导航:首页 > 证书转让 > 法语同传证书

法语同传证书

发布时间:2020-12-25 20:59:18

『壹』 想要成为一名法语同声传译,是报考法语系还是翻译系,女生法语翻译对

对外在没有什么特殊的要求,但是记住一点,翻译是一个高档的行业,别把自己打扮内的跟街头艺人就行了容。说到身高的话,我相信不管什么行业都一样,在这个看颜值得时代,当然是越高越好了。当然如果你专业素质过硬,其他一切都是浮云了。最后提醒一下,想做同传,不是一件简单的事,随便网络一下你就知道同传有多难,但是还是希望你能成功。至于报考什么院系,你要具体看学校的专业设置了,不同的学校都是不一样的。

『贰』 一场法语同传会议,要多少人合适呢

同声传译会议抄一般是商务类型的比较多,人数大概在100-500人之间,剧世纪英信翻译人员介绍,同传议员出息最多的会议一般是三百人的比较常见,同传需要两个人配合,一人大约15分钟的翻译时间,希望可以帮到你。

『叁』 哪个学校的法语同传比较好

法语最好的是南京大学
可是这个专业可能不在津招生
不过去北外的话需要六百多,至少的。北外分特高。
有啥直接问我呗~

『肆』 请问法语本科生有资格考交传或同传吗

法语本科生有资格考交传,不能报同传,同传只有国际会议才需要。

交传是交互式传译的简版称,指权说话者说完一段话后,翻译者再翻译,准确度较高,好的翻译可以达到90%以上,比如外交部的高翻。

同传是同声传译的简称,指翻译在说话者讲话的同时进行翻译,因为无法预见说话者将说什么,准确度较低,再好的同传翻译,也只能达到70%左右。

交传比同传具有更多的好处。第一,交传是直接面对人的交流,有机会和与会人员交流,建立联系,这对于学习和个人未来发展都有好处。第二,交传可以训练
一个人的心理素质,学会如何面临不同的人群发表讲话。第三,交传可以提升人际沟通能力。最后,交传可以提供很好的学习机会。因为接触的人大都是成功人士,他们具有广博的知识、丰富的阅历、高尚的人格,和他们的近距接触会学到很多同传箱里学不到的东西。

『伍』 法语同传难度很大吗

同传是一个相当难做的职业,即使你是英语专业的人,能做英语同传也不回是一件简单的事情,就更答不用说你想当别的语言的同传了,同传可以说是翻译行里的“金字塔尖”,可以看出其难度之大了。目前全国培养同传的学校不多,北外,上外,大连外大等较好的大学倒还是有这个专业。
同传译员在全国也就30来人,其他的会外语的人只能算得上是翻译罢了,跟同传比差得远了。当一名同传,经常出没国际性会议,但是你的工作就是在别人说话的时候你就得翻译,也就是说别人说话说完了,你也就翻译完了,这不仅考察了一名外语人才的语言能力,还考察了他的反应能力和适应能力,所以说不管是什么语言的同传工作都是相当有难度的,不存在考法语同传就会更难,考英语同传也是非常难的一件事。

『陆』 目前国内哪些高校有法语同传专业的

同传?这对于英语这门语言来说都找不出多少号这类人才来,你还要求法语同传

『柒』 怎样从一个普通的法语专业变成可望不可即的同传口译啊

普通法语专业毕业生,建议先考上南京大学、北京大学、武汉大学或者上海外国语大学的法语同声传译;

另外, 天津外国语学院、大连外国语学院、北京外国语大学、广东外语外贸大学、西安外国语大学、中山大学这几所学校法语也比较好,但与上面几所差距较大

还可以通过报考人事部CATTI 2 的法语同声传译,拿到证书后,很大希望可以成为同声传译,也是需要很多后期实践的;

很多人不真正了解同传,建议你还是看看如下文章再考虑

同声传译的介绍: http://ke..com/link?url=Mra6LaWvEh_T9QcK

☆☆☆☆☆☆ ☆ ☆ 走下神坛的同传译员—澄清公众对同传的几个误解 ☆☆☆☆ ☆

同传似乎天生是个带着光环的职业,总能引发普通公众的羡慕嫉妒恨。不少语言学习者也把“做同传”当做毕生的梦想和努力的方向。但也许出于不了解,公众似乎把同传有些神话了,下面来澄清对这一职业的几个认识误区~~

误区一
英语好≠做同传

精通外语或者会外语且懂专业的人就能做同传。

如果按照这种逻辑,大部分欧洲国家的公民都精通两种以上的语言,应该“全民皆同传”、没有设立欧盟口译司的必要了,但事实并非如此。中国一些公司或会议组织方有时为了省钱,往往找个会外语且懂专业的人临时钻进同传厢客串一下,但效果往往并不尽如人意。的确,精通外语和了解专业是做好同传的先决条件,但并不意味着只要达到这些条件就一定能做好同传。

同传需要专门的技巧,其中最重要的就是“分脑”(我以后的日志里会详细介绍)。不经过专门的技巧训练,哪怕语言天赋再高、专业知识再丰富,也很难做好。记得以前我的老师为一个国际医学大会做同传,主办方为了省钱只请了他一人,给他配了个在外留学多年、取得博士学位的医生做搭档。结果这位医生一上场就乱了方寸,无法平衡听与说的关系,我的老师只好自己一人咬牙苦撑。这充分说明了专业训练的重要性。

误区二
能做同传≠最好

能做同传就是达到语言学习的最高境界

能做同传就是达到语言学习的最高境界,同传的外语水平比交传和笔译都要好。也许是因为同传难度系数比较大的缘故,大家往往不自觉地将同传与“最好”、“最高水平”画上等号,就连招聘翻译也动辄就要“能做同传的”。其实同传与交传、笔译完全不是一个系统,因为要在极短的时间内进行语言转换,所以对语言质量和信息传达准确度的要求不如后两者高。我初学同传时,老师常戏称同传的最低要求就是“出声、说人话”。如果用这一要求衡量交传和笔译,不被赶出去才怪呢!

误区三
日进斗金?

同传以小时计费,因此日进斗金,收入极高

在同传刚进入中国市场时,国内没几个人能做,价格被炒到那么高是极有可能的。到了近几年,随着市场的规范和越来越多译员的进入,“时薪”这个概念恐怕已经不复存在了。市场上同传的一般价位是3000-8000元/天不等,视译员水平和经历而定,此外,翻译市场也有旺季和淡季之分,平均起来,一个入行5年以上的自由职业译员年收入能达到50万已经很不容易了,跟一般的外企高级白领或国企中层管理人员年薪也差不多,绝不存在年收入几百万的情况(除非某地口译市场全被一人垄断)。

误区四
吃青春饭?

同传极费脑细胞,因此只能“吃青春饭”

从常识角度,年轻人的反应确实比中老年快,但年轻人在经验方面相对资深译员欠缺。市场很少愿意给刚毕业的年轻译员挑大梁的机会。按应届口译硕士24岁毕业算,一般到26岁才有可能被圈里人和市场广泛接纳,28岁左右左右渐入佳境,30岁左右达到顶峰。不同译员的口译“黄金期”也不同,有些人可能在30多岁结婚生子后就渐渐淡出口译市场,还有些人则可能以50-60岁的“高龄”依然活跃在圈里。说同传因为费脑子所以“英年早逝”更是谬论,如果按这个道理,市场上的同传译员应该死得差不多了,谁还敢从事这一职业呢?

误区五
早学有优势?

同传应该“从娃娃抓起”,越早学越有优势

中国人普遍认为,外语越早学上手越快、掌握得越牢,作为语言学习的一种,同传应该也是如此。所以我曾见过7岁的孩子就被父母送入培训机构要求学同传。可问题是同传是两种语言在短时间内的转换,译员必须对两种语言都熟练掌握到一定程度。7岁的孩子连母语可能都没掌握好,怎能要求他做同传能?国内大部分学校是在硕士研究生阶段才开同传课的,近几年也有不少本科翻译系尝试在大三或大四阶段引入同传,但内容相对简单,注重基础而远离实战。因此同传的学习不是越早越好,至少要在成年后对语言掌握得相当熟练了再接触,效果才会明显。

总结
回归本我

综上,同传仅是千万个普通职业中的一种,同传译员也是人,不是无所不能的神。只有让同传走下神坛,回归本我,才能充分发挥这一职业应有的作用。

『捌』 考法语的同声传译有什么要求

考试资格不高,一般本科以上就行。但是最好是精通一门学科,不是说专业知识,而是专业词汇。
给你看一篇文章,你就大概知道了
从业者说

『玖』 本人是法语专业学生,现在想考取同声传译专业的研究生。国内有哪些学校开设了法语同声传译专业的研究生

如果你是零基础的学生建议去北京顶艺法语学法语,如果你法语水平很高,那就去法盟会好一些,法盟的高级课还是不错的。

『拾』 法语零基础的人如何向同声传译水平一步一步地努力

如果你立志要做高级口译的话,那说明你很有志向啊!
首先,口译的口才要很好,可以从汉语的口语抓开始,建议方向是学习下播音主持,一是音色,二是口才,三是气质等。做现场口译的时候声音很重要,即便是你不会的东西,但是你说出来要给人很信服的感觉。不能一直“嗯~~哦~~·”,平时说话就要养成这个习惯,如果让你亮相了,你的姿态和气质要很得体。
二是法语。根据你的情况,如果用高三的那种态度来对待的话,估计3年到4年能考上高级口译。
1 语音不知道你掌握熟练没有。可以用法语晨读资料在初级阶段的时候每天练习跟读2小时,是看着资料读哈!注意自己的发音和音调。开始的时候不知道断句那些,读得不好是可以原谅的。但是记住口语一定要好,否则听力很难提高!
2 语法方面还是用《法语》吧,新版的出来了,不知道有MP3没有,我用的老版的,网上有MP3,对法语提升比较好。同时用《最新法语语法练习与指导》搭配练习,语法会了解得比较清楚。在做题的同时,我发现法语和数学差不多,是一个思维方式的培养过程。
3 单词量一定要大,高级口译的话,至少要12000以上吧!而且要精,可以选取你喜欢的方向着重培养。比如金融、外交、教育、商务、旅游等。平时留心收集这方面的资料,特别是专有词汇,像“三个代表、五年计划、和平共处”等之类的,还有就是套话,特别是在外交中,很多“非常荣幸今天邀请到XX光临XX市,衷心祝愿中法两国友谊长存”之类的。平时挤时间多背,当词汇量达到1000之后,就开始每天至少背300词的资料,要很熟悉的背诵哦,两三年下来,你的口语很惊人的,这是我们学姐的经验。参考书籍《法语词汇渐进》和各种原版杂志报纸等,le monde ,paris match等,尤其注意新词汇和固定名词短语
4 听力是基础。初级阶段可以用《法语听力循序渐进》初级和中级,还有《法语听写250题》,进入中级后,多去法语广播网站听听资料,多看原声电影(尽量不要看字幕)。找老外交流。要经常练习大段大段内容的心记和复述能力。
5 针对口译考试,用《法语口译实务》吧,三级是初级,你要考高级的话,至少要把这个资料的三级和二级背熟悉,然后再学一级。目前有CATTI和法语口译实务考试比较权威。在网络上能查到它们的报名方法和数目等情况。可以先考个中级再考高级,这样可以针对自己弱的地方再复习巩固。开始的时候可以跟着中央台新闻30分,跟读,用汉语就可以了,就是像同传一样的模式了,尽量不要错。这个是做同传的基础的基础。然后形成自己的一套符号(圈圈点点之类的),用简单的符号记录些东西,但是以大脑记忆为主,笔译为辅。之后可以跟读法语的东西,去下点法语演讲或者新闻,用同样的方法跟读。《同传捷径》可以帮助你进入高级口译的状态,根据上面的方法来练习,提高自己的听力、记忆、反映、表达。

最后,我不想打击你,但是作为法语专业的学生,大四毕业也未必能轻易的考过初级口译。si on veut ,on peut。加油啦!

阅读全文

与法语同传证书相关的资料

热点内容
武汉疫情投诉 浏览:149
知识产权合作开发协议doc 浏览:932
广州加里知识产权代理有限公司 浏览:65
企业知识产权部门管理办法 浏览:455
消费315投诉 浏览:981
马鞍山钢城医院 浏览:793
冯超知识产权 浏览:384
介绍小发明英语作文 浏览:442
版权使用权协议 浏览:1000
2018年基本公共卫生服务考核表 浏览:884
马鞍山候车亭 浏览:329
学校矛盾纠纷排查领导小组 浏览:709
张江管委会知识产权合作协议 浏览:635
关于开展公共卫生服务项目相关项目督导的函 浏览:941
闺蜜证书高清 浏览:11
转让房转让合同协议 浏览:329
矛盾纠纷排查调处工作协调交账会议纪要 浏览:877
云南基金从业资格证书查询 浏览:313
新知识的摇篮创造力 浏览:187
股转转让协议 浏览:676