1. 譯言網如何做翻譯
網站上有時招募譯員接翻譯項目,當然,大部分時間是為了自己多練習
2. 喬布斯傳營銷中真正的贏家
[喬布斯傳營銷中真正的贏家]一夜之間,全國10個城市同時出現了印著《史蒂夫·喬布斯傳》首發信息的廣告牌,這批廣告的投放公司是網路快時尚品牌凡客誠品,喬布斯傳營銷中真正的贏家。此時離這本書的全球首發只剩四天時間。 最先被留意到的可能是首都機場高速路上那個30米的高架廣告,上面印著《史蒂夫·喬布斯傳》的首發信息,投放廣告的是中信銀行信用卡部。相似內容的廣告牌還出現在深圳地鐵通道中。 蘇寧線下1000多家店為蘇寧易購的預售做著配合宣傳。京東商城為它買下了新浪的展示廣告位。參與翻譯的東西網和譯言網在首頁最顯著的位置上掛出它的封面。騰訊為它製作了專題網頁,優酷為它製作了視頻網頁,巨鯨為它製作了音樂網頁—這些二級域名的官方頁面,意味著很多年後讀者依然可以方便地看到與這本書有關的新聞、視頻和音樂。 除了實體書,出版方中信還首次嘗試同步發行暢銷書的電子版,跟唐茶合作的《喬布斯傳》電子版11月1日出現在蘋果商店中(原定跟實體書同步發行,因為蘋果商店的審核出現延後),當天即成為中國區付費排行榜的第一名。實體書在發行1個星期後,銷量達到67.8萬冊。「只要渠道有斷貨的消息傳出,印刷廠就開機印刷補貨。」中信出版社品牌營銷總監孔彥說。 你幾乎可以在線上任何一個主流的購物渠道看到它的預售信息,當當網、卓越網、京東商城、蘇寧易購、快書包還有凡客誠品。當你在網路或谷歌搜索「喬布斯傳」,你會同時看到多家公司為它做的關鍵詞推廣。在網路之外,覆蓋全國的30家主流書店在同一天為它的發行准備了促銷活動。如果你持有中信銀行的信用卡,還可以直接回復簡訊提前訂購這本書。 不算《聖經》的話,這可能是圖書發行史上最熱鬧的一次營銷。對它的關注從它還是一項寫作計劃時就開始了。一家有影響力的出版機構曾計劃出資100萬美元競購版權也未能簽約。拿下中文版權的中信出版社從詢價開始就被要求簽下保密協議。中信出版社為此成立了20人的專案小組,負責這本書的出版和推廣。不過,嘗試過五花八門的策劃後,中信出版社發現他們要做的其實是選擇「不去做什麼」。 他們舍棄了花哨的腰封,甚至拿掉了習慣性放在扉頁上的品牌宣傳文案。在中信出版社最初的計劃中,他們會邀請一批簽訂了保密協議的名人提前閱讀,寫出讀後感,然後結集印刷,作為精裝版里附贈的小冊子,讀後感《喬布斯傳營銷中真正的贏家》。優酷網站的創始人古永鏘就是其中之一,他寫了將近6000字的讀後感。但這個策劃不了了之。曾被當作重頭策劃的演唱會也被取消了。「越做到最後,就越覺得很多事都是多餘的,這本書從設計到銷售都應該更簡潔,更喬布斯一點。」孔彥對記者說,她也是《史蒂夫·喬布斯傳》專案小組的執行負責人。 孔彥計劃中的很多事最後都重新計劃了。這本原定2012年2月出版的傳記,先是受喬布斯離職的影響提前至2011年11月21日,又因為喬布斯的突然病逝,提前到2011年10月24日。優酷在9月初確定成為《史蒂夫·喬布斯傳》的官方視頻網站,steve-jobs.youku.com與書的發行同步上線。優酷網高級運營副總裁魏明對《第一財經周刊》的記者說:「這是讀者看書和視頻同步的一次探索,我們的視頻都是按照書里內容的順序排下來的,當時優酷的編輯在出版社裡關了好幾天,對照著書製作視頻。」優酷為自己定製了一批書,准備作為活動禮品送給用戶。 巨鯨網就是中信出版社原計劃里演唱會的合作組織者,雖然演唱會取消了,但作為音樂合作網站,巨鯨網也為這本書製作了二級域名的主頁,讀者可以試聽書中提到的那些讓喬布斯著迷的音樂。新浪網因為沒有搶到官方網頁的合作多少有些不甘心,不過中信在新浪微博上為這本書申請了官方微博。 結果就是,似乎你在哪裡都能看到這本書,不僅僅是印象里與賣書相關的渠道。公司們將與《史蒂夫·喬布斯傳》建立聯系看作提升品牌形象的機會,沒有人想錯過這趟順風車。 中信銀行信用卡是這本書的合作夥伴之一。除了戶外廣告和郵寄賬單上的推廣,在公開發售前,他們通過簡訊向400萬活躍持卡用戶發送了預訂邀請,持卡人直接回復信用卡後四位和一個代碼就可以訂閱這本書。有1萬人通過這種方式預定這本書,這批訂單23日就開始安排發貨,以保證持卡人可以在24日全球首發第一天就拿到圖書。 人人都記住了凡客是因為它把營銷做出了書的邊界。因為同步搭售T恤,還贈送徽章等小物,凡客居然成了這本書最熱門的賣家。在TechWeb做的一個投票中,有71.1%的人選擇在凡客購買《史蒂夫·喬布斯傳》,遠遠領先當當網和卓越網。而在卓越網之前的預售訂單里,也有不少人最後取消,改投凡客。 凡客誠品的創始人陳年曾是卓越網的執行副總裁,凡客跟中信出版社的合作由高層之間直接敲定。凡客官方微博從10月20日就開始為這本書的營銷預熱。投放到全國10個城市的500塊廣告牌(數據來源未經證實)由凡客品牌部和遠山廣告共同完成。「做了8個版本,陳年都不滿意。有的版本是字體不滿意,有的是提煉出來的文字不滿意,最後,我們決定突出書本身,還選了喬布斯的一句話寫在上面─『活著就是為了改變世界』。當時另一個版本選的一句話是『Stay hungry,Stay foolish』,最後我們還是選了一句通俗易懂的,那句英文的印在了喬布斯帆布包和徽章上,這些產品都在凡客銷售或隨書贈送。」凡客誠品副總裁楊芳說。 9月,中信出版社總編輯潘岳在說到這本書的營銷規劃時,曾提到「飢餓營銷」這個詞,不過,看起來中信出版社最終採取了完全相反的策略。幾乎每個合作夥伴都想拿到「獨家」合作,但中信出版社並沒有把獨家授權給其中一家,而是接納了每一個合作方,開拓盡可能多的合作渠道。為了延續這本書的營銷熱度,中信還將於11月18日舉行一場喬布斯精神分享會,活動地點定在國家大劇院。 孔彥希望能統計出合作夥伴為這本書投放了哪些廣告:「我還沒拿到數據,我們想盡可能統合它們的宣傳做一些策劃,比如凡客這個,我們策劃了一個上傳與《史蒂夫·喬布斯傳》廣告合影的有獎活動。」 但中信可能沒想到這些合作點亮了凡客這樣的電商,對於後者而言,用不著代價昂貴的版權費用,還可以利用自己現成的渠道把喬布斯的照片鋪滿10個城市的公交車站。丁香園CTO馮大輝在問答網站知乎上總結:「凡客為何如此積極地宣傳《喬布斯傳》?01 搭車做品牌形象宣傳;02 算一下,凡客一個新用戶的成本是多少?而買這本書的人是否一定是凡客的用戶,轉化率你猜會怎樣?凡客賺大了。」 〔喬布斯傳營銷中真正的贏家〕隨文贈言:【這世上的一切都借希望而完成,農夫不會剝下一粒玉米,如果他不曾希望它長成種粒;單身漢不會娶妻,如果他不曾希望有孩子;商人也不會去工作,如果他不曾希望因此而有收益。】
3. 譯言網到底干什麼的
譯言網成立於2007年4月,創始人為三名在美國矽谷工作的中國工程師。這是一個開放的社區翻譯平台,其口號是「發現,翻譯,閱讀中文之外的互聯網精華」。由譯言的譯者們把中文之外的互聯網精華內容翻譯成中文,發布到網站上,是一個Web2.0網站,目標是把譯言建設成一個有影響力的內容提供方和譯者活動社區。
4. 有誰知道譯言網,如果想翻譯文章獲得收益的話,他們的「買斷報酬」是怎麼算的
我才知道這個網,上去沒有看到「買斷報酬」,只是一個練習的網站。還希望通過你能多了解一些。
5. 有沒有像譯言網那樣,左邊原文右邊譯文可對照的文本編輯軟體或者word格式也行
你說的左右對照或者上下對照,是最後的處理效果,這個一般的字處理軟體都可以,比如微軟的word或者金山的wps,也可以是專業的排版軟體,比如acrobat,這個可以處理成pdf格式的,這些都可以直接在電腦上顯示。
如果要印刷,需要使用專業的行業排版軟體。
使用word的話需要,將頁面分割成兩列就可以了。
6. 譯言網是怎麼吸引翻譯工作人員,它是如何壯大的
翻譯網的後盾(較大的網站如 網路 搜狗 有道 搜狐 或打著他們名號)一定是強盛有實力的 一開始先做的差不多才能吸引翻譯工作人員 並且工資也特別吸引翻譯工作人員!!!
是
7. 譯言網明明發表了譯文為什麼個人主頁顯示譯文為0
一般來說是需要審核的,通過了才能顯示,並且系統有時候也會有延誤,可以等幾天再看看,應該就會刷新了。
8. 陳昊芝的譯言網
譯言的名字有兩層含義:即翻譯並傳播。翻譯在現代文明社會中的作用日益凸顯,把翻譯的東西放在互聯網上發布的目的也在於傳播思想,溝通理解,更好的闡釋和化解文明之間的沖突。
中國互聯網的里程碑式的人物keso在自己的博客中也認為,語言仍然是信息共享的一道巨大的鴻溝。因此想要共享知識庫和人類的文明,語言便成為一大障礙。《紐約客》的專欄作家詹)姆士.索羅維基將Web2.0的核心思想概括為「利用網路來發掘大眾智慧」。
從某種意義上來說,真的是翻譯讓數字鴻溝變小,讓人們增加了解,讓世界變平。譯言正是基於Web 2.0等開放,共享和集體協作的理念下,發現和翻譯中文之外的互聯網精華文章和書籍。因為集體協作和譯者的價值觀相同,所以譯言翻譯的產品很多,這或許是譯言貢獻的社會價值所在。
2年半時間,9萬個注冊用戶,5000個譯者,3萬多篇譯文,線上與線下出版的結合,與國際、國內主流媒體的內容合作譯言點燃的協作翻譯星星之火,是網路世界浮躁與喧鬧之上的一片精神凈土。標識語」發現、翻譯和閱讀中外互聯網精華 「,凝煉出了譯言促進社會知識生產與共享的公益使命,更讓這個年輕的平台,贏得了來自用戶,市場與同行們一致的敬意。
熟知國內互聯網環境的人們,都不難想像作為一個以協作翻譯、知識分享為主題的社區,在用戶發展和社區建設方面的重重艱難。創始人之一趙嘉敏說」做總比不做好」。也許,這么樸素的一句,恰恰能夠概括譯言一路行來的堅持與努力。找到適合理念的人群,培養協作習慣,打造協作社區,穩步引入商業項目,接近盈利目標。譯言的發展,給所有篤信網路協作價值的人們以希望。
兩年多來,譯言的社區發展良好。每周都有譯文發表的用戶數量在400-500人之間。
在這些良好的基礎之上,譯言如何實現自身的商業目標?這個問題既關繫到未來網站的可持續健康發展,也牽動關於如何在互聯網上實現協作社區商業價值的思考。後者已經遠遠超越譯言一個平台的范疇,而會在更大地范圍內對知識社會的網路商業價值實現產生積極地影響。
在譯言現階段給出的答案中,包涵了三個領域:(1)和國外媒體的合作。例如今年譯言推出的衛報中文版,既證明了國際主流媒體對社區協作翻譯的認可,也為社區在版權基礎上的協作翻譯開啟了嶄新的嘗試;(2)與國內媒體的內容合作。對新鮮專業的翻譯內容的需求大量存在,譯言在相關領域的經驗和積累,都能確保他們有能力成為優秀的內容提供商。(3)線上與線下內容出版的結合。不過嘉敏強調線下出版的參與主要使是為了推廣譯言的品牌和增進社會影響力,譯言的發展重點還是會放在互聯網平台之上。
譯言
創立日期 2007年4月
創始人 趙愷、趙佳敏、張雷、陳昊芝
用戶數量 15萬
關停日期 2009年11月30日
恢復日期 2010年1月8日
關停原因 包含時政軍事內容
9. 譯言網怎麼樣
很喜歡譯言,但此客戶端似乎無法在國外登陸。無論3g還是wifi都不行,是挑ip嗎?希望能更新支持。