導航:首頁 > 創造發明 > 創造更完善的條件英文翻譯

創造更完善的條件英文翻譯

發布時間:2020-12-21 18:33:57

A. 創造更好的未來英文怎麼說

create an even better future
create a future better than ever

B. 對……提出了更高的要求 用英文怎麼翻譯

To... put forward the higher request

C. 我希望人們好好利用發明,創造更美好的未來翻譯成英文

D. 「為創造公司更加美好的明天貢獻自己的一份力量」 用英文怎麼說

「為創造公司更加美好的明天貢獻自己的一份力量」

應該翻譯成:Contribute my share to the splendid tomorrow of our company.

(其回中 contribute:貢獻 my share:自己的一份力量答 splendid tomorrow:美好的明天 )

E. 最後一年,不驕不躁,共同努力,開更多的分店,創造更好的業績。用英語說翻譯。

Last year, free from arrogance and impetuosity, joint efforts, more branches, create a better performance.

F. 如何更完美的翻譯英語

精確理解原文含義,用譯文的語言進行二次創作。既要准確傳遞原文精神(取決於對原文的理解),又要用譯文地道優美地表達(取決於譯文語言的造詣)。 這里把英語翻譯的方法和技巧做個歸納,便於大家記憶和運用。一、詞彙方面
一.詞義選擇 大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。 二.詞義轉換 在理解英文詞彙的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。 三.詞類轉換 英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。 四.補詞 是指原文已有某種含義但未用詞彙直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。 五.省略 是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。如:上面講的漢語「量詞」,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。 六.並列與重復 英語在表達重復含義的並列結構中常採用共享、替代、轉換等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達。
二、句子結構方面
子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。一.語序類 1. 順譯法與逆譯法 第三書中講句子順序時談到,英語時間狀語可前可後。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以後述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。 有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。 2. 前置法 英語中較短的限定性定語從句、表身份特徵等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。 3. 分起總敘與總起分敘 長句子和句子嵌套現象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成並列句、復合句以及它們的組合形式。 嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。但聯想到第三書中介紹的邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮。 英語長句雖然長,但它既稱為「句」,畢竟可以提煉成一個主幹和由若干個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。用「三秋樹法則」可簡化出這個主幹。 根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣,採用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。 總起分敘,就是先把句子的主幹譯出,然後分別譯出其它說明部分,即先歸納後敘述;分起總敘,就是先敘述後總結。 4. 歸納法(綜合法) 對於個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行「綜合治理」,重新組合,體會「翻譯是再創造」這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。二.組合類 1. 分句法 有些句子由於「聯系詞」的聯系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯系詞處。聯系詞通常由關系代詞、關系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。 2. 合句法 形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、並列句可合成一個句子的並列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。三.轉換類 1. 句子成分的轉換 前面說到詞類可以轉譯,句子成分在翻譯時也可以轉換。句子成分的轉換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關系改變了它們在原文里的語法關系引起的。 2. 被動語態的轉換 一些被動語態句子可以按順譯法直譯,但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態的緣故。 被動語態的改譯常有三種方法:①還原成主動句:將by後的動作發出者還原成主語;增加「人們」「我們」等原文省略的動作發出者還原成主動句。②構造成主動句:使用「把、由、使、讓、給」等詞譯成主動句。③轉化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主語)轉變成漢語中那個動詞動作的發出者(仍然做主語)。

G. 英語翻譯創造出更多好的文章

Competition enhances creativity in getting things done. This will in turn raises the proctivity of doing the job. Competition in the market share for a proct will push the maufacturer to introce better procts to be launched in the consumer market. Better procts will bring better living standard to the general public. Competiion in the society, will trigger all to be the best. Through competition, everyone will strive for the best and would not like to be left behind.

H. 創造夢想的英文翻譯

creat one's dream

I. 用英語如何翻譯雖然他已老但我相信他還會創造出更好的作品

Although he has been an old but I believe in he will also create a better work

J. 我希望公司可以給我一次機會讓我展現最大的才能,為公司創造更大的價值。 英文翻譯

I hope that the company can give me a chance to show my capability in the max degree and to make more profit for the company.

閱讀全文

與創造更完善的條件英文翻譯相關的資料

熱點內容
我想發明的200字 瀏覽:989
動漫角色版權保護 瀏覽:72
密蜜直播投訴 瀏覽:701
馬鞍山博望天氣 瀏覽:352
成都唐邦知識產權 瀏覽:737
基本公共衛生服務項目測算 瀏覽:898
暴走漫畫有版權么 瀏覽:512
農業信用卡積分有效期 瀏覽:172
馬鞍山上門服務 瀏覽:889
校本研修成果摘抄 瀏覽:332
誰發明了明天 瀏覽:864
購買版權開發票一般開票內容寫什麼 瀏覽:817
九台工商局電話是多少 瀏覽:429
網培研修成果 瀏覽:127
股東認繳出資額期限 瀏覽:236
土地使用權轉讓協議書範本 瀏覽:877
銀川工商局上班時間 瀏覽:666
西瓜誰發明的 瀏覽:108
莆田市工商局企業查詢 瀏覽:490
職工安全生產保證書 瀏覽:951