2月3日,上海警方通报“人人影视字幕组”侵犯影视作品著作权案,抓获以梁某为首的犯罪嫌疑人14名,涉案金额1600余万元。
随着越来越多的国内视频网站购买外语影视版权,越来越多对字幕组生存不利的消息传来。危机开始于十年前,当时以《老友记》被正版引进为标志,很多字幕组因为版权问题,关停服务器。之后,人人影视被美国电影协会调查并点名。近年来,又不断有字幕组论坛被关闭,或者字幕组主动停更。直到半个月前,人人影视案发。
摆在字幕组面前的路,越走越窄。“被招安”也许是不多的出路之一。
为了稳定外语影视的粉丝、尊重他们的收看习惯,个别视频网站会与字幕组合作,请他们翻译正版引进的作品。“但是,这不是长久稳定的合作。”埃米说,这种零星的合作,暂时无法让字幕组光明正大地走到台前。
北京市隆安律师事务所杨晓波律师告诉记者,根据《中华人民共和国著作权法》,字幕组视频网站,将海外网友转录的影视作品进行翻译、制作,并提供给网友自由下载,侵犯了国外影视作品著作权人的多项合法权利,包括翻译权、复制权、发行权和网络传播权等。
单对外国影视作品的字幕进行翻译,也需要其著作权人、制片人的许可,未经许可就构成对其作品翻译权的侵犯。
至于以学习为目的的翻译,如果不是单纯存在于学校课堂中,而是公开发布在网络上,就很难被认定为是学习目的。
⑩ 关于动漫字幕组的法律问题
是已经构成了侵权,自己的免责申明并没有什么效力。
在网上,未经许可传播的影像作品都是侵权
包括在网上搜索到的音乐,这也是属于侵权,说来,广泛运用的MP3、MP4本身就是侵权、盗版的载体
很多在线影院,做大了后都难逃被查的厄运
现在运用很广的土豆与分贝网,都在这方面处于尴尬、两难的境地
字幕组传播的东西只是九牛一毛