導航:首頁 > 知識產權 > 國外小說出版版權

國外小說出版版權

發布時間:2021-07-28 06:00:47

❶ 假如外國小說被翻譯出版版權是屬於誰的

我國《著作權法》第十二條:改編翻譯、注釋、整理已有作品二產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
所以, 翻譯後的作品著作權歸翻譯人所有。
將翻譯作品改編為劇本,應當取得原作品著作人和翻譯人的同意,並且應當支付報酬。

❷ 小說出版一定要有版權證明嗎

沒有什麼規定要求小說出版必須有版權證明。但是你的朋友要求你拿出版權證明,也是有道理的。你是版權人,你授權,他是出版者。如果你的作品侵權,比如說剽竊,或者是合作作品,你單獨以你的名義發表等等,出版者也要和你一起承擔共同侵權責任。他這樣做就是為了確認版權確實屬於你。
文字作品的版權登記費一般都是百元左右,一千元似乎有點離譜。你可以再確認下,不要問代理公司,可以咨詢版權局。

❸ 翻譯國外的著作,如小說等,如果發售的話,會不會侵犯版權

著作財產權有時間限制,根據世界知識產權組織相關條約,該時限為創作者死後專50年。但各國國情不同屬,各國國內法可規定更長的時限。這種時間上的限制使得創作者及其繼承人能在一段合理的時期內就其著作獲得經濟上的收益。

你可能需要翻譯18世紀的作品了

http://ke..com/view/26789.htm#8

❹ 國外文學作品的翻譯版權問題

美國的個人作品的保護期限我要是沒記錯的話是作者死後70年,僱傭作品之類的版時間更長,權這個你要確定一下。如果是個人作品也是過了保護期的,可以翻譯,如果有出版社同意就能出書。

另外作者的版權人身權利是永遠的,沒有期限,所以出書仍然要註明原著作者。這個和出版社溝通的時候都可以問,他們肯定更清楚具體流程。

其他有出版社都出過翻譯本,與你自己要翻譯出版沒有什麼沖突,因為已經過了保護期,沒有人能夠阻止出書。有影響也最多是他們的版本可能更官方,受眾面更廣。

補充一下,如果是早期出版社的翻譯版本,當然是出版社經過作者授權翻譯出版的。授權可能是獨家的也可能是普通授權,不管是那種,合同中授權的期限最多也就是作者享有版權的期限,不可能通過授權來延長版權保護期。所以一旦過了作者死亡後多少年,版權就沒了,任何人都可以使用。

❺ 外國當代文學作品在國內出版的版權問題

《著作權法》第12條規定:改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權者,不得侵犯原作品而產生的著作權。
你把外國當代兒童故事翻譯成中文 你就享有該版權 但是要出版的話需要經過該書作者授權 否則就是侵犯著作權 因為我國在1992年加入了《伯爾尼公約》和《世界版權公約》,外國人在外國發表的作品如果要翻譯成中文在我國出版發行需要經過版權人授權 否則同樣受著作權法保護.如果沒經過授權就出版屬於抄襲他人作品.
《著作權法》第46條規定:剽竊、抄襲他人作品的,應當根據情況,承擔停止侵害、消除影響、公開賠禮道歉、賠償損失等民事責任。並可以由著作權行政管理部門給予沒收非法所得、罰款等行政處罰。

❻ 國外的作品版權在國內受保護么

《保護文學和藝術作品伯爾尼公約》,簡稱《伯爾尼公約》,是關於版著作權保護的國際條約,1886年9月權9日制定於瑞士伯爾尼。截至2019年7月4日,隨著索羅門群島的加入,成為該公約新締約國,該公約締約方總數達到177個國家,1992年10月15日中國成為該公約成員國。
因為我國加入了《保護文學和藝術作品伯爾尼公約》,而另外的176個國家也是這個公約的公約締約國家。 聯盟任何一成員國公民的作者,或者在任何一成員國首次發表其作品的作者,其作品在其他成員國應受到保護,此種保護應與各國給予本國國民的作品的保護相同。
所以,這個公約締約方,177個國家的作品版權在國內受保護。具體,你可以查一查該國有沒有簽訂該公約。但是,大部分的國家都有簽訂該公約。

❼ 關於已出版小說版權問題

如果作者沒有將小說的改編權許可或轉讓給出版社,那麼就完全不用取得出版社的許可授權。

❽ 一部英文小說從出版直至將版權引進國內,需要多長時間

這種問題不好說啊,有很多方面的因素
一個,原作者是否願意給予版權
第二,引進版權的話,是直接英文出版?這個感覺受眾不多,不會的吧,那麼就牽扯到要翻譯的問題了。翻譯的話,要譯稿吧,要潤稿吧,時間也不短。
第三,審核的問題。你也知道我們的和諧社會,不一定每一本書都能審核通過的,通不過怎麼辦,改?還是直接不引進了?
唔,其他問題暫時想不到,不過可以確定的是,這個時間問題肯定是沒有定數的

感謝您對派派小說論壇的支持,滿意請採納為最佳答案。

❾ 一部小說被翻譯成外文,作者能收多少版權費

一部小來說翻譯成外文,形成了兩自項著作權,一個是小說原作者的小說著作權,另一個是翻譯者的小說翻譯著作權,要將一部小說翻譯成外文,翻譯者首先要取得原小說作者的授權,許可翻譯者將自己小說翻譯成某種外文。原小說作者能夠得到多少著作權使用收益,取決於小說作者與翻譯者之間協商確定的合同。原作者和翻譯者之間就翻譯作品著作權所取得的收益,可以按照幾種方式協商:1、翻譯者一次性支付原小說作者許可費,買斷某種外語的翻譯權或特別針對某個出版機構出版的外文版本的翻譯權。2、可以雙方約定外文作品的所有收益由雙方按一定比例分成。3、當然,雙方也可以約定,原小說作者免費許可翻譯者翻譯,不收取任何費用並享有翻譯小說作品的相關權益。具體著作權使用費,由雙方商定。但需要注意的是,翻譯者必須尊重原小說作者的人身權。

❿ 國內出版社賣的漢化外國小說,是買了版權還是代理權

老早的小說,如果作者死了五十年的話,就沒有版權了,其他的不太清楚,

閱讀全文

與國外小說出版版權相關的資料

熱點內容
創造性的提出了思想建黨的原則 瀏覽:890
品管圈成果匯報書 瀏覽:381
京韻花園糾紛 瀏覽:895
衛生服務站公共衛生考核方案 瀏覽:62
快遞時效投訴 瀏覽:782
世紀創造絕緣有限公司 瀏覽:600
聚投訴珍愛網 瀏覽:47
公共衛生服務協議書2017 瀏覽:805
改革工作成果匯報 瀏覽:49
醫療糾紛管理倫理的主要要求不包括 瀏覽:959
工業光魔創造不可能720p 瀏覽:243
君主立憲制是法國大革命的成果 瀏覽:13
王成果青島科技大學 瀏覽:519
護理品管圈成果匯報書 瀏覽:875
使用權獲取途徑 瀏覽:759
怎麼投訴奧迪4s店 瀏覽:31
美術教師校本研修成果 瀏覽:740
股權轉讓合同模板 瀏覽:638
知識產權部門重點的工作計劃範文 瀏覽:826
用地批准書能證明土地的使用權權嗎 瀏覽:829