① 請教一段合同翻譯(漢譯英),多謝了!!!!
一、 經甲乙雙方友好協商就乙方向甲方購買××產品一事雙方達成下列約定:
1. By friendly negotiation of the two parties, the first party and the second party reach the following agreement against the second party buy*** from the first party:(也可譯成party A,partyB,看你的喜好了)
甲方產品如達不到乙方質量要求,應由乙方出示詳實之實驗報告。甲方根據乙方報告反饋,對本次采購之產品給予調換。始終達不到乙方要求的,甲方給予退貨。
If the first party』s procts could not meet the quality requirement of the second party, the second party should display a detailed experiment report. According to the feedback of the second party』s report, the first party agrees to exchange the proct of this purchasing. If it could not meet the requirement of the second party all the time, the first party agrees to return the proct.
二、本合同以傳真方式遞送,故本合同傳真件視同原件,並具同等法律效力。
2. This contract is transmitted by FAX, so the facsimile is regarded as the original contract and have the same legal effect.
三、交貨期限:先打款後發貨,款到後7日內發貨。
3. Delivery terms: payment must be paid before the proct being delivered; the proct must be delivered within 7 days after receiving the payment.
四、質量和技術要求:按甲方正常標准或依據圖紙執行。
4. Quality and specifications: executed submitting to the normal standard of the first party or according to the drawing.
五、交貨地點: 送達乙方指定地點。
5. Delivery point: deliver to the specific place appointed by the second party
六、運輸方式:EMS
6. Type of transport: EMS
七、運輸及包裝費用由乙方承擔。運費人民幣××元。
7. The second party bears the freight and packing expense. The freight RMB****YUAN
八、包裝方式:依據甲方正常包裝。
8. Manner of packing: according to the normal packing of the first party.
九、驗收標准和期限:數量及外觀無缺陷,質量合乎正常標准或書面約定;驗收期限為:收到貨物後3個工作日內。
9. acceptance criterion and term: the quantity and appearance are defect-free, quality meet the normal standard or written agreement; the acceptance term is :within three working days after receipt of the procts
十、結算方式:合同簽署之日起3日內一次性付清全款。
10. Method of payment: payment must be pay off within three days since the signing of the contract.
十一、甲方付款信息:
11. Payment information of the first party:
十二、爭議解決:雙方友好協商,質量爭議依據中華人民共和國法定標准執行。
12. Settlement of dispute: friendly negotiations by the two parties, the quality dispute are executed according to the legal standard of the People』s Republic of China.
十三、未盡事宜:雙方友好協商解決。
13. Matters not concerned on the contract: settlement by friendly negotiation of the two parties.