導航:首頁 > 創造發明 > 日本人創造的漢語名詞

日本人創造的漢語名詞

發布時間:2020-12-29 20:21:53

⑴ english n. 英語。japanese n. 日本人,日語 為名詞時,像漢語,法語,日語是可數名詞嗎

作日語、法語講時當然是不可數名詞咯,因為是一門語言嘛!但作人時是可數、單復數同型,日本人是:japanese 法國人是:french

⑵ 日本人中文名

這個不是翻譯的問題,而是日本人的名字就是那樣的。
日本人的名字基本上全都是用漢字表記的,不過在漢字傳入日本的過程中,讀音發生了變化。與原有中文發音相近的音被稱作音讀,摒棄了原有的讀音而被日本人賦予全新的讀音就叫做訓讀。

日本人的姓基本上都是訓讀。
比如「林」,讀作はやしhayashi,發音是「哈丫西」。常見的「小林」,模擬發音是「考八丫西」。前面加上了小字,林的第一個音發生了濁化。

日本人的名音讀訓讀都有,訓讀的比例要大於音讀的。
同樣的漢字不一定發相同的音。
比如「秀一」,音讀是「しゅういち」syuichi,聽上去是「秀一七」,和中文發音很像。而訓讀就變成了ひでかずhidekazu,讀音近似於「hi代卡茲」。
發相同音的也不一定是同樣的漢字。
「あゆみ」,漢字就有「步」(浜崎步)、亜由美、歩美等多種寫法。

日本的人名、地名翻譯成英語都是按照讀音拼寫的,與漢字就沒有關系了。
只不過因為我們中國是使用漢字的,傳到我們這為了方便就沿用的漢字的,但是別的國家就不是了。

ps:草稚京的「京」,正確的來說也是音讀。日語中的當用漢字的音讀並不只限於一種,甚至是3、4種。那是因為傳過去的朝代不一樣,發音就不太相同了。大致有吳音、漢音、唐音等幾種呢。

⑶ 日本為何用中文字!

一千多年前,大量的日本來華留學生即遣唐使、遣隋使,將先進的中華文明,包括漢語及漢字帶到了日本。日本從此正式開始了使用文字記載語言的歷史。

最初日語的每一個音,都是由一個漢字表達。公元九世紀,日本人在漢字基礎上創造了假名。假名又分為平假名和片假名。

日本文字種類
和語---日本傳統的語言。

日本長期生活在海中的島嶼上, 與大陸的來往比較困難,所以歷史上很長時間里,只有語言沒有文字。這個時期形成和使用 的語言稱之謂「和語」。在5世紀前後,開始有漢字由中國傳入。初期把日語全用漢字記錄, 但由於實在不方便,就創造了「平假名」和「片假名」。把原有的和語與漢字結合在一起, 形成了「和語文字」。

如把「海水」、「河水」的「水」叫作「みず」,就把「水」字讀 作「みず」,意思就是水。漢字的這樣的讀法叫「訓読み(くんよみ)」。一般情況下,當 見到單個漢字時都讀訓讀。如「間ーーあいだ」、「類ーーたぐい」、「女ーーおんな」等 等。在兩個以上漢字組合在一起時,情況就很復雜,以後再談這個問題。

漢語---從中國傳去的語言。

在上述情況的同時,由於中國話把 水」讀作「shui」,也在日語中新組織的詞彙中讀作「すい」,如「水蒸気(すいじょうき)」、 「斷水(だんすい)」等等。

從中國傳去了文字後,日本的詞彙就極為豐富起來,現在漢語詞彙在日語中是基礎詞彙。後來也有一些又傳回了中國。借用中國讀音和意思形成的詞彙,其讀法叫 作「音読み(おんよみ)」,我們聽起來又像又不像,有的讓我們聯想到廣東話或者福建話。和中國話最像的是「圖書館」,日語說成「としょかん」(toshokan)。當然還有差別比較大的, 如「學校」日語說成「がっこう」;「文化」日語說成「ぶんか」。但是總有點相近的地方。

外來語---從西方傳去的語言。

在日本的封建社會的後半期,西方文化 也開始傳入日本。初期,他們把每個詞彙都翻譯成日語,但由於數量很多,就漸漸感到來不及翻 譯了。於是直接把其聲音用日本人能接受的聲音改變後,用片假名表現出來,就形成了外來語。 如「綠色」這個詞,英語是「green」,日語外來語說成「グリーン」。因此,很多情況下,一個 意思可用多種詞彙表示,就「綠色」來說,和語--「みどり」,漢語--「りょくしょく」,外來 語--「グリーン」。特別是二次大戰結束後,美國文化在日本的滲透,以及世界科學的飛速發展, 大量的外來語佔領了日本的語言世界。

現在如果不懂日本外來語,可以說在日本聽不懂、看不懂, 寸步難行。在學習日語時,外來語詞典成為必備的工具書;如果從事某些專業,那麼該專業的外 來語工具書也是不可缺少的。在中國話中有一部分食品名稱,是以外來語形式傳到日本的。如: 「餃子--ギョウザ」、「燒賣--シューマイ」、「餛飩--ワンタン」、「叉燒--チャーシュー」、 「皮蛋--ピータン」等等,從聲音上還保留著中國話的特點。當然入鄉隨俗,有的食品和中國傳統 的有了些變化,如他們說的「ギョウザ」,就單指「煎餃子--鍋貼」,中國人一般吃的水餃就很難 看到的。

創造語--外來的詞彙經加工後的語言。

首先創造了一些中國沒有的漢字, 這是和他們的生活緊緊結合在一起的。如:「田」字在中國是指農作物生長的地塊。由於在日本主 要是種植稻米,在日本「田」就代表了水田。於是為了表示區別於水田的旱田,創造了「畠」和?畑?, 讀作「はたけ」。再則,日本丘陵地帶很多,除了海邊以外,到什麼地方都得翻越山嶺。於是把山路 上最高的地方叫作「とうげ」,創造了漢字?峠?。看這個字,有「山」、「上」、「下」。把翻一道 山嶺的辛苦全表現在字上了。其他還有「辻(つじ)」是「十字路口」的意思,「込む(こむ)」是「擁擠」的意思。 在應用外來語方面也有很大發展。首先簡化詞彙。如「高樓」英語是「building」,日語 稱「ビルディング」,但一般只稱「ビル」,這樣的例子很多,不一一列舉。其次,在簡化後再組合。 如:「文字處理機」英語是「word processor」,日語一般稱為「ワープロ」,是把兩個單詞的前2 個音組合在一起了。這樣的例子還有「個人電腦」(personal computer)稱作「パソコン」, 「空調」(air conditioner)稱作「エアコン」等等。再次,在外來語的後面加「する、る」構成動詞, 加上「だ、な」構成形容動詞等,也豐富了詞彙。如:「サボる」是「怠工、偷懶」之意,是由法 語「sabotage」(怠工)「サボタージュ」變化而來。「ユニーク」是英語「unique」(獨特)變化而 來,但在使用時經常是「ユニークな」「ユニークだ」用來表示有個性的東西

⑷ 我們所說的現代漢語竟然是日本人創造的嗎

高曉松曾在一次采訪中說,現代漢語有超過一半的雙音節詞,都是從日本引進的。這句話引起了許多爭議,專攻中日語言交流史的陳力衛教授批評其“信口開河”。

在日常生活中也有這樣一句話,若我們不講“日本漢語”,我們幾乎都不會說話了。因為像“物理”、“化學”、“哲學”、“共和”、“文化”和“主義”等常用的雙音節詞都是近代從日本引進過來的。但問題在於,這些詞語真的都是從日本語境中變化產生的,還是中文本身就固有的?有多少詞彙是日本獨自發明創造的,哪些詞彙是中國先翻譯的,再傳去日本的?重新理解這些學科知識的漢語概念在近代“援西入中”的過程,對理解近代以來的中國歷史具有重要意義。

8月18日,由社會科學文獻出版社、東方歷史評論和大隱精舍主辦的“重審中國的‘近代’”的沙龍中,復旦大學歷史系教授章清、南京大學政府管理學院暨歷史學院教授孫江、日本關西大學外國語學部教授沈國威、德國法蘭克福大學文化與語言系漢學教授阿梅龍、日本成城大學經濟學部教授陳力衛、台灣中研院近代史研究所研究員潘光哲和資深媒體人張彥武,在“學科、知識與近代中國研究書系”的發布會上,與大家探討了這些問題。

陳力衛

在《東往東來》的第二部分,陳力衛則研究了來自中國的留日學生是如何將日本翻譯的新詞帶入中國的。中國的許多學科的基礎框架,就受日本很大的影響。此外,陳力衛還研究兩國翻譯詞彙“交涉”的細節問題。比如,一開始“republic”在日本翻譯成“共和”,在中國翻譯成“民主”。兩國在文化交流時發現,這個概念翻譯的詞不一樣,但兩國都不想放棄掉自己翻譯的詞。最後,“republic”的中文用了“共和”,而民主就用在了身上。

孫江認為,由同一個概念翻譯過來的新詞也許有很多,但它們都會經歷一個標准化的過程,最後沉澱出幾個譯詞或一個譯詞。嚴復當年反對把“religion”翻譯成宗教,他認為應該翻譯成教宗。因為教宗是一教之宗派,宗教即一宗之教,佛教里就有許多宗。但是,嚴復的“教宗”,最後被日本人翻譯的“宗教”所淹沒了。

因為這是一個標准化時代,這些詞彙會通過大眾傳媒傳播開來,並進行標准化、大眾化。只有大家都用某種譯法,那這個詞才會成為強勢的概念。其中,這些詞彙的政治化也很重要。只有在政治化之後,這些詞才能在社會生活中占據一個比較中心的穩定位置。今天大家使用的這些詞彙,大部分都是經過了政治化的過程。但是,中國並不是單純被動地接受這樣的詞語、知識和概念,我們也會在這些概念的基礎上進行創造性的生產,孫江稱之為“衍生化”。

《重審中國的“近代”:在思想與社會之間》,孫江著,社會科學文獻出版社2018年10月版

如果懂日語,會對研究中國近代史起到深化的作用

阿梅龍說,在20世紀初的時候,中國人總是覺得自己沒有什麼發明和科學,因為比較重要的發明都是從西方來的。在1926年,美國學者卡特的《中國印刷術的發明和它的西傳》的部分章節被翻譯成中文,“四大發明”這一說法才開始被中國學界了解,慢慢傳開,成為定說。

外國學者會去研究中國的科學傳統,中國人反而對自己的科學傳統並不是那麼關心。阿梅龍認為,中國人的煉丹術其實就很值得研究,中國的化學史學家也必須要研究自己的化學傳統。

孫江認為,如果研究者懂日語的話,這會對中國近代史的研究深化起到很大的幫助作用。孔飛力《叫魂》的想法,就來自於日本中國研究。在《叫魂》日文版的前言,孔飛力非常感激日本中國研究對他的恩惠。這個題目,最早是日本學者先研究起來的。孔飛力看了這些文章,再進歷史檔案館進行研究,慢慢琢磨出他自己的作品。

⑸ 日本的文字為什麼有些和中文一樣,而且有些釋義也相同

中文在古代是國際文字,可以在語言不同的國家間通用。
這是當時中國高度發達的文化和強大的國力決定的

⑹ 現代漢語中有多少雙音節詞是日本人發明的

咖啡是地道的外國貨,中國在進口咖啡這種飲料之時,也引進了「咖啡」這個詞。古往今來,任何一個國家只要進口一種本國沒有的東西,都不知不覺地進口了它的名稱。進口名稱的方法有兩種,一種是音譯,一種是意譯。意譯的詞已經完全混入本國的語言,音譯的詞則還明顯地帶著外國味兒。這些「帶外國味兒」的詞叫做「借詞」,「咖啡」就是其中的一個。
中國最早輸入借詞是在西漢時代 。這時進口的詞有「 蒲桃」(「葡萄」)、「石榴」、「苜蓿」等,是從中亞地區傳進來的。東漢以後進口的詞大多是古印度的佛教名詞,常見的有「佛」、「菩薩」、「羅漢」 、「剎那」等。明清以後,漢語里又出現了大量的英語借詞,如「鴉片」、「咖啡」、「沙發」、「摩登」、「幽默」 ,個別的還有法語借詞 ,如「香檳」、「蒙太奇」、「芭蕾(舞)」。
對一般人來說,帶「外國味兒」的詞應該是越少越好。所以,中國在進口外國詞語的時候,常用意譯法,例如railroad譯成「鐵路」,football譯成「足球」。還有一批詞,最初進口之時是音譯,後來也改用意譯了。如「德律風」改成「電話」、「康拜因」改成「聯合收割機」等等。
在漢語意譯的外來詞中,還有一大批是從日文照抄來的,也就是說,這批詞本來是日本從歐洲進口的,後來卻又出口給了中國。比方像「歷史」、「哲學」、「意識」、「抽象」、「解放」這些詞,現在恐怕很少有人會想到它們還是「進口」的。
漢語用的是表意文字,所以應該盡可能地把外來詞的語意譯過來,實在不能意譯的再用音譯。有的人一味追求洋味兒,如明明有意譯的「公共汽車」,卻用音譯的「巴士」;明明有意譯的「出租汽車」,卻用音譯的「的士」,這就不利於漢語的規范化。
希望我能幫助你解疑釋惑。

⑺ 在近代漢語詞彙里,有多少是日本人發明的,也就是從日本傳入中國的請列出具體詞彙,謝謝!

滿清統治中國時復期,中國閉關鎖制國。越來越愚昧。
但日本卻在明智年間完全對外開放,引進西方先進的文化。
日本本來是中國文化,他們接受到西方文化後,就用中國的文字來翻譯。
因此,在中西交流中,日本人起到了橋梁的作用。
本質上說,雖然是日本人翻譯的,但還是使用了漢字的基本概念,總的來說,翻譯的不錯,很多詞語都比較貼切。
另外,有些詞語本來中國就有,但古代和現代的意思有些變化。有的詞語解放前和解放後有些變化。有的詞語改革開放前和改革開放後有變化。這些都根日本沒有關系。
真正日本發明的詞語,只有「塌塌米」「媽媽桑」等幾個。

⑻ 日本人在漢字方面發明了哪些詞彙,有哪些詞彙是日本人先運用的

化學 物理 銀行 資本 民主 自由 權利 太多了……現代漢語大多數都是日本詞彙,沒什麼好丟回人的,文答化本來就是互相影響的,但是日韓的文字基礎確實是受漢語影響,韓語為了脫離就改現在這傻樣兒,但是人名還是用漢字來代替,日語加入了片假名和平假名改良後創造了大量的詞彙,又被中國留學生學會後在中國使用。

⑼ 日本人學漢語

1、全行程のビデオ+板書版の中國語學習システム、先生を家に連れて帰ってもらって、當面にあなたにオンライン中國語を學ぶように教える。

オンライン放送http://hi..com/tctngtc/blog/item/3581b0640c277fe2f7365482.html

2、最も権威のある教材《中日交流の標準的な中國語》を採用して、中國語の自身の規則と日本人が中國語を學ぶ規則に従って、すべて本文、新しい単語、文法、練習に対して全面的に入念な解說をして、純粋な中國語の発音と正確な中國語の表現方法を掌握することができるだけではなくて、更に中國文化に対する理解に深まることができて、課程は適用を主として、重點的に學習者に中國語を運用して交際の能力を育成する。

3、先輩の中國語の講師、オンライン中國語學びの豊富な教授経験があって、そして大量な日本人が在中の企業に中國語の育成訓練を行って、學生の歓迎を深く受けられた。

4、學習時間が自由な分配できるので、あなたに本當に向かい合う中國語の教育を感じさせる。解說、練習、宿題は順を追って漸進して、あなたに成功するように助ける!

5、有効な期限內は回數に限らないで繰り返し授業を受けて、先生からの教えによって學習する。短い時間內に気楽に掌握する!

⑽ 有人說中國現代漢語都是由日本人改造過得,像一些詞語,「社會,自然,科學」都是由日本引進的

因為日語中有很多抄漢字,而無可否認,在近代,日本在科技上比中國更發達,而且比中國更早接觸現代社會。
再加上近代,中國開始認識世界的時候,有很多人在日本留學,所以確實有很多詞語是從日本引入過來的。
但在這個問題上,很多描寫是過度強調了。因為這部分詞語在現在中國詞語中佔比其實並不太大。古漢語和現代漢語的區別主要是文言文到白話文的寫作。
而且,但凡古代有的詞彙,現在也有,比如座椅板凳,獅子、老虎,刀槍劍戟,柴米油鹽醬醋茶,這些詞彙你照樣可以使用,這些名詞就占據了日常用語就佔了很大一部分,古代人在用,現代人同樣在用。
另外比如你提到的「自然」,這個詞語,中國出現得很早,道教里很早就有「人法地、地法天、天法道、道法自然」,雖然這個自然和現在所說的自然在意思上並非完全相同,但也沒有太大的差異,並非等於完全從日本引入的。
就好比所謂的上帝,不過是基督教借用了中國神話的詞語,現在反而很多人認為這是外來詞。
至於現在我們用的所有的成語典故,那都是源於古漢語的,比如什麼紙上談兵,三顧茅廬,卧薪嘗膽,退避三舍等等等等,數不勝數。
日本引入的詞語,只佔了現代漢語詞語的一部分,影響遠沒有一些文章描寫的那麼大。

閱讀全文

與日本人創造的漢語名詞相關的資料

熱點內容
武漢疫情投訴 瀏覽:149
知識產權合作開發協議doc 瀏覽:932
廣州加里知識產權代理有限公司 瀏覽:65
企業知識產權部門管理辦法 瀏覽:455
消費315投訴 瀏覽:981
馬鞍山鋼城醫院 瀏覽:793
馮超知識產權 瀏覽:384
介紹小發明英語作文 瀏覽:442
版權使用權協議 瀏覽:1000
2018年基本公共衛生服務考核表 瀏覽:884
馬鞍山候車亭 瀏覽:329
學校矛盾糾紛排查領導小組 瀏覽:709
張江管委會知識產權合作協議 瀏覽:635
關於開展公共衛生服務項目相關項目督導的函 瀏覽:941
閨蜜證書高清 瀏覽:11
轉讓房轉讓合同協議 瀏覽:329
矛盾糾紛排查調處工作協調交賬會議紀要 瀏覽:877
雲南基金從業資格證書查詢 瀏覽:313
新知識的搖籃創造力 瀏覽:187
股轉轉讓協議 瀏覽:676