⑴ 在网页上看漫画但由于是日文 所以想找个漫画翻译的软件
没有这种工具,只有文字版的翻译,而且翻译和水平很差,现在的外文翻译,基本上都是人为的,毕竟在词语的运用上还是人为翻得好。现在的漫画翻译,是将原版漫画内的文字翻译后,覆盖在原版的对话框,在发布出去。
⑵ 关于《网球王子》及国内其他授权正版漫画的翻译问题
你好。
首先连环画出版社出版拿到版权的,出版的42册《网王》肯定是正版的,这没什么问题。如果你怀疑是仿正版的话,教你几个鉴定方法:一个是纸质和印刷,正版的纸质和印刷比盗版的是天壤之别,就算是祖国正版的也比盗版的好上不知道几个档次,当然跟港台版没得比,更别提日版了。二是书侧,正版的书侧比较洁白干净。三是封底,正版的有详细的正版版权符,同时,会详细的说明出本书的编辑姓名、设计者、规格、印刷厂、详细的联络地址和联系方式。其实最好辨认的就是印刷和纸质,根据你说的我觉得你买的是正版没有问题。
再一个就是翻译的问题,祖国版网王我没看过。但你说的盗版翻译应该是盗版的港版或者台版的。一般来说港台版无论纸质,印刷还是翻译都是优于祖国正版的,所以盗版翻译比正版好这很正常。如果你觉得祖国版网王不好的话可以收港台版的,就是贵。另外我觉得祖国版海贼翻译得也很烂啊。。比起台版东立的差不知道几个档次。中少的水果篮子倒是还不错,中少的圣斗士也不错,中少的龙珠如果不和谐那什么,还有译名不是又盗版先入为主的话其实也不错。值得一提得是祖国版死神,虽然名字被认为宣扬封那啥迷那啥被迫改叫做境界,但印刷和翻译都不错啊。可以说是祖国版唯一完胜台版的作品了,而且价格摆在那了。我是收港台版漫画的,但如果死神要入手的话我会入祖国版。
顺带说一句,我觉得祖国版出版社里面做得最好的就是中少。
⑶ 如果未经许可转载漫画然后翻译成其他语言放到自己的主页上算侵犯版权
如果你的转载行为真给对方造成了损失,和你较真的话,对方完全可以告你。
⑷ 翻译的外国的漫画想要发表可以吗往哪儿投稿好呢
楼主汉化外国漫画,只要不是以营利为目的,放在网上是可以的,互联网鼓励分享但也尊重知识产权,楼主的翻译属于再加工,自然值得的肯定,但若是商业为目的,就需要取得版权方的授权和合约。
若是出于兴趣爱好,希望和同好交流切磋,共同进步,让大家认识了解自己的作品,那就更值得尊敬和提倡了。不知道楼主是汉化的美漫,欧漫,还是日漫? 美漫的话正义联盟吧,是美满爱好者聚集交流的地方,很多汉化组和个人汉化也会发到那里。日漫的话就不要去了。也可以发在acfun或是bilibili
⑸ 如果把动漫以文字的方式写出来,会不会有侵权问题
应该有,毕竟漫画也是有版权的,翻译的过程还是应该注明出处。
⑹ 关于漫画翻译的问题
原来有name的.
如果是正式发行的话
可以直接拿到原稿(没有对白,只有拟声词)
如果想JOJO这种就要交给修图高手了
(用一些如PS的工具白原有的对白用白色遮掉,
在把遮掉的部分修好,最后把中文对白嵌进去!)
⑺ 要把韩国网站漫画翻译成中文在别的地方连载需要怎么做(例如需要怎么和作者沟通
你好,我现在在从事类似工作,您有什么需要帮助的吗
⑻ 【懂日文的进啊】求此漫画翻译
吃包子的样子很女性化,所以那个男的就说:女的,你是女孩子把?回答:你太失礼了,我可是堂堂的男。。。。打喷嚏了,也很女孩子气,那个男的就说:怎么回事啊这家伙
PS:画的可真。。。。
⑼ 为什么网络上的日本漫画都是免费的,他们有版权吗上面的汉化版是直接翻译日文的还是引进台湾的译本呢
是没有版权的,一般都是日本周五出杂志,当天在日本的图源人买杂志将每一页割下来扫描发回大陆,再经过汉化组的翻译嵌字美工修图成为我们看到的漫画。版权问题貌似是因为跨国不了了之,追问起来还是麻烦啊。
⑽ 论坛对于日本动漫汉化是否涉及版权或者无授权问题
且不说汉化,即使是在网上放出动画或漫画的下载来就算是侵权违法行为。
汉化组的话你去内汉化字幕或者翻容译没有问题,但是你放下载来后一样是违法的。
以前在论坛看到过国内某网友去日本留学,在那边下载了国内论坛的一个动画MP4。
内容是正在播放的新番动画,结果第三天就收到了网络公司的警告信,如果有第二次将停网并可能追究其法律责任。
只是日本对于中国网络上的这些盗用行为很难追究,在日本本地如果下载这些一旦被查到将会追究到底。
=============================================
未经原作者许可就修改了该作品就是侵犯版权,不管是否进行了商业活动,其次在网络发布下载也违反了知识产权法。