A. 翻译:本合同中英文版本一式两份,具有同等法律效力
根据是中英文版本,翻译成英文如下:
The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.
合同效力,指依法成立受法律保护的合同,对合同当事人产生的必须履行其合同的义务,不得擅自变更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。
这个“法律效力”不是说合同本身是法律,而是说由于合同当事人的意志符合国家意志和社会利益,国家赋予当事人的意志以拘束力,要求合同当事人严格履行合同,否则即依靠国家强制力,要当事人履行合同并承担违约责任。

(1)版权合同英文扩展阅读
合同翻译过程中要注意如下错误:
一、合同时间条款的翻译
合同中有严格的有效时间范围,翻译时必须按照原文设定的时间来翻译。翻译一定要看清,是截止到什么时间还是介于什么时间之间,否则其差别往往会引起合同双方的争执。
二、合同中金额条款
合同中的金额翻译也是容易出错的地方,翻译时必须注意,不得差露、涂改甚至是伪造。要正确使用货币符号和小数点,不同的货币符号代表不同国家的货币,小数点代表分节号,稍有疏忽其后果就不堪设想。合同翻译时国际贸易中最为常见的翻译类型,但并不是比较容易的翻译。相反,合同翻译是很复杂、很重要的翻译,若译文不准确或者不规范势必引起合同双方的经济纠纷。我们经常有看到新闻因为合同中一个小数点点错而造成金额上的巨大不同,合同翻译一定要严谨、仔细再仔细,不能出一点差错。
三、合同责任条款中连词和介词的使用
责任条款是明确规定双方责任权限和范围的,常常使用连词和介词的固定结构,但是如果不能正确理解合同条款的意思,使用不同的介词或者连词,翻译之后的内容就会与原文大相径庭。
B. 纯英文合同受中国法律认可和保护吗
第一百二十五条 当事人对合同条款的理解有争议的,应当按照合同所使用的词句、合同的有关条款、合同的目的、交易习惯以及诚实信用原则,确定该条款的真实意思。
合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的目的予以解释。
按这条理解~用外文订立的合同也受中国法律保护
C. 什么是合同英文定义
英文合同一般会在合同正文之前设置“定义(definition)”部分,以明确、统一合同中的相关概念。
D. 英文版权协议的日期怎么写
第一空,填日,序数词,如6th,30th
第二空,填月,January,February
如,effective this 18th day of December,2006
E. 请问在中国,英文合同是否具备法律效力
你好.英文合同同样具有法律效力,但是因为中英文在翻译过程中可能会有差异,在履行合同时因为理解不同会造成不同后果,所以建议最好翻译一份中文文本,并注明如果内容不一致,以中文文本为准.
F. 求英语 翻译合同条款 PROPRIETOR 是版权方 PUBLISHER 是出版方
版权方在地域外向任抄何其他个人、公司或法人授予或许可权利不应被视为与版权方在本协议项下向出版方授予的权利存在冲突,亦不得构成出版方或其继承人或受让人针对版权方或版权方的被授权人或被许可人提出任何权利主张或提起任何类型的任何诉讼或法律程序的依据。未在本协议中特别向出版方授予的所有权利均由版权方保留。
如对您有所帮助,请采纳。
G. 合同翻译成英文(专业)
参考
13.2.2 B should be based on the Mongolian laws and regulations, and made for themselves in Mongolia in all relevant permits, as a result there are flaws affect construction or fines and other penalties, Party A Party B should bear the full loss.
13.2.3 on June 28, 2008, the preparation of the budget plans of the design and construction organizations (or construction plan) to Party approval and approval before the start. In strict accordance with the construction plans and brochures for the construction, ensure the quality of the contractual completion and delivery time.
13.2.4 B in the 10 days before the start doing a good job of the resident community within the area of water, electricity, roads and the construction of temporary facilities, to bear the cost. As B responsibility for the damage, B assume the corresponding responsibility.
13.2.5 to underground pipeline construction site and adjacent buildings, structures, such as the protection work, and to bear the cost.
13.2.6 to comply with local government departments concerned of the construction site traffic, construction noise and environmental protection and proction safety management, and other provisions, in accordance with the regulations for the proceres, or because of their commitment to the cause of fines and other penalties.
13.2.7 Party to submit a timely manner to the progress of the construction plan, construction of daily, weekly, monthly, construction layout plans, hidden works acceptance notice, the completion of inspection reports, engineering reports and incidents Party's use of material and equipment supply schele.
13.2.8 do a good job in construction management at the scene, to standardize the construction, standardization.
13.2.9 in accordance with the acceptance of the contract to provide technical materials, participate in the works acceptance and other related work.
H. 有关合同中英文版本效力的问题
因为这份合同中的中文版本和英文版本中都写明,如英文版本与中文版本有不相同或不一致之处,则以本中文版本为准。
在发生争议的时候还是以中文版本为准,仲裁及诉讼也是以中文版本为准.