㈠ 国外名著的译本既然都差不多,那为什么各大出版社不能统一
别人我不太清楚,但是我一直是选择人民和译文的
我有个朋友专门把各种名著的译本都收集了一下,我更新到了网络当中,你有兴趣的话可以搜索名著的名字看看。
之所以选择人民和译文,主要还是因为翻译家的缘故,他们这些翻译家都很资深,有的还是外国文学会的会员呢
另外他们认真严谨的态度也是现在的人所不能够比拟的
我不赞同楼上的说法,包装精美说明不了什么,除了价格昂贵之外,质量很难说,我看的名著都是平装的,内容才是关键!
㈡ 假如外国小说被翻译出版版权是属于谁的
我国《著作权法》第十二条:改编翻译、注释、整理已有作品二产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
所以, 翻译后的作品著作权归翻译人所有。
将翻译作品改编为剧本,应当取得原作品著作人和翻译人的同意,并且应当支付报酬。
㈢ 关于翻译作品的著作权问题
你好!《伯尔尼条约》将版权保护期限规定为作者有生之年及其死后50年。中国专于1990年通过《著作权法属》时即采纳了该规定。鉴于该保护期限只是成员国所必须达到的最低标准,而自二战以来欧盟的人均寿命有了大幅度的提高,欧盟于1993年通过了《欧盟延长版权保护期指令》,将欧盟成员国的版权保护期延长到作者死后70年。
因此,分析那些属于已不受版权保护的世界名著,首先看其是那一个国家的作者,了解其生卒年,再看作者所在国家是否是《伯尔尼条约》成员国;如果不是《伯尔尼条约》成员国,又要了解其本国的版权法才能确定。总之,这是一个牵涉到本地法和国际法的问题。
版权已过期的世界名著,如但丁的《地狱》、雨果的《玛莉昂·德·洛麦》。但如果是译本(著作权法第十二条:改编翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有),其版权可能没有过期。
㈣ 世界名著的版权问题
有的名来著作者已经作古很多年源了(死后超过50年,国外作品也是如此),那么他的作品版权已经进入公共领域,大家是可以随便使用的(正常使用),但是,请注意,很多名著是翻译的,那么翻译者也是拥有翻译后的版权的,那么你要使用的话,必须要征得翻译者的同意。当然,翻译者死后50年后,翻译版的版权也进入公共领域,此时,也不需要作者同意即可使用了。
㈤ 世界名著全译本哪个出版社的好
我手里的基本都是上海译文出版社和北京燕山出版社的。
㈥ 请问人民文学出版社的名著精华版是全译本吗
大部分应该是全译本,我看过的有《城堡》、《红字》、《红与黑》、《丛林故事》、《简爱》和《呼啸山庄》,其中除了《丛林故事》是选出的几个短篇故事合集,其他的都是全译。感觉长篇小说基本上是全译的,短篇小说集则是作了诸多取舍,因为一个作家的作品不都是好的。
㈦ 名著名译系列是全译本还是删节本
打包票是全译本,我买了至少十本,很便宜,就是书小口袋本字也小看着累眼,这套书算是最实惠的外国名著了。我买过波德莱尔的《恶之花》好像才不到十块,还包括恶之花和巴黎的忧郁两部分,现在同一个人译的恶之花单行就买二十多。
㈧ 名著的版权怎么算
著作权中发表权、著作财产权的保护仅到作者死后第50年的12月31日。
象四大回名著,或者作者已经不答在世的小说的保护已经到期了,你只要不侵犯作者的署名权、修改权、保护作品完整权(在此需要明确的是修改权和改编的著作权应该有所区别),就不属于侵犯著作权。
㈨ 出版社网站中央编译世界名著是全译本吗
中央编译的世界名著是全译本的,但是翻译质量良莠不齐,推荐购买上海译文跟人民文学出版社的,译林的也不错,但是有些版本校正不严谨!
希望能够帮助到你!!