⑴ 我們所說的現代漢語竟然是日本人創造的嗎
高曉松曾在一次采訪中說,現代漢語有超過一半的雙音節詞,都是從日本引進的。這句話引起了許多爭議,專攻中日語言交流史的陳力衛教授批評其“信口開河”。
在日常生活中也有這樣一句話,若我們不講“日本漢語”,我們幾乎都不會說話了。因為像“物理”、“化學”、“哲學”、“共和”、“文化”和“主義”等常用的雙音節詞都是近代從日本引進過來的。但問題在於,這些詞語真的都是從日本語境中變化產生的,還是中文本身就固有的?有多少詞彙是日本獨自發明創造的,哪些詞彙是中國先翻譯的,再傳去日本的?重新理解這些學科知識的漢語概念在近代“援西入中”的過程,對理解近代以來的中國歷史具有重要意義。
8月18日,由社會科學文獻出版社、東方歷史評論和大隱精舍主辦的“重審中國的‘近代’”的沙龍中,復旦大學歷史系教授章清、南京大學政府管理學院暨歷史學院教授孫江、日本關西大學外國語學部教授沈國威、德國法蘭克福大學文化與語言系漢學教授阿梅龍、日本成城大學經濟學部教授陳力衛、台灣中研院近代史研究所研究員潘光哲和資深媒體人張彥武,在“學科、知識與近代中國研究書系”的發布會上,與大家探討了這些問題。

陳力衛
在《東往東來》的第二部分,陳力衛則研究了來自中國的留日學生是如何將日本翻譯的新詞帶入中國的。中國的許多學科的基礎框架,就受日本很大的影響。此外,陳力衛還研究兩國翻譯詞彙“交涉”的細節問題。比如,一開始“republic”在日本翻譯成“共和”,在中國翻譯成“民主”。兩國在文化交流時發現,這個概念翻譯的詞不一樣,但兩國都不想放棄掉自己翻譯的詞。最後,“republic”的中文用了“共和”,而民主就用在了身上。
孫江認為,由同一個概念翻譯過來的新詞也許有很多,但它們都會經歷一個標准化的過程,最後沉澱出幾個譯詞或一個譯詞。嚴復當年反對把“religion”翻譯成宗教,他認為應該翻譯成教宗。因為教宗是一教之宗派,宗教即一宗之教,佛教里就有許多宗。但是,嚴復的“教宗”,最後被日本人翻譯的“宗教”所淹沒了。
因為這是一個標准化時代,這些詞彙會通過大眾傳媒傳播開來,並進行標准化、大眾化。只有大家都用某種譯法,那這個詞才會成為強勢的概念。其中,這些詞彙的政治化也很重要。只有在政治化之後,這些詞才能在社會生活中占據一個比較中心的穩定位置。今天大家使用的這些詞彙,大部分都是經過了政治化的過程。但是,中國並不是單純被動地接受這樣的詞語、知識和概念,我們也會在這些概念的基礎上進行創造性的生產,孫江稱之為“衍生化”。
《重審中國的“近代”:在思想與社會之間》,孫江著,社會科學文獻出版社2018年10月版
如果懂日語,會對研究中國近代史起到深化的作用
阿梅龍說,在20世紀初的時候,中國人總是覺得自己沒有什麼發明和科學,因為比較重要的發明都是從西方來的。在1926年,美國學者卡特的《中國印刷術的發明和它的西傳》的部分章節被翻譯成中文,“四大發明”這一說法才開始被中國學界了解,慢慢傳開,成為定說。
外國學者會去研究中國的科學傳統,中國人反而對自己的科學傳統並不是那麼關心。阿梅龍認為,中國人的煉丹術其實就很值得研究,中國的化學史學家也必須要研究自己的化學傳統。
孫江認為,如果研究者懂日語的話,這會對中國近代史的研究深化起到很大的幫助作用。孔飛力《叫魂》的想法,就來自於日本中國研究。在《叫魂》日文版的前言,孔飛力非常感激日本中國研究對他的恩惠。這個題目,最早是日本學者先研究起來的。孔飛力看了這些文章,再進歷史檔案館進行研究,慢慢琢磨出他自己的作品。
⑵ 現代漢語中有多少詞彙來源於日本
現代漢抄語和古漢語為什麼會有那麼大差異?甚至會撞車,現在的意思和古代的意思完全不同的都有很多。主要原因是古漢語傳承問題,我們傳承的是按照我們的歷史進度傳承的。日本按照他們的地域及歷史傳承的。到達清末東西方頻繁交流的時候開始,日本相對比我們接觸早,比我們快,(直接了當強大)。因此日本的漢語文化強盛,我們的先輩學習和引用較多。本來都屬於古漢語文化傳承,就說現在的台灣用的繁體字和簡體字都有傳承變化。(才多少年,對吧。)我們的簡體字是為了更加通用和更加便於推廣。
再就是一個我們一般不願提及的歷史(五胡亂華,崖山海戰,滿清入關。這中間文化斷層相當厲害。)這是我們文化的斷裂面。
我們應該用嚴謹的態度看待中日關系。畢竟現代的我們有過深仇大恨,也有過解放到現在的互相抱團取暖。
⑶ 日本人創造的搞笑成語
行屎走尿(こうしそうにょう)
這個一看到就能聞到廁所味的四字熟語,意思版其實很小清新,指的是:權日常生活。
02
白日升天(はくじつしょうてん)
「升天」總是會讓我們聯想到「死去」,不過,這個四字熟語和「死亡」一點都沾不上邊,它比喻的是:一下子富貴起來。
03
擲果満車(てきかまんしゃ)
比喻非常有人氣,或形容美若天仙的美少年。
奇怪了!滿車果子和美若天仙的少年怎麼扯上關系的?
其實,「擲果満車」出自《晉書》潘岳列傳「岳美姿儀,辭藻絕麗,尤善為哀誄之文。少時常挾彈出洛陽道,婦人遇之者,皆連手縈繞,投之以果,遂滿車而歸。」
04
內股膏薬(うちまたごうやく)
形容沒主見、沒節操、看當時的情況選邊兒站的人。兩面派,牆頭草。
05
只管打坐(しかんたざ)
形容不求悟道,心無雜念,只是一味坐禪。佛教禪宗用語。
06
八方美人(はっぽうびじん)
形容不論從哪方面來看都沒有缺點的美女,長袖善舞,不管什麼人什麼事都能應付。
07
有耶無耶(うやむや)
形容不能清楚的表達有還是沒有。曖昧模糊。
這些四字熟語是不是很有趣?都記住了嗎?
⑷ 「社會、階級、資本、分析、基礎、藝術、消費」…這些詞語是日本人創造的嗎謝謝!
這些詞不能一言概之
比如 經濟
福澤諭吉把political economy翻譯成 「経済」,並由此在漢字圈裡普及。但是這個詞 是東晉的葛洪最早在『抱朴子』里用作【經世濟民】。福澤諭吉只是借來用而已。
別的詞也是如此
但是好像也有日本人造的
比如 社會
是青地林宗在1826年(文政9年)是翻譯『輿地誌略』的時候用了「社會」這個詞,但是是作為教團,會派的意思使用的。然後還是福澤諭吉在1876年把society翻譯成了【社會】。
比如 藝術
是個叫西 周的日本貴族在明治時造的。
據統計,我們今天使用的社會和人文科學方面的名詞、術語,有70%是從日本輸入的,這些都是日本人對西方相應語詞的翻譯,傳入中國後,便在漢語中牢牢紮根。我們每天用以高談闊論、冥思苦想和說「東」道「西」時所用的概念,竟大都是日本人弄出來的,— —想到這一層,我的頭皮就有些發麻。
日本語外來語如果真的佔有如此大的比例,那確實足夠讓人瞠目結舌。
例如:服務、組織、紀律、政治、革命、政府、黨、方針、政策、申請、解決、理論、哲學、原則、經濟、科學、商業、幹部、健康、社會主義、資本主義、法律、封建、共和、美學、文學、美術、抽象、數學、銀行、保險、批評、電氣、郵政、人氣、寫真……數不勝數,全是來自日語。
PS:新華書店應該可以找到《漢語外來語詞典》有興趣的找資料的朋友可以去買來看看。
(轉)《漢語外來詞詞典》中的日語詞彙
下方文字引用地址:http://www.xlmz.net/forum/viewthread.php?tid=15173
B:保健、本質、表象
C:成分、抽象
D:電話、調查、定義、動機、動力、動物、獨裁、對象
E:二重奏
F:法律、反革命、范圍、方法、方式、方針、分析、分子(numerator)、分子(molecule)、封建、否定、否認
G:概括、概略、概念、感情、感染、幹部、革命、個人、更年期、工業、共產黨、共產主義、共和、固定、關系、觀點、觀念、關照(靜觀)、國家、過渡、規章
H:好奇心、會話、會談
J:積極、機能、基質、計劃、技術、記錄、紀律、間接、健康、講演、講座、講師、交換、交通、腳本、教養、教育、階級、接吻、節約、解決、進化、經濟、經驗、精神、俱樂部、絕對
K:科學、客體、肯定、空間
L:勞動、類型、理論、理念、理想、理性、利益、戀愛、了解、領海、領空、領土、邏輯
M:美術、美學、民主、民族、命題、目的、目標
N:內容、內在、能動、能力
O:偶然
P:平面、評價、普通
Q:企業、氣氛、氣質、前提、侵犯、權利、權威
R:人格、人權、人文主義
S:商業、社會、社會學、社會主義、社交、社團、申請、神經、神經過敏、神經衰弱、審美、審判、審問、身分、升華、生產、生產關系、生產力、生理、生殖、剩餘價值、施工、施行、時間、時事、實踐、世界觀、事變、事態、手工業、受精、輸出、輸入、水準、說明書、所得稅、索引、攝影
T:特權、特務、體操、體驗、體育、條件、同情、投機、投資
W:唯心論、唯物論、溫度、文化、文明、文學、舞台、物理、物質、悟性
X:喜劇、系列、系統、細胞、細菌、現實、現象、現狀、憲法、憲兵、相對、想像、象徵、消化、消極、小說、效果、協定、協會、心理、信號、信用、刑法、形而上學、行為、性(sex)、性交、性慾、性能、虛無主義、序幕、序曲、宣傳、選舉、學士、學位、訊問
Y:研究、演出、演說、演習、演繹、演奏、一元論、遺傳、藝術、意見、引渡、引得、印象、營養、影像
Z:左翼、右翼、預備役、預算、元帥、元素、園藝、原理、原則、原子、運動場、雜志、哲學、真菌、證券、政策、政黨、政府、政治、知識、直觀、直接、直覺、植物、紙型、指標、制裁、制約、質量、終點、仲裁、主筆、主觀、主人公、主食、主體、主義、注射、專賣、資本、資本主義、資料、自律、自然(nature)、自然淘汰、自由、宗教、綜合、總動員、總領事、總理、組閣、組合(union)、組合(combination)、組織(tissue)、組織(organization)、作品、最惠國
⑸ 日本人為什麼寧可發明那麼多片假名表示的舶來詞
我在日本留學過,也工作過。日本的國立大學的學生也都是日本人學生里比較好的、大公司里版的日本權人社員也是比較牛的那種,但是,他們對漢字的使用也退化,我們開會時,他們常常是簡單的漢字詞彙都寫不出來,用假名代替。
⑹ 現代漢語中有多少雙音節詞是日本人發明的
咖啡是地道的外國貨,中國在進口咖啡這種飲料之時,也引進了「咖啡」這個詞。古往今來,任何一個國家只要進口一種本國沒有的東西,都不知不覺地進口了它的名稱。進口名稱的方法有兩種,一種是音譯,一種是意譯。意譯的詞已經完全混入本國的語言,音譯的詞則還明顯地帶著外國味兒。這些「帶外國味兒」的詞叫做「借詞」,「咖啡」就是其中的一個。
中國最早輸入借詞是在西漢時代 。這時進口的詞有「 蒲桃」(「葡萄」)、「石榴」、「苜蓿」等,是從中亞地區傳進來的。東漢以後進口的詞大多是古印度的佛教名詞,常見的有「佛」、「菩薩」、「羅漢」 、「剎那」等。明清以後,漢語里又出現了大量的英語借詞,如「鴉片」、「咖啡」、「沙發」、「摩登」、「幽默」 ,個別的還有法語借詞 ,如「香檳」、「蒙太奇」、「芭蕾(舞)」。
對一般人來說,帶「外國味兒」的詞應該是越少越好。所以,中國在進口外國詞語的時候,常用意譯法,例如railroad譯成「鐵路」,football譯成「足球」。還有一批詞,最初進口之時是音譯,後來也改用意譯了。如「德律風」改成「電話」、「康拜因」改成「聯合收割機」等等。
在漢語意譯的外來詞中,還有一大批是從日文照抄來的,也就是說,這批詞本來是日本從歐洲進口的,後來卻又出口給了中國。比方像「歷史」、「哲學」、「意識」、「抽象」、「解放」這些詞,現在恐怕很少有人會想到它們還是「進口」的。
漢語用的是表意文字,所以應該盡可能地把外來詞的語意譯過來,實在不能意譯的再用音譯。有的人一味追求洋味兒,如明明有意譯的「公共汽車」,卻用音譯的「巴士」;明明有意譯的「出租汽車」,卻用音譯的「的士」,這就不利於漢語的規范化。
希望我能幫助你解疑釋惑。
⑺ 請寫出日本人的英語單詞
Japanese [,dʒæpə'ni:z]
adj. 日本(人)的;日語的
n. 日本人;日語
Japanese是典型的單復數同形詞。
⑻ 日本的語言是誰發明的
(1)日語的形成與發展
日語是大和人的固有語言,與朝鮮語、蒙古語等同屬於阿爾泰語系。日語在生成和發展過程中受到了漢語和其他語言的較大影響。一些日本的語言學家認為,日語中一些固有常用詞彙如「馬」「梅」「米」等的發音與漢語非常相似,很可能是因為受到了中國人的影響。在文字的形成方面更是受到了中國漢語的巨大影響。
日本的有文字可考的歷史比較短。現存最早的文字資料產生於公元5世紀,而且是用漢語記載的。公元478年,當時日本的統治者之一倭王武致中國南朝皇帝的國書也是用漢文寫成的。後來(約在公元10世紀),日本人又利用漢字的草書創造了日本式字母——平假名(如:安——あ;以——い;宇——う;衣——え:於——お),利用漢字的偏旁創造了片假名(如:阿——ア;伊——ィ;宇——ウ;江——エ;於——オ),從而逐漸形成了漢字與假名相結合的日語文字書寫方式,一直沿用至今。
目前,1981年日本政府公布的《常用漢字表》中收入漢字1945個。如果加上法務省公布的166個「人名用漢字」,一共才有2111個。但諸橋轍次編撰的《大漢和辭典》中卻收入漢字5萬余個。這些漢字絕大部分是從中國漢字中吸收的,僅有少數是日本自己創造的「和字」。日語中實際上共有48個假名。但因為每個假名都有平假名和平假名兩種寫法,所以也可以說有96個假名。
從語法的角度來看,日語屬於粘著語,即主要依靠助詞、助動詞的粘著來表示單詞在句子中的地位和時態、否定、推量、被動、可能等語法機能。日語的語序是謂語在句子的最後,即在賓語和補語的後面而不是像漢語、英語那樣在前面。
(2)日語的特色
a)語音簡單,其簡單程度僅次於波利尼西亞語。首先是母音的數量少。日語的音素中只有a、i、u、e、o五個母音輔音的數量也不多。日語語音的這一特點使日本人學習外語十分吃力,因為他們很難適應英語、漢語等外語的多母音發音方法。
b)敬語復雜。日本人重視禮儀的特點在日語中表現得尤為充分,主要是體現在敬語的使用上。廣義的敬語中又包括尊敬語、自謙語和敬體三類,三者各有其特有的機能。
c)外來語所佔比重較大。日語在形成過程中所受到的漢語的影響已如前述。從16世紀開始,葡萄牙語、荷蘭語、德語、俄語、英語等歐洲語言相繼傳人日本,給日語中帶來了大量的外來語,豐富了日語的詞彙和表現力。
d)男女「有別」,即存在著專門供女性使用的「女性語」。女性語也可以說是產生於封建社會的男女差別意識乃至「男尊女卑」意識。二戰以後,女性語走向衰落,但女性在生活中使用的語言還是與男性有許多差別。
e)方言較多。與世界上其他人口或面積與之近似的國家相比,日本無疑是方言較多的國家。日本全國共有16種方言。
⑼ 日本人常用的日語詞彙有哪些01
日語詞典。
⑽ 日本人說現代詞彙都是幾乎都是從日本傳入中國的
不是的了,日本人的那些可以看到的漢字,全部都是從我們中國傳到他們那裡去的,怎麼說他們的傳到我們這兒的了。並且很多的漢字讀出來還有點兒像中文發音了,我說的對不?