Ⅰ 關於翻譯版權
好象不存在侵權啊在博客中發表應該是他自己翻譯的吧
他並未用於贏利,且版權為自己的,
不存在你所謂的侵權
Ⅱ 關於翻譯版權的一個問題~誰知道~
和譯員無關,有酬金的吧,再說應該有可能會加上譯員名,不過版權歸原來的作者所有
Ⅲ 譯者會不會說版權歸譯者
版權申請里會要求寫譯者信息,但是要明確版權人是誰,只要明確版權人是誰就沒問題,你們只是委託他們翻譯而已
Ⅳ 請問用網上那些翻譯軟體翻譯出來的譯文受著作權保護嗎
如果是寫到論文里的,是合理使用,不算抄襲,就算是你直接引用其他人專的作品片斷,也不算抄屬襲。
我國著作權法第二十二條規定,在下列情況下使用作品,可以不經著作權人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名、作品名稱,並且不得侵犯著作權人依照本法享有的其他權利:
(一)為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經發表的作品;
(二)為介紹、評論某一作品或者說明某一問題,在作品中適當引用他人已經發表的作品;
Ⅳ 譯者對其所譯作品享有怎樣的版權
譯者對其翻譯的作品享有版權(著作權),比如,你把英文作品翻譯成漢語,那你有該作品的漢語版權,屬於著作權法的第十二條:改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。你翻譯完成即可發行
但在出版發行前需得到原作品的著作權人許可,並支付報酬,這個工作一般是由出版社搞掂
Ⅵ 關於翻譯者的著作權
著作權法規定:使用改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品進行演出,應當取得改編、翻譯、注釋、整理作品的著作權人和原作品的著作權人許可,並支付報酬。
因此你需要付費給譯者以及原作品人
Ⅶ 翻譯 需要付版權費么
看情況。
如果作者死掉很久了(兩岸四地規定均為50年),且作品在美國於1923年以前出版,那麼他的作品屬於公有領域,沒有版權,隨便翻譯,隨便出版。
但是如果作者死掉50年以內,或者在1923年以後於美國出版,那麼需要徵求作者或作者親屬的同意方可翻譯。即使分享給其他人,也是侵權的。
如果人家非要你付錢,你就得付錢。
Ⅷ 關於翻譯書籍的版權問題
算是侵權啊,因為您沒有經過原著作者授權同意的,不管是原文還是譯文專,不管是屬網上還是線下發布。原著作者在版權有效期之內都保留訴訟的權利。
比如日本最火的東野圭吾和村上春樹,都有國內愛好者發布他們新書的譯文,後來就被禁了。憤青的東野圭吾大叔還放話,中國沒有版權意識,絕對不出中文版。。。當然他打臉了。。。
不過還沒有看見有啥具體的處罰賠償案例。因為不管是書還是影視,字幕組都會主動申明,本書只提供試讀,不能應用於商業范疇,如有違反,和本人無關之類的。
Ⅸ 個人翻譯外語著作侵權嗎
根據《中華人民共和國著作權法》
第五章 法律責任
第四十五條 有下列侵權行為的,應當根據情況,承擔停止侵害、消除影響、
公開賠禮道歉、賠償損失等民事責任:
(一)未經著作權人許可,發表其作品的;
(二)未經合作作者許可,將與他人合作創作的作品當作自己單獨創作的作品
發表的;
(三)沒有參加創作,為謀取個人名利,在他人作品上署名的;
(四)歪曲、篡改他人作品的;
(五)未經著作權人許可,以表演、播放、展覽、發行、攝制電影、電視、錄
像或者改編、翻譯、注釋、編輯等方式使用作品的,本法另有規定的除外;
(六)使用他人作品,未按照規定支付報酬的;
(七)未經表演者許可,從現場直播其表演的;
(八)其他侵犯著作權以及與著作權有關的權益的行為。
其中第五款已明確規定未經原作者同意翻譯出版其作品的屬侵權行為。
Ⅹ 外文歌曲翻譯後版權問題怎麼處理是否可以發表
1.首先翻譯歌曲需要徵得原作者許可,其次翻譯後的譯文版權一般屬於翻譯者享有,法律或合同另有約定的除外。
2.自然人對在有權翻譯的前提下翻譯的譯文享有版權,完全可以發表。