㈠ 誰可以給我提供5-10個廣告英語翻譯(中英版)的廣告語嗎要求:1,運用了增譯策略。
Impossible is nothing 沒有不可能的事情 (阿迪達斯)
Just do it. 只管去做。(耐克運動鞋)
Make the Change.讓改變發生。內(李寧)
Keep Moving.永不止容步。(安踏)
On the way!在路上。 (德爾惠)
㈡ 「廣告英語的語言特點及其翻譯策略」這個課題的國內外研究現狀
跟我畢業論文的題目很像哦~
網路文庫里有很多類似的論文。
㈢ 英語廣告的翻譯策略
摘要:成功翻譯的商業廣告對企業開拓國際市場、創造財富發揮著不可忽視的作用。從語音、措詞、句型與修辭等方面分析中英廣告的語言風格差異,並從了解西方國家的禁忌,文化因素的變通和處理,注重創新翻譯等3個角度探討了相關的翻譯策略。隨著世界經濟的迅速發展,全球經濟一體化的趨勢日益明顯,國際間的貿易愈加頻繁,跨國公司的數量與日俱增。為了開拓國際市場,各跨國企業競相推銷自己的產品。作為跨國企業與目標市場的直接對話橋梁———廣告,則被大量廣泛地使用。廣告的質量優劣,直接關繫到企業的國際化形象。成功的商業廣告能幫助企業銷售產品,而成功的廣告翻譯更有利於企業沖出國門、聞名世界。廣告翻譯的目的是將一國的產品推銷給生長在另一種文化中的消費者,使後者接受前者[1]。既然廣告的目的是推銷,其本質就是商業性。廣告所體現的語言風格深深紮根於本土文化之中,是一定社會文化的產物。廣告翻譯並非簡單地把句子翻譯出來,它涉及了豐富的語言文化知識。一個翻譯得體的廣告既要保留原文的精華,又要把句子中所承載的企業思想與產品概念傳遞給目標消費者。但是,由於世界各國在地理位置、宗教信仰、價值取向以及經濟發展水平等方面不盡相同,人們的思維方式、價值觀、審美情趣和消費觀念也必然存在著一定差異,並直接體現在語言表達方式的差異上。1中英廣告語言風格的差異廣告語言是廣告的核心內容,它作為一種功能性語言,其主要目的是刺激消費。因此「廣告語言通常具有注目價值(attention value),記憶價值(memory value),表達功能(expressive function),引導功能(directive function)和美學功能(aesthetic function)。」[2]廣告語言不只是單純的商業性,而是匯集文學、美學、心理學、市場營銷學和消費行為學等學科為一體的鼓動性藝術語言(loaded artistic language)[3]。為了取得最佳的訴求效果,廣告語言必須具有較強的藝術美感。為適應當代文化語境,廣告語言成為產品的包裝手段,塑造了具有極大附加值的產品形象。它通過製造審美幻像,不僅給人帶來精神上的愉悅,「消除」受眾的困頓勞累,獲得現實矛盾的象徵性解決,而且刺激了受眾的消費興趣,引導著受眾的消費時尚,連其自身也成為受眾語言消費的對象。中英廣告語言風格的差異主要體現在以下4個方面。
1.1語音差異。中英語言的發音極不相同,同樣的一句話能引起不同的聽覺效果,激起不同的心理反應。一句念起來朗朗上口的英文廣告詞在直譯成中文後不一定能帶給中國消費者同樣的效果。而一句平平仄仄的中文廣告語在翻譯成英文後也常變了味道。「可口可樂」商標的翻譯就是一個典範。1920年,「Cocacola」開始進入中國市場,被譯為「蝌蚪啃蠟」。可想而知,起這樣一個怪名字的飲料吸引不了多少消費者。直到1979年,「Cocacola」再次重返中國內地市場時,中文譯名改為「可口可樂」,才從此打開了中國市場。「可口可樂」既保持了原詞的音節和響亮,又使人一聽便知是飲料商標。這就把原本沒有什麼含義的商標翻譯得有聲有色,令人回味無窮,譯名的效果遠遠超過了原名。又如「海爾」公司的英文商標「Haier」與「海爾」的中文拼音寫法一樣,而且「Haier」的發音還與英文單詞「higher」(更高)的發音相同,意在表達「海爾」的產品將會在歐洲等海外市場取得越來越好的成績。這也為海爾在海外的發展邁出成功的第一步。許多公司在剛開展海外市場時傾向於盡量使用這種保留原文發音的音意相結合翻譯法。
1.2措詞差異。「中國廣告語幅較長(high context),注重解說詞等聲音造型,表意性強,往往通過營造一種美好的氣氛使觀眾對其產品產生某種直覺或好感,講究的是以情動人,比較側重感性認識。」[4]我國大多廣告語的特點是注重以傳統美德為基礎並結合時代精神,樹立正面的形象。在表現形式上,國內廣告語遣詞用句大都嚴謹、工整,且喜歡用詩句。詞語是語言的基本單位,中式廣告語言中詞語的運用主要表現在詞語的意義上。常見的一詞多義現象為詞語的巧妙運用提供了基礎條件。常用義與非常用義,字面義與原義的混合使用,巧妙搭配,使廣告出語驚人,妙趣橫生,給人新穎奇特之感。心理學認為新奇感會吸引人的注意力,從而激發興趣,增強記憶。漢語廣告常用的措詞方法有[5]:①一詞多義。廣告創作常常使一個詞語表現出兩個以上的意義,以人們對詞語常用義的熟悉為前提,利用人們的心理定勢,一開始只理解詞語的常用義,同時又出人意料地表現出另一層意義,從而使廣告語出語驚人,幽默風趣,增強了廣告的感染力,便於人們記憶。例如:「阿里山瓜子,一嗑就開心。」(阿里山瓜子廣告)———「開心」既表示瓜子很容易嗑開,又表示心情愉快;「40年風塵歲月,中華在我心中。」(中華牙膏廣告)———把中華這個品牌與中華民族巧妙地聯系起來,既宣傳了產品,又使人們從內心深處產生一種強烈的愛國之情,蘊含了豐富深刻的文化內涵。②曲解詞義。有些詞語的字面形式與產品的特點有著密切的聯系,因此某些中式廣告利用其字面義,有意曲解詞義產生新義。這種方法一方面把產品特點一目瞭然地表達出來,另一方面由字面義曲解出新義,推陳出新,給人在心理上造成新奇之感,進而加深印象[6]。例如:「人人愛戴」(首飾廣告)———「愛戴」作為一個詞指敬愛並且擁護,但在該廣告中被故意分割成兩部分,意為喜歡佩戴。英語廣告通常比較客觀,廣告語精短,強調語言的精準、概括以及畫面造型語言的推理和聯想,因而理性的成分居多,整個廣告多以一段有所寓意的畫面作鋪墊,最後給出畫龍點睛般的廣告語。英國廣告語的特點則注重直接宣傳企業與產品。在用詞方面,英語廣告可以說是兼收並蓄,不拘一格,絢麗多姿。在許多情況下,廣告為產生一種幽默與詼諧的效果,故意使用一些不正式的語言。許多廣告使用了大量的俚語和非正式詞彙,使廣告顯得通俗活潑,給人留下深刻的印象。例如:「Keep the frog out of your throat.」這是一篇咽喉片廣告中的最後一句話,廣告策劃者故意用這樣一個非正式的短語取得一種幽默的效果。在某外衣的廣告「Pitythe pickpocket.」(可憐那些三隻手吧)中,突出了服裝的特色,衣袋設計的不同凡響,甚至可以防盜。其中「pickpocket」就屬於口語體,相當於漢語中的「三隻手」或「扒手」。如將其換成「thief」(賊),效果就不如「pickpocket」生動有趣。1.3句型差異。漢語廣告簡短,採用精練句式,便於記憶。心理學研究成果表明,減少記憶性材料的數量可以增加記憶的深度,因此簡明的廣告內容會比復雜的記憶效果好[6]。漢語廣告常用的句型有:①廣泛採用短句,復句多為一重復句。例如:「味道好極了!」(雀巢咖啡廣告);「東方,東方的風格,東方的情調。」(上海東方傢具廠廣告)②多用省略句。例如:「任勞任怨,只要還剩一口氣。」(輪胎廣告);「少一份雜訊,多一份寧靜。」(雙鹿冰箱廣告)③多用整句,整句即結構相同或相似的一組句子。例如:「來自深山,穿過密林,帶著涼爽,飄來幽香,送來愉快。」(盛夏礦泉水廣告);「是獻給妻子的一份體貼,是回報母親的一顆孝心,是贈送朋友的一種禮物,是帶給家庭的一片溫馨。」(洗衣粉廣告)英語廣告在表現形式上多趨向不拘一格的自由體。英語廣告的句型也多種多樣,最常用的句型有以下幾類:①祈使句。祈使句在廣告中的出現頻率也較大。廣告的最終目的就是鼓動、勸說人們去購買特定的商品。祈使句的恰當使用可以很好地達到廣告的引導功能。例如:「Askany one who owns one.」———詢問一下有這種車的人吧。(汽車廣告) ;「Lay down your arms.」———放下您的胳膊吧。(桌子廣告)②一般疑問句。英語廣告中平均30句話便有一個疑問句,疑問句的使用縮短了廣告與讀者的距離,因為疑問句通常需要對方作出反應,似乎甲乙雙方在交流。有的疑問句不是真正發出疑問,不需要回答。這種疑問句增加了渲染力度,加強語勢,啟發讀者思考,突出主題,吸引讀者的注意力。這些也正是廣告的初衷所在。例如:「Canyou tell cheese from real cheese?」———您能把普通乳酪與真正的乳酪分開嗎?「Why smoke if you don』t enjoy it?」———如果您不喜歡,又為什麼要抽呢?「The Seiko Ladies QuartzPretty, isn』t she?」———精工牌女士石英錶,瀟灑漂亮,不是嗎?③比較級。由於英語廣告中有大量的形容詞和副詞做修飾語,比較級在廣告中廣為運用。例如:「These dayssucceeding in business means getting more competitive and makingtougher decisions」;「In short, the stronger your character, thebrighter your future.」④直接引語。英語廣告中直接引語出現得很多,因為直接引語能使廣告顯得形式活潑、新穎,從心理學的角度看可以增強說服力。例如:「It』s like we』re allin the same office. The office just happens to spread across 7000miles of ocean.」———Tom Hughes MIS Director, Construction.這是IBM公司一則廣告的開頭語,通過該公司經理的原話,使廣告顯得生動具體。1.4修辭差異。漢語廣告習慣使用大量的修飾語,偏好華麗的詞彙,並有意識地重復使用某些語句加深受眾印象,增強表達效果的修辭手段。常用的修辭手法有:①連續反復。廣告語中的連續反復多是商品品牌名稱的重復,這是由廣告的目的和人們的記憶特點所決定。廣告的目的就是刺激消費者去消費廣告中的那種商品,而廣告刻意突出反復商品的品牌名稱,可以增強人們對這種商品的印象,達到宣傳目的。[7]例如:「豐華豐華,筆中精華。」(豐華筆廣告);「盾牌,盾牌,可靠的盾牌。」(盾牌頭盔廣告)②間隔反復。最常見的是同一個語言單位的重復。既有反復,又有變化,在重復中增添新的信息,消除人的厭煩情緒和抗拒心理,發揮記憶功能[7]。例如:「中國人的生活,中國人的美菱。」(美菱冰箱廣告);「留下山留下水,留下青春留下美。」(照相機廣告);「在特別的日子,把特別的愛,給特別的您。」(輕騎摩托車公司廣告)③引用。中國五千多年的悠久文化造就了無數優秀的成語、俗語和詩文名句,而這些是中國人在日常生活學習中所熟知的。廣告語中使用這些熟語使人們直接跨越記憶過程中的識記階段,喚起頭腦中已存在的對於成語、俗語的記憶,並把此記憶的印跡作為表象在腦海中重新呈現出來,這樣對加深人們的記憶,增強廣告語的感染力起著很大的作用[9]。例如:出自魏曹操《短歌行》的詩文名句———「慨當以慷,憂思難忘。何以解憂,唯有杜康。」(杜康酒廣告);成語———「一毛不拔」(牙刷廣告);俗語———「天有不測風雲,人有旦夕禍福。」(中國人民保險公司廣告)英語廣告則忌濫用修飾語,由於其語言本論文由無憂論文網www.51lunwen.com整理提供本身的特性,同一個片語或句式,過度重復會適得其反。如果將漢語廣告中過多的修飾詞直譯成英語,會給人一種虛假的感覺,導致情感傳遞的障礙,不能達到原有廣告的功效。所以翻譯時不能機械地直接對應,而應從英語的文化習慣和可接受性出發,或改譯,或省略,以保持譯文地道自然、平實無華的風格。例如:「Selected materials, fine workmanship, mod-ern designs, reasonable price, various specifications. Orders wel-come.」———用料上乘,做工精細,款式新穎,價格合理,規格齊全,歡迎選購[1]。上述譯文既保留了原義,又簡潔流暢有節奏,符合中國人的審美習慣。為了使廣告語言具有強烈的說服力給人們留下深刻的印象,使之能刺激受眾的消費慾望,打動受眾去購買和使用產品,許多英語廣告並不單純是靠大量使用修飾語,而是靠運用各種修辭手法,以為數不多但精練獨到的語言給人們留下深刻的印象。常用的修辭手法有[10]:①排比(parallelism)。「The Milk Chocolate melts in yourmouth, not in your hand.」(牛奶巧克力:只溶在口,不溶在手。)②重復(repetition)。「Extra Taste. Not Extra Calories.」暗示該產品有額外的口味,卻無額外的熱量,不會使人發胖。通過重復「extra」,使該食品更具誘惑力,從而使消費者不再猶豫。③仿擬(parody)。「A Mars a day keeps you work, restand play.」(火星巧克力,生活原動力。)巧妙仿擬「An apple aday keeps the doctor away.」(一天一蘋果,醫生遠離我。),在消費者心中產生強烈的共鳴和奇妙的聯想,激起他們購買的慾望。④明喻(simile)。「Light as a breeze, soft as acloud.」用明喻的形式描述了衣服質地的輕柔以及穿上之後舒適飄逸的感覺,讓人躍躍欲試!⑤暗喻(metaphor)。「Soft, enchanting, smiling color, that』s the gift of Focus to yourhair.」把使用發油後發質柔軟、顏色可人的效果說成是發油贈送的禮物,使該產品更具魅力和人情味。⑥擬人(per-sonification)。「Unlike me, my Rolex never needs a rest.」用擬人的手法把Rolex表人格化,從其不需休息這一點暗指該表走時准確,勁力十足,其質量值得消費者信賴。⑦誇張(hyperbole)。「We have hidden a garden full of vegetables whereyou』d never expect in a pie.」(在您意想不到的一個地方,我們珍藏了滿園的蔬菜,那是在一個小小的餡餅里。)⑧反襯(contrast)。「Othello is a game that takes only a minute to learnbut a lifetime to master.」(奧賽羅電子游戲:一分鍾入門,一輩子玩味。)原文通過「a minute」和「a lifetime」的反襯,突出該電子游戲容易上手又經得起琢磨的特性。2中英廣告互譯策略通過對中英廣告語言風格差異的分析,我們發現廣告翻譯不僅是簡單的語言翻譯,也是一種文化翻譯。成功的廣告翻譯需要譯者認真研究相關的翻譯策略。2.1了解西方國家的禁忌。任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,如英國人不喜歡大象,信奉伊斯蘭教的國家忌用豬、狗作廣告,西方人多喜愛白色,厭惡紅色等等。各種禁忌無奇不有,這在民俗學中是一種專門的學問。對於千百年來形成的文化風俗和傳統習慣,我們應給予必要的尊重。例如:「白翎」不能直譯成「white feather」,因為英語習語「to show the white feather」表示臨陣脫逃、軟弱無能;「白象」不能直譯成「white elephant」,該詞在英語中意味著「clumsy」或「awkward」。在語義上,由於中西方在風俗習慣、文化傳統、禮儀等方面的不同,導致許多詞語在中西兩種文化中有著不同的文化內涵。缺乏對這些詞語所傳遞的文化含義的理解而進行誤用或濫用,會造成交際和翻譯中的失誤。在廣告翻譯中,一定要注意避開容易產生歧義和不愉快的聯想意義的詞語,以免引起負面的情感反映。例如:「黑人」牙膏,曾被譯為「Darkie」,而「Darkie」在英文中是對黑人的蔑稱,正好涉及種族歧視這一敏感問題。「藕粉」不能直譯成「lotus root starch」,「starch」(澱粉)會讓外國人擔心產品會導致肥胖,改譯為「lotus root powder」更容易讓人接受。因此,譯者應對譯入語國家的歷史、政治有一定了解,避免使用有特殊含義、容易引起負面聯想的詞語。
2.2文化因素的變通和處理。由於原有的語言在新的環境中失效,翻譯並不是一味追求與原文意義最高程度的吻合。在中英廣告翻譯中,譯者面對著兩種截然不同的表達方式,譯文只要符合受眾國消費者的語言文化和習俗,就是合適的翻譯。原文的文字可以捨去不用,但應盡量產生對應的形象效果,達到同樣的銷售目的。實際上,廣告翻譯的靈活性很強,留給譯者發揮的空間很大。譯者只要熟知譯入語國家的文化習俗,充分挖掘產品的特徵並盡可能地去尋找最貼近當地文化的表達法即可。例如,中國人認為紅色代表喜慶,常在商標或廣告語中使用「紅色」,而西方人大多不喜歡紅色,因為「red」是危險、暴力和流血的標志。因此,「紅星」牌電風扇就可被巧妙地譯為「Bright StarElectric Fan」或「Shining Star Electric Fan」,效果自然比從原文直譯的「Red Star Electric Fan」要好。又如,中國人熟悉的「蚊子殺!殺!殺!」廣告語中的「殺」字,若直譯成英文「kill」很不文雅,而譯文「Mosquito bye bye bye!」顯得更地道、更符合英語的表達習慣。再如,「芳芳」牌口紅若直譯成「Fangfang」讓英語讀者聯想到毒蛇的牙齒並興致全無,用「Aroma」或「Fragrance」進行變通則可以避免尷尬。
2.3注重創新翻譯。廣告本身就極具豐富的想像力和極大的創造力,翻譯也絕非只是一一對應的文字轉換,而是在保持原文含義的基礎上進行的二次改造。「實達」電腦與「瑞星」殺毒軟體分別被巧妙地通過音意相結合譯為「Star」與「Rising」,既保留了原文的發音,譯名又新穎生動,表示該產品將成為同行業中的一顆新星。如果採用原音直譯,或諧音取義,都無法傳神地體現出商品的特色和與眾不同。在這種情況下,譯者就應該果斷地放棄原來的廣告詞,另闢蹊徑,融合受眾國的文化,大膽創新,賦予商品美好的聯想意義,才能讓商品迅速進駐另一個市場,吸引更多的消費者。又如,「昂立一號」在英譯時就拋開原來的發音,經過再創造變為「Only one」這個商標,一進入國際市場,就取得良好的銷售業績,其品牌知名度大大提升。創新,是使新產品快速深入人心的必勝法寶。商品是國際化的,而廣告是本土化的。由於英漢語言的差異,原文為達到新奇獨特目的而採用的修辭手法可能在翻譯過程中無法保留,譯者只能進行合理的變通甚至運用其他修辭手法加以轉譯,尤其是雙關語,大多隻能通過其他手法來別具一格地翻譯。例如,某家海濱旅館為吸引前來度假的年輕情侶的「Twogether」廣告,取「together」的諧音,譯為「雙宿雙棲」可重點突出「two」,套用韓劇片名譯為「浪漫滿屋」則更具時代氣息,別有風味。又如,某服裝店的「We have coats for every wear, every-where.」運用「every wear」與「everywhere」的諧音進行重復強調加深讀者印象,漢譯成四字結構「天下衣倉」、「衣行天下」或「隨心所欲,隨時隨地」顯得朗朗上口,通俗易記。其他修辭手法則比較容易在譯文中得以再現,例如,某啤酒廣告語「too good to forget」看似平淡而又極為誇張地給人以「永難忘懷」的印象,可以再用誇張的手法譯為「一口鍾情」、「一醉千年」或「欲罷不能」,也可套用雪津啤酒的廣告詞「真情的味道」。某女裝品牌「XS」的漢語拼音讀法接近「西施」,其廣告語「穿上XS,西施就是你!」也可運用隱喻譯為「You are a beauty in XS!」。學生街某餐館的押韻廣告語「有酒有菜,紅顏自己帶」也可運用再現押韻的手法譯成「come for dinner, with your lover」。3結束語
作為企業首選的營銷策略,廣告在中西文化巨大差異的背景下,經常面臨著文化沖突的問題。中英廣告的互譯中有許多不理想的實例,有的甚至導致了銷售挫折。追溯廣告翻譯誤差的根源,主要是由於譯者沒有足夠的語言文化駕馭能力,一味拘泥於原文表面意義。文化之間的差異反映到承載文化的語言上,若未經過適當的處理,就會造成跨文化交際中的障礙。本論文由無憂論文網www.51lunwen.com整理提供中國的經濟不斷騰飛,已有不少企業在國際中享有盛名。這些中國品牌能夠擁有國際知名度,得到海外消費者的認可,和企業在當地進行的一系列本土化營銷策略有關,其中廣告翻譯必定起著關鍵的因素。廣告是民族文化與語言文字的統一體,廣告翻譯是語言翻譯和文化翻譯的結合體。准確的廣告翻譯除了遵循語言的翻譯原則和規律外,還必須注重研究與兩種語言相關的文化。只有跨越了語言文化障礙得體地處理跨文化交際中的語言文化因素,運用恰當的翻譯策略與技巧,才能譯出符合消費者審美情趣和心理需求的廣告語,才能使企業品牌從多個方面拉近與外國消費者的距離,潛移默化地加深當地人對品牌的認可,從而取得成功。參考文獻:
[1]徐莉林.從中英文廣告的差異看廣告翻譯[J].內蒙古社會科學,2005(4):84.
[2]趙靜.廣告英語[M].北京:外語教學與研究出版社,1992:159.
[3]譚衛國.中西文化與廣告語言[J].上海師范大學學報:社會科學版,2003(2):108-109.
[4]王紫娟.廣告語言與大眾心理[J].上海外國語大學學報:社會科學版,1995(4):74.
[5]林樂滕.廣告語言[M].濟南:山東教育出版社,1992:42.
[6]朱清陽.廣告金句[M].長春:吉林科技出版社,1993:49.
[8]劉雪春.反復在廣告語中的創新[J].漢語學習,1998(4):26.
[9]倪寶元.修辭手法與廣告語言[M].杭州:浙江教育出版社,2001:105.
[10]吳希平.英語廣告修辭種種[J].中國翻譯,1997(5):27.
本論文由無憂論文網www.51lunwen.com整理提供
㈣ 廣告創意策略的含義,最好有英文的翻譯,謝謝
廣告創意
關鍵詞:廣告創意; USP 廣告策略;品牌形象;廣告定位;傳播學;市場營銷。
在我們生活的這個商業社會中,廣告充斥著每個角落。這些廣告有的平庸無奇有的卻表現獨特、新意怡人,從而給人們留下深刻印象。而產生如此差別的原因,除了設計、製作方面的因素外,廣告創意不平的高低也是一個極其重要的因素。
廣告策劃之後,廣告活動就進入了實質性的創意階段。此時,廣告創作者要考慮的是如何充分、藝術性地表達闡釋廣告主題的問題。成功的廣告戰略首先來自不同凡響的卓越 創意。創意是引起消費者注意,激發消費者購買慾望的驅動力。
一、廣告創意內涵
(一)什麼是廣告創意。隨著我國經濟持續高速增長、市場競爭日益擴張、競爭不斷升級、商戰已開始進入「智」戰時期,廣告也從以前的所謂「媒體大戰」、「投入大戰」上升到廣告創意的競爭,「創意」一詞成為我國廣告界最流行的常用詞。「 Creative 」在英語中表示「創意」,其意思是創造、創建、造成。「創意」從字面上理解是「創造意象之意」,從這一層面進行挖掘,則廣告創意是介於廣告策劃與廣告表現製作之間的藝術構思活動。即根據廣告主題,經過精心思考和策劃,運用藝術手段,把所掌握的材料進行創造性的組合,以塑造一個意象的過程。簡而言之,即廣告主題意念的意象化。
為了更好地理解「廣告創意」,有必要對意念、意象、表象、意境做一下解釋。
「意念」指念頭和想法,在藝術創作中,意念是作品所要表達的思想和觀點,是作品內容的核心。在廣告創意和設計中,意念即廣告主題,它是指廣告為了達到某種特定目的而要說明的觀念。它是無形的、觀念性的東西,必須藉助某一定有形的東西才能表達出來。任何藝術活動必須具備兩個方面的要素:一是客觀事物本身,是藝術表現的對象;二是以表現客觀事物的形象,它是藝術表現的手段。而將這兩者有機地聯系在一起的構思活動,就是創意。在藝術表現過程中,形象的選擇是很重要的,因為它是傳遞客觀事物信息的符號。一方面必須要比較確切地反映被表現事物的本質特徵,另一方面又必須能為公眾理解和接受。同時形象的新穎性也得重要。廣告創意活動中,創作者也要力圖尋找適當的藝術形象來表達廣告主題意念如果藝術形象選擇不成功,就無法通過意念的傳達去刺激感到遺憾染和說服消費者。
符合廣告創作者思想的可用以表現商品和勞務特徵的客觀形象,在其未用作特定表現形式時稱其為表象。表象一般應當是廣告受眾比較熟悉的,而且最好是已在現實生活中被普遍定義的,能激起某種共同聯想的客觀形象。
在人們頭腦中形成的表象經過創作者的感受、情感體驗和理解作用,滲透進主觀情感、情緒的一定的意味,經過一定的聯想、誇大、濃縮、扭曲和變形,便形成轉化為意象。
表象一旦轉化為意象便具有了特定的含義和主觀色彩,意象對客觀事物及創作者意念的反映程度是不同的,其所能引發的受眾的感覺也意象會有差別。用意象反映客觀事物的格調和程度即為意境。也就是意象所能達到的境界。意境是衡量藝術作品質量的重要指揮。
(二)廣告創意的原則。
廣告創意的獨創性原則。所謂獨創性原則是指廣告創意中不能因循守舊、墨守陳規,而要勇於的善於標新立異、獨辟蹊徑。獨創性的廣告創意具有最大強度的心理突破效果。與眾不同的 新奇感是引入注目,且其鮮明的魅力會觸發人們烈的興趣,能夠在受眾腦海中留下深刻的印象。長久地被記憶,這一系列心理過程符合廣告傳達的心理階梯的目標。
廣告創意的實效性原則。獨創性是廣告創意的首要原則,但獨創性不是目的。廣告創意能否達到促銷的目 的基本上取決於廣告信息的傳達效率,這就是廣告創意的實效性原則,其包括理解性和相關性。理解性即易為廣大受眾所接受。在進行廣告創意時,就要善於將各種信息符號元素進行最佳組合,使其具有適度的新穎性和獨創性 . 其關鍵是在「新穎性」與「可理解性」之間尋找到最佳結合點。而相關性是指廣告創意中的意象組合和廣告主題內容的內存相關聯系。
二、廣告創意的金字塔原理。
對發展廣告表現的創意麵議,金字塔原理( Pyramid Principle) 是特別有效而極具實用性的工具。從金字塔原理,可洞察廣告設計者的思考過程,究竟用什麼邏輯把創意發展到極致。
從金字塔結構可以看出廣告的創意是僅次於金字塔頂端。創意的金字塔原理,共分三個層次 ,第一層是資訊( information) ,它涉及的范圍相當廣泛,包括企業內部資料,競爭企業情報以及經濟環境資訊等。這些包羅萬象的資訊只是個別的統計數據,僅供參考,不可照本宣科籠統應用,必須經過第二個層次審慎的分析 (analysis). 此一層次涉及的范疇猶為廣泛,必須運用統計學,心理學,經濟學以及社會學等,經過分析評估之後,才有第三層次廣告創意的出現。唯有通過這些層次所延伸出來的創意都是發揮廣告效果的動力,才是彈無虛發的廣告招術。
三、廣告創意的過程及其思考方法
(一)廣告創意過程
廣告創意過程可分下列五個階段
1、准備期--研究所搜集資料,根據舊經驗,啟發新創意,資料分為一般資料五特殊資料,所謂特殊資料,系指專為某一廣告活動而搜集的有關資料。
2、孵化期--把所搜集的資料加以咀嚼消化,使意識自由發展,並使其結合。因為一切創意的產生,都在偶然的機會突然發現的。
3、啟示期--大多數心理學家認為:印象是產生啟示的源泉,所以本階段是在意識發展與結合 中, 產生各種創意。
4、驗證期--把所產生的創意予以檢討修正,使更臻完美
5、形成期--以文字或圖形將創意具體化
(三)廣告創意思考方法。
美國廣告學教授,詹姆斯•揚說「創意不僅是靠靈感而發生的,縱使有了靈感,也是由於思考而獲得的結果。」創意是從「現有的要素重新組合」而衍生出來的,創意並非天才者的獨占品。
廣告創意思考方法包括以下三種:
1、垂直思考法:即按照一定的思考路線進行的,向上或向下的垂直式思考, 是頭腦的自我擴大 方法。其一向被 評價為最理想的思考法。優點 是比較穩妥,有一個較為明確的思考方向。其缺陷是偏重於以往的經驗、模式、只是對舊意識進行重版或改良。
2 . 水平思考法。又稱橫向思考法,在思考問題時向著多方位方向發展。此方法有益於產生新的創意卻無法取代垂直思考法,只能彌補後者不足。任何構想的思考,仍就選用 垂直法,同時水平思考法又可提醒創意者在思考時不固步自封,兩方法相互配合,加以靈活運用,可收到事半功倍的效果。
3。集腦會商法:即一組人員運用開會的方式將所有與會人員對特殊問題的主意,聚積起來以解決問題。是一種極有價值的創意思考方法。
四、廣告創意的 USP 廣告策略
(一) USP 策略特點:
USP 策略即指獨特的銷售主題( Unique Setting Proposition) ,只有當廣告能指出產品的獨特之外時才能行之有效,即應在傳達內容時發現和發展自己的獨特銷售主題。 USP 具有三部分特點:
1、必須包含特定的商品效用。即每一廣告都要對消費者提出一個說辭,給予消費者一個明確的利益承諾。
2、必須是獨特的,唯一的,是其它同類競爭商品不具有或沒有宣傳過的說辭。
3、必須有利於促進銷售,即這一說辭一定要強有力到能招來數百萬計 的大眾。
由於科學技術急速發展,人類社會不斷向前推動,單靠一般化,模式化的廣告創意和表現已不能引起大眾的注意和興趣,必須在產品中尋找並在廣告中陳述產品的獨特之處,即實施獨特的銷售主題。這一新的廣告創意策略一經問世便立即在廣告界引起熱烈響應,並在20世紀五六十年代得到普遍推廣。且其提出者羅素•瑞夫斯 USP 利用策略創作了許多優秀的成功廣告。
(二) USP 策略的理論基礎和心理基礎
1、 USP 策略的理論基礎。隨著經濟的發展和生產力的提高,市場商品日益豐富,競爭也趨於激烈,依據標准化的同質產品或同質信息訴求很難再贏得消費者,因此差異化營銷成為企業主要的營銷戰略選擇。差異化營銷充分考慮到了消費者需求的多樣性和異質性。 USP 策略適應了營銷戰略的要求,因為,差異性的信息訴求是建立在差異的產品基礎之上的,包括產品的核心差異,產品形體的差異以及產品附加的差異。
2、 USP 策略的心理基礎。消費者的購買動機和行為要受到誰知過程的影響。所謂誰知是指消費者通過感官對外部刺激物所獲得的直觀形象的反映。心理學認為,誰知過程是一個胡選擇的心理過程。有三種主任委員過程:選擇性注意、選擇性曲解和選擇性記憶。
USP 策略正是利用人們主任委員的心理特點,在廣告中宣傳產品獨具的特徵及利益,使消費者注意、
記住並對提供的利益產生興趣,從而促成其購買決策。
五、品牌形象策略
20世紀60年代中期,大衛•奧格威( David Oqiwy) 所倡導的「品牌形象」觀念,經過三十多年的實踐,這一創意策略得到越來越多的工商業和廣告界人士的青睞,顯示了較強的生命力。現在,樹立和強化品牌形象仍是許多廣告創意的立足點,而且這一策略還代表了將來的趨勢。
(一)品牌的涵意
著名營銷學者菲利浦•科特勒 (Philipkotter) 的定義,所謂品謂,就是一個名字,稱謂,符號或設計,或是上述的總和,其目的是要使自己的產品或服務有別於競爭者。這是從市場營銷一般意義上定義,而在廣告中所涉及到的品牌以及品牌形象其內涵與之稍有區別。
廣告策略中的品牌,體現為消費者對品牌所蘊含的諸多信息,如名稱,標記、符號、發音、利益的提供、產品的特色,市場的評價、發展的歷史等的誰知和接受的程度,它建立在消費者的心中,更多地體現為一種主觀的認識。
(二)品牌價值的含意
品牌價值是有效競爭的一大要素。在市場經濟中凡能給行為人帶來或增加收益的東西,都可以看成是行為人的一項資產,進而可以把它貨幣化。品牌也不例外,對廠商來說,品牌是一項能帶來利潤的資產。
品牌價值可以認為就是品牌資產的價值。常在如下兩種意義上使用:一是從效用意義上將品牌資產的價值分成為消費者提供價值和為廠商提供價值兩類。二是從資產評估意義上,即採用某種方法將品牌資產價值進行量化,賦予其一定的貨幣額,這個貨幣額即是品牌 價值。一個企業品牌資產價值,主要藉助於品牌形象的強化而提高。對廠商而言,消費者對某一品牌所持有的品牌形象即為其品牌力。
品牌力的構成:
品牌知覺優勢是由消費者認知並熟悉品牌所產生的親近感以及由好感而來的尊重所決定的,而品牌活力則是由品牌對消費者生活的意義所帶來的適宜度及該品牌所擁有的特徵,即差別化所構成。因此最好的品牌即具有強勢品牌力的品牌是指在消費者知覺中市場市場地位者(品牌形象好),而且有活力的品牌。而強勢品牌對於企業增強競爭優勢,擴大市場佔有率有著重要作用:市場佛教通常是強勢品牌;強勢品牌通常享有較高的利潤空間;強勢品牌沒有生命周期。
(三)品牌形象的形成
每一品牌在市場中都存在著品牌形象。品牌形象意味著人們從一個品牌所聯想到的一切情感與美學品質。品牌形象給產品附加了虛幻的形象、個性和象徵,使人們對同樣的東西產生不同的感覺和情感,這正是品牌形象發生作用的心理基礎。樹立品牌形象,必須為品牌選擇和創造合適的廣告意象,能夠表現品牌特質和個性,並能為消費者接受。從廣告實踐來看,廣告意象的選擇和創造可以有以下幾種:
1、合適的模特兒
如:將「西部牛仔」形象深深印在腦海中的「萬寶路」香煙廣告。
2、商標人物
李奧•貝納於 1935 年為綠色巨人公司的豌豆虛構的「綠色巨人」人物形象也是一個非常成功的品牌形象。
3、擬人化的動物卡通形象
英國 Hofmeister 啤酒在以年輕啤酒飲用者為目標市場的廣告策劃中,為滿足年輕人自我認同的需求,反映年輕飲用者的特性和嚮往,在其創意中便著力塑造了一個瀟灑、聰明的喬治熊形象。
4、名人形象
力士香皂的印刷品廣告中插印影星照片,從而樹立起「力士香皂,國際影星所使用的香皂」這一形象。
5、普通人形象
法國一家廣告公司曾請了一位80歲高齡的洗衣老婦充當洗衣機廣告主角,播出不久,這位老太太便成了大明星,這個品牌洗衣機的銷售額,也從全國第四位升至第二位。
六、廣告定位策略定位觀念是繼「獨特銷售主題」品牌形象策略之後,對廣告創意策略最具劃時代意義的理論。
(一)定位觀念的提出及其要點
我們現在所處的社會是個今年爆炸的社會,過多傳播的信息一方面使我們可能更多地了解我們周圍,但另一方面,卻使我們的心智受到越來越大的壓力。過多的廣告產品、品牌信息與受眾容量形成了尖銳的矛盾。在眾多的產品和品牌中,受眾購買決策所面臨的問題不僅是買什麼,更主要的是接受和選擇哪一個品牌。為了解決這一矛盾,艾•李斯等提出了「定位」觀念,主張在廣告策略中運用定位這一新的溝通方法,創造更有效的傳播效果。即使廣告和品牌信息在受眾的心中找到一個位置稱為「定位」。1、定位的心理基礎和特徵
定位是一種攻心戰略,定位觀念使得廣告創意的出發點從商品轉向了消費者,要求更細致的消費心理研究。定位觀念特徵:定位為受眾有限的心甜味提供了一種簡化的信息;定位藉助的是一種位序符號;定位與受眾心理的保守性和可塑性。2、定位的競爭特徵
定位要「相對於競爭對手」,表明定位廣告是一種競爭性廣告,因為定位是一種心理位置上的競爭,定位承認並利用競爭品牌的位置和優勢。
(二)廣告定位策略
廣告定位策略包括以下幾種:
1、領導者定位——建立領導地位。這是一種旨在占據某一產品類別中第一或領導位置的定位策略。「第一」是最容易進入心智的途徑;「最大」也有同樣的效用,所以,爭取「第一」、「最先」、「最大」,就可以成為領導者。
2、比附定位——緊跟行業領導者。這是在競爭品牌領先位置相當穩固,原有位序難以打破重組的情況下,或自己品牌缺乏成為領導品牌的實力和可能的情況下可採取的一種定位策略,這種定位策略使自己的品牌與領先品牌發生一定的比附性關系,在承認競爭品牌領先地位的基礎上占據緊隨其後的位置。3、細分定位——尋找市場空隙,細分定位是在原有的位序序列中,分解出更細更小的類別,在大階梯中分解出小階梯,然後將自己的品牌定位於小類別或小階梯上的領導位置。在廣告創意中,尋找空隙的策略很多,例:價格空隙,性別空隙、年齡空隙等。通過這一手段我們可以尋找到象很多成品牌所尋找到的市場空隙來作為我們廣告創意和進行廣告訴求的立足點。
4、重組定位——重新為競爭定位,在市場上自給自足產品類別都成百上千,想尋找一個尚虛位以待的空隙,機會很少,而領導者和「第一」的位置更是唯一。面對上述困難,最不幸的選擇是退出競爭,但企業可以利用重組定位策略,為自己創造機會。重組定位策略的要點是根除一個既存的觀念,產品,然後再把一個新的觀念或產品搬進人們的心智中。
5、「高級俱樂部」策略——公司在不能取得第一名或某種很有意義的懺悔,而市場空隙又不存在時,便可以採取這種策略。通過這一概念的提出,將本處劣勢的公司納入「高級俱樂部」中,而俱樂部成員在受眾看來,才是最佳的。這無疑提升了公司在受眾心目中的位置。
要想了解更多,請照參考資料.
㈤ 英語廣告的語言特點和翻譯策略的參考文獻.
在英文google上找.advertisement lagnguage and translation
㈥ 能不能給我發一份李克興博士的《論廣告翻譯的策略》或者《廣告翻譯理論與實踐》的電子稿啊,謝謝了!
我有的,PDF版
㈦ 跪求'中文廣告翻譯的特點及技巧'的文獻綜述,要英文的,大概2500個單詞,急急急
留下你的QQ,我把中文廣告翻譯的特點及技巧打成一個文章發到你的郵箱里
㈧ 好的中英廣告翻譯,要具體的例子哦
一切皆有可能,來讓改變源發生
這一度是遠,讓我不停追尋;這一度是近,讓我咫尺相隨;這一度是神,讓我膜拜信仰; 這一度是魔,讓我痴狂永生;這一度是盲,讓我無謂得失;這一度是明,讓我決不遲疑; 這一度是夜,讓我無視其他;這一度是光,讓我瞬間璀璨;這一度,是我的熱愛!
鴻星爾克
行動讓潛能無限Action makes one's potential limitless
㈨ 廣告英語的翻譯技巧有哪些
無論什麼翻譯講求的都是簡潔明了,廣告英語翻譯更是如此。翻譯時不僅要將其字面意思翻譯出來,還要運用自己的語言功底對其進行美化翻譯。廣告講的就是吸引人,如果你的翻譯能吸引你自己那肯定錯不了。
加油!
㈩ 科幻小說中譯英翻譯策略論文有何創新點
「論文撰寫」從你一開始接手和進入你的課題就應該考慮的事情,哪怕開始時專你什麼都不懂屬得。大概了解你的研究課題後,你首先要對你研究的內容和它的可能取得的成果有個定位,即它處在所研究領域的學術界的哪個等級,確定這一點需要你對這個領域有著比較深入的了解。如果你是一個項目主持者,這個過程和經驗應該很清楚,否則你是一個失敗的科學工作者。