① 急,誰知道「從功能對等性談公示語的漢英翻譯」的英文怎麼翻譯
From the functional equivalence sexual talk of public chinese-english translation.
-----這是《有道海量詞典》的翻譯,你要不?
② 誰能幫我翻譯一篇英文論文文章翻譯句子要通順,文章讀起來要合理,通順,謝謝,急急急急急急!!
翻譯成中文??
【摘要】作為一個重要的通訊資料,公共標志具有日益重要的全球通信。這是一個特殊的文本功能強,交際目的很明確。因此,它的翻譯方法應該基於文本的功能和譯者的目的。本文將公共標志,比較中國和英國簽署了漢英翻譯原則的,即,一個廣播的方法(adapt-borrow-create方法)。它是根據目的論。
【關鍵詞】公示語;翻譯原則;目的論;
景區簡介
符號是指一個字母或其他公共顯示放置在或建築物前,房間,商店或辦公室宣傳業務交易或姓名的個人或公司進行(韋氏第三版新國際英語詞典)。標志,屬於社會用語,涵蓋范圍廣泛,包括環境溝通的跡象(尋路/引導標志,信息標志,通知,並警告),路牌,道路交通標志標牌,道路標志,停車標志,學校標志,禁止吸煙標志,標志建築,旅行的跡象,教學的通知等。他們,與他們的社會交際功能,廣泛應用於公眾對各種場合。
1。定義和分類的公共標志
在牛津英語詞典,一個符號是指一個特點設備連接到或放置在客棧門前或者商店,作為一種手段,它區別於他人或指揮注意它;在以後使用常見的板的名字或其他銘文,帶或不帶一些裝飾品或圖片。根據韋氏第三版新國際英語詞典,它被定義為一個字母或其他公共顯示放置在或建築物前,房間,商店或辦公室宣傳業務交易或姓名的個人或公司進行。
標志是一個廣泛的術語,廣泛用於公共設施,包括旅遊,餐飲,住宿,娛樂,購物,醫療服務,教育機構和金融服務。它包括謹慎的話,公共通知,票據,標語,口號,戶外廣告,交通通告等。具體而言,它涵蓋了路標,路標,路標,停車標志,學校標志,施工標志,禁止吸煙標志,標志景點,標語等。
2。實用功能的公共標志
跡象執行以下四個基本功能:指示,促進,限制和令人信服的。
顯示其意義的建議,指示或指示引導讀者。標志等,也被稱為指導/指導/指導注意這給讀者詳細信息沒有禁止和限制。指示是最基本的功能表現在手語。指示標志一般讀者的相關信息,這是什麼,是提供什麼服務。
提示提示有無顯著差異,表明除了前進行的語氣警告。它的目的是提醒讀者應注重的跡象。
不像上面提到的限制功能,符號執行限制功能限制和約束的讀者,誰都要遵循一定的規則在公眾利益。限制標志是保持或限制在范圍內。
令人信服的簡單地說,令人信服的症狀有很大的力量和潛力誘導作用或簡短。其強硬的語氣,否定詞和句子結構比較均勻,有輕微的可能性,任何替代品。
3。比較中英文公共標志
既有相似性,其中,語言風格是簡潔,方便和明顯;此外,辭格經常採用的是。然而,一系列的差異依然存在。這種文體分析更側重於其功能意義的符號在形式特徵文本本身。
?語序思維方式在不同文化,權力中心反映在中國和英國是驚人的不同。中國是高度隱將集中在樂句結尾;反之,英文標志強調點開始。例如,
﹡油漆未乾未乾的油漆
﹡無汞(電池)無汞
·言語實踐差異還體現在言語實踐。動詞通常採用中國履行這些職能的警告,限制和令人信服的,而名詞和動名詞很常見的英文。例如,
﹡嚴禁穿行沒有侵入
﹡不收手續費傭金費用
情緒與英文標志,聲音委婉含蓄,中國的跡象更加直接和簡單,甚至觸摸的權威。英文標志往往顯示允許方面不是針對禁止觀眾。例如,
﹡閑人免進員工
﹡送客止步乘客
·聲音英文標志一般使用被動語態;中國的跡象,然而,更積極的聲音。因此,標志的翻譯應考慮到目標讀者的接受和認同。比如說呢。
﹡禁止攜帶犬只入內狗不準
﹡戴好防護鏡和安全帽安全眼鏡和帽子很難要求
目的4。
目的論,主張的維梅爾,是核心功能主義理論,這是一個廣泛的各種理論側重於功能或功能文本。根據目的論,在決定任何翻譯過程的首要原則是目的(目的)的整體平移動作。因此,一流的規則的任何翻譯是「目的法則」,即決定翻譯行為的目的;就是說,「成王敗寇」(北,2001:29)。維梅爾的框架的目的如下:任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,可以被視為一個行動,顧名思義。任何行為都有一個目標,一個目標的話……目的,然後是一個技術術語的目的或翻譯的目的……一個動作(,)導致的結果,一個新的情況或事件,並可能是一個「新」的對象。(北,2001:12)
翻譯行為可能涉及的各種目的,或目的,這可能是彼此相關的等級秩序。我們可以區分三種可能的用途領域的翻譯:
·一般目的旨在通過翻譯過程中譯者;
·交際目的針對的目標對象中的文字的情況;
·目的旨在通過特定的翻譯策略或程序。
5。原則,公示語的翻譯
語言結構和表達方式呈現多元化,引發的兩國間的分歧文化的社會制度,價值觀念和思維方式。基於目的論的方法,美國廣播公司(模仿-借用-創新模式),其中有一個明確的功能定位,是一種行之有效的翻譯原則的公共標志。
美國的做法是指適應方法,借用方法和創建方法。如果類似的跡象存在於英語國家,然後適應原來的。如果相應的英語現金等價物可以協商,然後直接借用。在一些公共標志獨特的中國特色,譯者需要,根據譯文的目的,創造適當的表達。
結果一個由淺入深循序漸進的方法是一個文本,可以實現相同的功能作為一個原始文本。當一個譯文的功能是一樣的源文本,它可以被稱為一個equifunctional翻譯。美國的做法使功能對等的實現,因此,相應的賴斯稱為「交際翻譯」,在接收器的理想不注意,或甚至不感興趣,事實上他們閱讀翻譯。
·適應方法
根據目的論,翻譯方法和翻譯策略應該是確定的預期目的或功能翻譯。如果翻譯的目的是保持文本的功能不變,功能標記往往必須適應目標文化的標准。
這意味著微小的變化,譯者根據類似的表達方式在英語。它能指導翻譯為目標語言的選擇時,靈活渲染文化表達。他必須選擇取決於可接受的水平的目標讀者。譯者的語言選擇和採用的翻譯策略,尤其是當他移植文化意象。在手語翻譯,一些在英國設立的跡象可以適應。有三種方法實現這種適應:
A .適應現有的英文標志
﹡超值享受最佳價值
﹡數量有限售完為止受到的可用性
﹡山路多彎道行車須安全曲折前進。小心駕駛。
﹡碧水清清,卻亦無情,河湍勢險,請勿戲水危險:深水!深層水!當心!
B .默劇英語諺語,詩歌和格言
﹡桂林山水甲天下
東或西,桂林景觀是最好的!
﹡與其道聽途說,不如親身體驗
使用的是相信。
翻譯質量評估的反應的目標讀者,其中,一個重要的標準是讀者是否能很好地理解他們所讀的東西。翻譯從上述默劇知名英語諺語「東方或西方,家是最好的」和「眼見為實」。在這方面,它引起的的一部分讀者,具有說服力的公共標志和證明譯者的選擇特定目的在一個給定的轉化情況。
·借用方法
借用方法是非常實用和現實的符號。方法的基礎上,傳統的英語表達的跡象可以借使他們熟悉和接受的外國人。根據目的論,不同的人從不同的文化不同,在較大或較小的程度,但他們將是文化上相當於當他們執行相同的功能在各自特定的文化背景。
A .停車標志借來的
﹡限時停車限時停車場
﹡多層停車場parkade(混合的公園,商場)
﹡收費停車場收費停車場
B .建立表達式借來的
(主要是商業設施,包括商店,商場,商場等。)
﹡綜合商店雜貨店
﹡郵購服務郵購零售
﹡蔬菜水果店雜貨店的故事
因為每一個是針對一個目標受眾,熟悉的音調是譯者試圖達到增強語言的魅力和觸摸的讀者也。借辦法有利於建立這種文化的舒適區,即,實現類似內容的努力和滿足審美期望和可接受的水平的目標受眾。正如奈達指出,對於真正成功的翻譯,雙語雙文化更為重要,因為詞語只有有意義而言,在其作用的文化。
·?創建方法
表演時的翻譯與中國特色的跡象,我們往往採取創建方法。那是,譯者應做創造性的工作是在沒有常規表達式借或類似詞語,適應從英國手語。
它提供了一個理論基礎的創造性翻譯。我們從理論,在翻譯過程中,譯者主體性的發展時,他解釋,原來的話語作為一個讀者和研究者,和生產它們作為替代的作者和recreator。譯者的語言選擇與語用翻譯策略必須著眼於輸送作者的意圖沒有把觀眾不必要的處理努力實現內容的努力在解釋由作者。否則,該稱謂功能手語將缺席。有一點需要注意:在下面的例子中,女代表虛假和真實。
﹡寧停三分,不搶一秒
?它停三分鍾而不是搶一次。(女)
?這是迄今為止最好的晚到,在這個世界上比早在下()。
﹡司機一滴酒,親人兩行淚
?當一個男人混喝,他可能把眼淚留給了他的妻子。(女)
?酒後駕車生活費用。()
2例帳戶必須考慮到價值觀和習俗的目標語言,它不是一個孤立的現象,但文化不可分割的一部分。一個最重要的因素決定了翻譯的目的是addressee-the接收者或觀眾在目標語言和文化的期望和交際需要。因此,譯者應採用「reader-centre」的原則使外國人了解英國手語。
結論
公共標志是一個應用文本。作為一個特定類型的語用材料,它體現了明確的交際目的。本文介紹了符號的定義,分類,特點和功能,分析了各種問題的符號。處理問題的討論,本文試圖提供一些解決方案,以目的論為基礎的符號。至於語用和文化問題,他們大多是建立在一個廣播的方法。
美國的做法符合目的論,功能翻譯理論,它側重於兩點:(一)之間的關系的目標文本和觀眾;(二)之間的關系的目標和相應的源文本。一方面,翻譯是一個文本打算功能為目標受眾,因此,可用於任何交際功能。另一方面,翻譯是一種target-culture代表或替代一個source-culture文本。因此,它可以執行不同的功能方面的源文本。因此,譯者的責任為目標語讀者的准則框架內簽署翻譯目的論。症狀可能只包含幾個字;然而,他們的翻譯是不容易。提出一個有利的中國形象和更好的溝通與外部世界,我們應該非常重視公示語翻譯中的。
最後,值得一提的是,越來越多的人已經認識到的重要性,符號翻譯。二研討會英標志在全球范圍內舉行於七月在同濟大學14th-15th,2007是一個指示。我們有信心,公示語漢英翻譯的質量將得到更好的在不久的將來。
【參考】
[ 1 ] dollerup,礁2006,角度:研究在翻譯學[ M ]。北京:清華大學出版社。
[ 2 ]紐馬克,彼得2001,翻譯方法[ J ]。上海:上海外語教育出版社。
[ 3 ]奈達,尤金和查爾斯·泰伯。2004,翻譯理論與實踐[ J ]。上海:上海外語教育出版社。
[ 4 ],克里斯蒂安妮2006,翻譯的文本分析[ J ]。北京:外語教學與研究出版社。
[ 5 ]塞爾J . R . 2001,表達和意義:言語行為理論研究[ J ]。北京外語教學與研究出版社。
[ 6 ]丁衡祈。對外宣傳中的英語質量函待提高[ M ]。中國翻譯2002(4)。
[ 7 ]金惠康。跨文化交際翻譯續編[ J ]。北京:中國對外出版公司,2004。
[ 8 ]呂和發。公示語的漢英翻譯[ M ]。中國科技翻譯2004(4)。
[ 9 ]呂和發,單麗平。漢英公示語詞典[ J ]。北京:商務印書館出版,2004年9月。
[ 10 ]牛新生。從感召功能看漢語公示語的翻譯[ M ]。中國翻譯,2007(2)。
——————————————————————————————————————————
應該是的哈 (害我搞了半天.......黑線)
③ 求英語專業關於英漢公示語的論文
相關範文:
淺析公示語英譯中的語用失誤
〔摘 要〕 本文以語用學的語用失誤理論為分析框架,分析了公示語英譯中存在的各類語用失誤,指出公示語的英譯應注重語用語言等效和社交語用等效。
〔關鍵詞〕 公示語;語用語言失誤;社交語用失誤
一、 引言
公示語是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中應用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅遊簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅遊目的地語言環境、人文環境的重要組成部分。由於公示語在公眾和旅遊者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良後果。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區的形象和對外交流,也給外國遊客帶來諸多不便。吳偉雄〔1〕《中文標語英譯淺談》認為:標語口號的翻譯,主要是英譯,越來越成為開放城市一個不可迴避又頗感棘手的問題。因此,凈化城市語言環境,創造一個促進文明交流的開闊空間,是從事公示語翻譯的譯者的責任,也是所有從事外語工作者的責任。
本文以語用學的語用失誤理論為分析框架,分析公示語英譯中的語用失誤問題。語用失誤不是指來自語言本身的語法錯誤等方面的問題,語用失誤比語法失誤產生的不良影響更為嚴重,因為「語法錯誤只表明使用語言不夠熟練,而語用失誤卻說明說話人的品質。」 〔2〕
二、 語用失誤
語言學家Jenny Thomas〔3〕認為,語用失誤指表達不合適或表達方式不妥,不合目的語習慣等導致交際不能取得效果的這類語用文化錯誤。她在《跨文化語用失誤》(Cross-cultural pragmatic failure)一文中把語用失誤現象分為兩種:一種是語用語言失誤(pragma-linguistic failure);另一種是社交語用失誤(socia-pragmatic failure)。
1. 語用語言失誤
語用語言失誤指將本族語對某一詞語或結構的語用意義套用在外語上造成的語用失誤。這類失誤主要表現為以下兩個方面:
(1)把漢英詞語一一對應造成的語用失誤
英語中的詞和概念與漢語並不完全是一一對應,而是呈現復雜的關系,翻譯時如果一一對號入座,就會鬧出笑話。如
例1.小心絆倒Be Careful Trip
「小心什麼」 在英語中不用「be careful of」。這里的「小心」 是「警示—beware of」,不是特別「細心—be careful」的意思。為此,涉及漢語 「小心」的英譯,如「小心路滑」可以有兩種譯法「Beware of Slippery Road」或 「Caution: Slippery Road」; 「小心地滑」譯為「Caution: Wet Floor」或「Watch Your Step」。
例2.(某商場)出口Export
進門的「入口」(Entrance) 和「出口」(Exit)譯成「外貿」的「入口」(Import) 和「出口」 (Export),令人哭笑不得。
例3.注意安全Pay Attention to Safety
該譯文反映出典型的中國人的思維,雖然在中文裡這種表達能引起人們的共鳴,但對於不熟悉中國文化的西方人來說,就有可能造成迷惑不解。英語中「注意」類的提示、警示都使用「Mind The Step」,或使用「Caution」加上具體提示的內容,如:Caution: Steep Steps!
(2)忽視漢英語言結構,表達方式之間的差異而造成的語用失誤。
譯者不懂得在特定情景中英語有相應的、習慣的表達方式,因而在翻譯中套用母語的表達結構或誤用英語的其他表達結構,結果不能准確地表達自己的思想和用意,甚至引起誤解。例如:
例4.小心碰頭Attention Your Head
且不說這個翻譯中的句式結構錯誤,按字面意思應該解釋為「注意/留意你的腦袋」。這與原意顯然相悖。「小心碰頭」英語中有習慣的表達方式「Mind Your Head」 。
例5.祝您一路平安Happy Trail
「祝您一路平安」在英語中常用法語「Bon Voyage」來表示,絕無「Happy Trail」一說。
例6.遊人止步Tourist Stops!
「旅客止步」、「遊客止步」、「賓客止步」、「閑人免進」等公示語的英譯一般都採用「Staff Only」。
例7.高高興興上班去,平平安安回家來。Go to work happily, and come back safely!
這條公示語的用意是提醒司機小心駕駛,平安上路,安全回家,隱含著反映漢文化中相互關心的人際關系。英譯文卻套用了漢語結構,沒能表達其中的內涵,使一些不了解漢文化的西方人看了不解其意。從語用學的觀點看,用「Good Luck!」、「Drive carefully!」或「Safety first in driving」 〔4〕,就可以表達公示語所隱含的關心和祝願。
2. 社交語用失誤
社交語用失誤指由於在交際中因不了解或忽視交際雙方地社會、文化背景差異和交際規約而出現的語言表達失誤。社交語用失誤在公示語的翻譯中具體表現在以下方面:
(1)由於不了解或忽視交際雙方的社會和文化背景而出現表達失誤
譯者把不該對外只能對內的公示語直接譯成了外語,即給對方的理解造成困難,又給外賓留下不好的印象,損害民族和國家的形象。例如:
例8.向文明市民致敬!Salute to Civilized Citizens!
例9.爭做文明遊客,共建生態景區。Be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together!
這類宣傳用語是通過呼籲的方式訴諸市民的社會公德意識和道德覺悟,以規範本國市民的行為,所以實在是沒有對外翻譯的必要 〔5〕。況且,外國人讀了這樣的文字反而會產生不好印象,還以為該國市民和遊客是uncivilized people(野蠻人)呢!另外,還有類似的 「小心扒手」,「違者罰款」,「嚴禁賭博」,「嚴禁隨地吐痰、便溺」等明顯具有中國本土意義的漢語公示語也沒有必要譯成外文。
(2)忽視文化和價值觀念差異而導致的語用失誤。
許多公示語的英譯錯誤不僅是用詞不當或翻譯不準確,其錯誤根源在於缺乏對中西方兩種文化差異的了解。
例10.(某市公共汽車告示)老年人優先候車Old People Waiting and Getting on First
在中國,我們常說「請為老、弱、病、殘和孕婦讓座」。然而,在西方,老年人往往不願別人說自己老,更不願別人用帶「老」字的稱呼來稱呼自己。因為在西方人看來,人老了就沒有能力了,就失去了驕傲的資本了。所以,英語中對年紀大的人表達上幾乎見不到表示老的「old 」一詞,總是以委婉語(senior citizens)來稱呼他們。比如,在美國公交車上,人們常常可以看到:「It is law: Front seats must be vacated for seniors and person with disabilities」這里就巧妙地避開了 「old」 一詞。因此,這個公示語正確的譯法應是「Senior Citizens First」。
(3)由語氣生硬違反禮貌原則引起的語用失誤
例11. 請勿吸煙Don』t Smoke!
例12. 請勿亂丟雜物Don』t Throw Rubbish Away!
漢語公示語中,有關「禁止……」之類的命令式祈使句隨處可見。這種表達法的特點是凝練簡潔、醒目易懂。從漢民族的思維習慣出發,作為社會指令信息,我們也不覺得有什麼不妥。然而,一旦將它們譯為英語,我們則需要考慮是否具有對等的接受程度。根據英語國家(強調消極面子)的語用原則,得體性往往產生於間接、含蓄,過於直露的、強加性的禁止用語不是很受歡迎。正因為如此,我們經常看到被動句式、無人稱主語句式和名詞短語在英語告示語中大量應用。所以例11和例12正確譯法應為「No Smoking」和「No Littering」。
三、結語
語言和文化有著密切的關系:語言是文化的組成部分,是文化的載體,文化包含著語言,又影響著語言。漢語公示語的英譯,涉及兩種不同的語言、兩種不同的文化之間的轉換,不僅要做到語言對等,更要做到文化對等,使漢語公示語的英譯更符合目的語語言文化習慣,從而達到對外宣傳的效果。只有認真探討英語公示語的功能意義和語言風格,才能真正准確發揮英語公示語在我國深化改革,擴大開放,城市國際化進程中的積極作用。
〔參考文獻〕
〔1〕 吳偉雄.中文標語英譯淺談〔J〕. 中國翻譯,1998,(1):35-38.
〔2〕 何自然. 語用學概論〔M〕. 長沙:湖南教育出版社,1988:203.
〔3〕 Thomas J.Cross-cultural pragmatic failure 〔J〕. Applied linguistics, 1983,(4):91-112.
〔4〕 何自然.語用學與英語學習〔M〕. 上海:上海外語教育出版社,1997:168.
〔5〕 張新紅.社會用語英譯中的語用失誤調查與分析〔J〕. 外語教學,2000,(3): 14-20.
僅供參考,請自借鑒
希望對您有幫助
④ 求漢譯英公示語翻譯是從什麼時候開始受到人們關注的
1.
注意特定詞彙在中國和英語母語國家不同文化背景下使用中的差異,不可生僻語匯 漢英公示語的翻譯應注意特定語匯在英美等英語作...
2.
鸚鵡學舌的硬譯 死譯或硬譯是公示語英譯的常見錯誤之一.死譯或硬譯指譯者直接按原文詞句、內容、結構或順序譯出,搞對號入...
3.
公示語的不統一,英漢混用 天津市南開區張自忠路的商店名稱:「China Unicom ZhangZizhonglu yingyeting」.「中國聯通」有...
⑤ 公示語語用翻譯 開題報告
這個是我的論文開題報告,已經會議通過了的
論文(設計)題目 Translation of Public Signs From Pragmatic Perspective
從語用角度看公示語翻譯
課題目的、意義及相關研究動態:
目的:隨著我國經濟的發展和對外開放步伐的加快,國際間的友好往來及經濟合作日益增多,對外聯系和國際交流日益頻繁。公示語是國際化都市、旅遊目的地的語言環境和人文環境的重要組成部分。因此,漢語公示語的英譯日趨重要。但現在在我國各大城市的公示語翻譯中存在著參差不齊的錯誤,
意義:現在在我國部分城市的公示語中,由於沒有正確把握語用等效的原則,出現了信息偏差、信息錯誤和信息交際障礙,即語用失誤,包含語用語言方面的失誤和社交語用方面的失誤。本文擬從語用角度分析在我國部分公示語的翻譯問題,通過探討公示語的語言特點和語用功能,提出公示語的翻譯原則和方法。
研究動態:呂和方指出了公示語的四種應用功能特徵:指示性、提示性、限制性、強制性,分析了公示語的「動態」和「靜態」信息,並對公示語獨特的語言風格進行了闡述。王銀泉、萬正方、金龍等剖析了我國城市公共場所公示語英譯中存在的失誤現象,提出具體的可行性改進意見,探討了公示語翻譯的方法和規律。於秋、黃小明認為由於語言和文化的不同,漢語公示語在英譯時經常出現語用失效問題,這些問題主要表現在語用語言失誤和社交語用失誤兩方面。2003年8月,北京第二外國語學院開通了「漢英公示語研究在線」(http://www•;e-signs•info•com), 2004年9月負責主編了《漢英公示語詞典》,系統總結了目前的公示語翻譯,並成立了「漢英公示語研究課題組」。
課題的主要內容(觀點)、創新之處:
主要內容:本文從語用的角度來討論公示語的翻譯,分析了公示語的分類及其特點,並引用大量例證說明我國現在在公示語翻譯方面所存在的問題。提出在公示語的翻譯中,應根據關聯理論,充分考慮語境,運用語用等效的原則來進行翻譯。
創新之處:我國現有的研究公示語翻譯的論文有很多,但本文提出公示語的翻譯應該重視語境的作用,增加關聯度,擴大認知環境,以達到語用等效目的。
研究方法、設計方案或論文撰寫提綱:
研究方法:採用演繹法和文獻資料法相結合的方法,運用事例型論據與理論型論據,提出在公示語的翻譯中應遵循語用等效的原則。
論文撰寫提綱:
引言
一、公示語概述
(一)公示語的定義及特點
(二)公示語的分類
(三)公示語的實用功能
二、從語用等效角度看公示語漢英翻譯中存在的問題
(一)中式英語對語用語言等效的影響
(二)文化因素對社交語用等效的影響
三、關聯理論與語用等效翻譯
(一)源語與語境之間的關聯
(二)相關的公示語言不同地位
(三)如何達到語用等效
四、語用等效在公示語翻譯中的應用
(一)逆向選擇措辭或表達方式
(二)熟知目標公示語習語表達
(三)精簡目標語中長句翻譯
(四)確定公示語所處語境
(五)充分考慮目標公示語的文化因素
結語
完成期限和預期進度:
1、選題:2008年10月15日以前
2、下達任務書:2008年10月31日以前
3、開題:2008年11月30日以前
4、中期檢查:下期開學以後,3月31日前
5、答辯與成績評定:2009年5月20日
主要參考資料:
Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Ecation Press,1993
Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].
Halliday, M. A. K. An Introction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994
Leo Hickey. The Pragmatics of Translation
何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
李懷奎,李懷宏.景觀標識名稱漢譯英的語用等效研究[J].上海科技翻譯,2004.
劉建剛,閆建華.論告示的語用等效翻譯[J].上海翻譯,2005.
王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學理據[J]. 北京第二外國語學院學報(外語版),2007
魏海波,劉全福.公示語英譯中的語用關聯分析[J]. 紹興文理學院學報,2007
楊麗波.國內公示語漢英翻譯研究現狀[J]. 懷化學院學報,2007
指導教師意見:
我可以幫你寫,再聯系
⑥ 有關公示語翻譯的外文文獻
關於外文文獻的搜索,可以去把你要搜索的關鍵字翻譯成外文再google搜索
至於翻譯成中文,建議自己翻譯。。
⑦ 求助!!在線等~十分急~各位誰知道{論公示語的漢英翻譯 } 的英文怎麼說嗎
Translating Expressions on Public Signs from Chinese into English
公示語的漢英翻譯
⑧ 如果你是有心人,你會注意到一些公示語的翻譯中英文之間是不對應的,如「請勿踐踏草地」(Please
一些公示語的翻譯中英文之間是不對應的,
如「請勿踐踏草地」(Please keep off the grass.);
「油漆未乾」(Wet paint.);「老弱病殘孕專座」(Courtesy seat)等,
這些翻譯的原則是:
根據英語的使用習慣,直接使用現有的英語句子,而不是硬生生地翻譯。