1. 拿到了人事部二级笔译证书,怎样才能在家里上班,做一个自由译者
哇,很不错啊你~~我三级还没过呢,悲催的很~其实一个自由的译者更辛苦!你可以首先先依靠一些翻译公司,熟悉一下他们的模式和流程,知道客户他们共同的需求在什么地方,工作的重点在哪一块,等一段时间之后,你会对整个这个行业有所了解,你也积累了你自己的人脉,慢慢地就会越来越多,而后你可以自主选择。
2. 当翻译需要具备什么证书
请问是笔译还是口译,最基本的职业道德应该是一样的。
口译的话,上版海高级口译,人事部权CATTI3级,2级证书很常见。
口译员的要求:
1 有善于分析的头脑和概括能力
2 合理思考的能力和估计形势的本能
3 反应迅速,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新形势和新话题
4 善于集中注意力
5 懂外交
6 有求知欲,兴趣广泛
7 诚实
8 良好的短期和长期记忆力
9 好听的声音
10批评性思维
11在公众场合流畅、清晰、良好地讲话
12体力好
13超出一般的抗压能力
14谦逊但不逆来顺受。
很难全面,最重要的是practice&learn。
3. 翻译方面有哪些证书怎样获得
"全国翻译专业资格证书"与"全国外语翻译证书"相同之处 ■相同的认证级别 据了解,这两个证书都分为三个等级,但是叫法是有所不同的。由国家人事部颁发的全国翻译专业资格证书称为:一级、二级、三级。由教育部颁发的全国外语翻译证书称为:初级、中级、高级。一级(高级)口译、笔译翻译要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级(中级)口译、笔译翻译要具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级(初级)口译、笔译翻译要具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。 ■相同的适合人群 在采访中记者了解到,不同的两个证书适合考生考取的级别是相同的,相关负责人提醒说,不同的人群要选择好考试语种、级别,如最简单的三级(初级)考试就适合一些非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;而二级(中级)却适合非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3至5年的翻译实践经验;要考取一级(高级)证书应该是最为困难的,它要具备8至10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的专家。鉴于此,非英语专业的大学本科毕业生,最好从三级(初级)考起。通过初级口译或初级笔译者,可承担一般性会谈的口译工作或一般性材料的翻译工作。不同之处 ■全国翻译专业资格证书直接与职称相挂钩 据中国外文局全国翻译资格考试中心负责人翟煜林介绍,中国外文局组织实施翻译专业资格证书与职称挂钩。建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。它与职称挂钩,因此是从事专业翻译工作者获得职称的必经途径。而且全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,所以更适合以后从事英语方面的专业人士考取。 ■外语翻译资格证书完全社会化 这个早在2001年就由北京外国语大学中国外语教育研究中心推出的中国首个翻译资格认证考试,是为社会上的翻译从业人员和在校大学生提供的翻译资格和权威认证。发展至今,已被很多机构、翻译从业者和英语爱好者所接受。在今年第二次考试中,参加者就已经突破了1500人,预计这一考试在社会各界的影响将会日益扩大。全国外语翻译证书不是很强调专业化,所以它适合于大众人群。 ■两证来自于不同的背景 多年来我国翻译界存在着一个从助理翻译、翻译、副译审到译审的完整的翻译职称评审和晋级制度,这一职称评审制度是与高校教职、研究院所的研究职称和出版部门的编辑职称制度相对应的,它在一定程度上曾确立了翻译行业的职业归属感和对专业独立性的自信,却并没有成为一种有广泛社会认可度与社 会适用性的职业资格评价体系,翻译专业资格证书就是在这样的背景下产生的。而对于北外来说,随着对外交往、国际合作的日益增多,对具有一定水平的专职翻译人员的需求、培养也突显其重要性。为了适应社会对翻译人员的需求,同时使该项考试更加完善、更为规范,教育部考试中心和北京外国语大学经过协商,合作举办该项考试,并将该项考试更名为全国外语翻译证书考试。 ■考试难易程度要求不同 有很多人都关注这两个考试的难易程度,由于全国翻译专业资格证书刚刚落实,还没有进行过考试,所以要做比较还要等考试之后再做结论。但是,通过记者了解,这两个考试要求的英语单词量却存在偏差,记者对这两个考试资格证书做了以下比较:全国翻译专业资格证书三级笔译部分:英译汉要求600个单词;交替传译要求300个单词。而对于全国外语翻译证书来说,要求初级笔译考试英译汉掌握250个单词;口译考试要求400个单词左右;交替传译要求掌握250个词左右。全国翻译专业资格证书二级笔译部分:英译汉要求800个单词;口译要求 1000个单词。对于全国外语翻译证书来说中级笔译要求300个单词;口译英译汉要求500个单词左右。据考试中心介绍,由于这个考试刚刚出台,所以这次考试也就免去了一级考试的进行,下次如有增加还请关注。从要求掌握单词的数量看,全国翻译专业资格考试要比全国外语翻译考试难度更大一些。 比较之后的反思 全国外语翻译证书也好,全国翻译专业资格证书也罢,不论是横比还是竖比,两证之间的确是各有千秋,比不出孰优孰劣。但值得提醒的是: 人事部颁发的全国翻译资格考试与职称挂钩为应聘提供了很多方便,但是由于刚刚起步相对缺乏经验。而全国外语翻译证书虽然称得上是“老字号”有经验,但是有新的推广必然要受到影响。那么这两个证书到底是为了适应市场需求,还是想争夺市场上这个美味可口的大蛋糕?这个我们不去过多的研究,拿到一个适合自己的“含金量”高的证书才是最为关键的。可以参考网站" http://app2.learning.sohu.com/ecation/html/exam-61.html
4. 翻译证书究竟有哪些
1.全国翻译专业资格(水平)考试 (China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI ),由国家人力资源和社会保障部统一(简称人事部)主办,考试难度分一、二、三级。
三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;
二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;
一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。
2.全国外语翻译证书考试(National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters -NAETI),它的前身是北外英语翻译资格考试证书(CETI),由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,分初级、中级、高级。
初级笔译证书:本证书证明持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。
中级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。
高级笔译证书:本证书证明持有人能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。
3.全国商务英语翻译资格证书,由中国商业联合会主办,商务英语专业(包括国际经济与贸易、对外贸易、金融、国际金融、营销、国际营销、国际商务、旅游管理、电子商务、工商管理等专业)的专科生和本科生。
5. CCJK 招英中译员需要什么证书门槛吗
Ccc照应中医院需要进门证才能进门槛
6. 从事翻译工作需要哪些证书
对于非抄英语专业,而且还没袭有机会去实践翻译工作的同学,证书非常重要。翻译起步的证书是CATTI的三级,要获得此证书必须参加全国外语翻译证书考试。
【附】
全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。
全国外语翻译证书目前设英、日两个语种。日语包括三个级别,英语包括四个级别。英、日语一、二、三级各包括笔译和口译两种证书,考试合格者可获得相应级别的笔译或口译证书。英语四级考试含笔译和口译两部分,两部分均合格者可获得四级翻译证书,该级别考试于2008年10月首次开考。
7. 自由职业者考哪种翻译资格证书比较好
1、什么是“翻译专业资格(水平)考试?
(China Aptitude Test for Translators and Interpreters——CATTI)是为适应社会主义
市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、
公正地评价翻译专业人才和能力,更好地为我国的对外开放服务,根据建立国家职业资格证书制
度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对
参试人员口译或笔译方面的双语互译能力的认定。
2、全国翻译专业资格证书由谁颁发?此证有何作用?
翻译专业资格(水平)考试合格,由人事部颁发《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书全面范围有效。此证是中国人民共和国境内从事翻译工作的人员必须持有的执业资格证书。
3、全国翻译专业资格证书与北京外国语大学,上海市人民政府主持考试的翻译证书有什么区别?
全国翻译专业资格证书是人事部颁发,此证书已纳入国家职业资格证书制度,与职称挂钩,全国范围内有效,是翻译工作人员必备执业资格证书并在与我国签署了相互认证的国家有效,是目前最具权威的翻译资格证书。北京外国语大学主持考试的翻译证书,只要证明翻译培训及翻译能力,不是执业资格证书,也不与职称挂钩。上海市人民政府主持的考试只是上海市政府针对地方紧缺人才开展的执业资格考试,不具备在全国通用的条件。
4、全国翻译专业资格证书怎么分级?现在有哪几个级别的考试?
翻译专业资格证书分为四个等级:①资深翻译,此级别不考试,而是在通过一级考试后,参加评审(相当于正高职称);②一级口译、笔译;③二级口译、笔译;④三级口译、笔译。
5、取得翻译资格证书需要口译和笔译都参加考试吗?
翻译专业资格证书分为口译证和笔译证书,所以需要都考,要根据自身的水平和优势来选择考口译或是笔译,也可以自己选择两种都考。
6、考试报名什么限制吗?
此考试没有年龄、学历和资历的限制,是对全社会开放的,凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德,具有一定外语水平的人员均可报名参加考试。
7、考试的难易程度有什么标准吗?
考试难易程度的标准是:二级以大学英语专业本科毕业,并有一定翻译经验,非英语专业的本科生过了英语六级并有一定的翻译经验,作为参照标准,要求单词量在8000以上;三级以大学英语专科毕业,非英语专业本科毕业,英语过四级,单词量在5000以上作为参标准。
8、什么样的水平适合报二级?什么样的水平适合报三级?
二级:相当于英语专业大本毕业或非英语专业本科毕业生(英语过六级),掌握8000以上单词量,有一定的翻译经验。
三级:相当于英语专业大学毕业或非英语专业本科毕业(英语过四级),掌握5000以上的单词量。
9、每年什么时候考试?
目前,翻译资格考试每年两次,每年5月底考试
10、考过哪些科目才能拿证书?
所有的口译考试和笔译考试均设:综合能力和翻译实务;
口译考试:口译综合能力、口译实务;
笔译考试:笔译综合能力、笔译实务;
综合能力和翻译实务都考过60分,就能拿到相应级别和类别和翻译资格证书。
11、考试时间和地点怎么定?
在考前一个月,各省、市人事局考试中心将在网上公布考试时间和考点。
12、拿到不同级别的证书,分别能干什么工作?
资深翻译:能解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养上能做出重大贡献;
一级口译、笔译:能胜任范围较广,难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中疑难问题,能够担重要国际会议的口译或译文定稿工作;
二级口译、笔译:能胜任一定范围,一定难度的翻译工作;
三级口译、笔译:能完成一般的翻译工作。
13、考试费用是多少?
根据每年的情况,考试费用在考前由各地人事局考试中心在网上公布,一般在300—700元之间,根据不同级别、类别收费,级别高收费相应高;口译比笔译收费高。
8. 自由翻译需要啥文凭
既然是自由翻译应该不需要什么文凭吧,不过要是希望有个好的敲门砖,有专门的证书,口译的有口译证书,笔译的有笔译证书,都是自己报名去考的,相关的信息你查一下就知道了
9. 非英语专业考CATTI2级翻译证书有用吗现在的译员是不是很多都做兼职呀
CATTI 2 证书在翻译界还是有比较好的认可度的,有这个证书一般面试是有戏的,这样就无疑增加了很多的机会,至于后面机会能否把握住,就看您的实力和真实能力的,虽然过二级说明翻译基础还不错,但考试毕竟是考试,与实战还是有差距和不同的。打个比喻,这就像你拿了驾照,不见得能把车开好是一个道理的,有些人没有驾照,可能车也开的很好,有些人拿了五六年驾照,可能后来方向盘还没大摸过。
英语笔译目前确实兼职人员较多,兼职人员中也不乏水平很不错的优秀兼职译员,毕竟这样的工作性质决定了只要有一台电脑、有网络、有翻译能力和稿件来源,便能随时随地的开工了,这也是该工作的魅力所在吧!
无论全职还是兼职笔译,工欲善其事,必先利其器 建议考下 CATTI 2 笔译证书再做兼职,磨刀不误砍柴工
专业级翻译一般至少得达到如下条件或达到以下同等翻译水平:
MTI(翻译硕士)+ CATTI 2(人事部二级笔译证书)+ 200万字以上翻译经验
上面这样的情况,月收入一般在8000元以上;对应单价 80 --100元/千中文
专业中级笔译一般从事职业翻译5年以上,有500万左右翻译经验,水平比低于翻译硕士毕业后从事专职笔译3 --4年的水平,这种情况月收入一般在 12000左右,比如我目前的水平大概就是这样的收入(工作地点:江西吉安县,工作性质:英语笔译(自由翻译));
再说说您关心的单价问题:
只有CATTI 2 或勉强通过该考试的,一般定性为初级职业翻译,单价 80 --100元/千字(这是从翻译公司接到的价格,如果是直接客户,一般单价翻倍);
如果达到上述的中级翻译的要求,日译中单价一般110 -- 130元/千中文,直接客户的话市场价翻倍;
目前合作的翻译公司给我的单价大概是:英译中是180 --200元/千单词,中译英120 --150元/千字,直接客户的话,价格在此基础上要有提高,或者翻倍,正常做一天翻译下来,每小时的收入在60 --80元不等,看稿子的难度和熟练程度。
笔译市场鱼龙混杂,译者水平良莠不齐,所以市场上单价从千字30 ---2000都挺正常,这些价位都有人做过,高端的能做的人很少,要求很高单价也可观的很,基本上一个字一块钱甚至更贵,都是翻译,差距是非常大的,有的译员压根没有什么稿子,很难生存下去,有的译员水平高、译文交付的快,月收入基本上稳定在15000以上甚至20000以上,行行出状元,好好做吧,做笔译想收入高只有提高竞争力和翻译水平,继而提高单价,别无选择!
还有一点,深入学习下 Trados,WordFast, Passolo, TagEditor, SDLX 等常用翻译软件或者在线翻译平台,这个时代是信息化时代,可以借助人工智能、数据库等提高翻译效率和效果,这些作为职业翻译的基本素养,如果你不能很好的掌握,就会很快被淘汰掉,除非你的翻译水平已经非常高,每天只需要做一千多字就有可观收入,正常的职业译员每天要处理3000 --40000字/词原文的。
当然,如果你只是想搞点零花钱,那就当我上面的话没有说吧,这样的心态去做翻译是十分吃苦的,而且进展缓慢,用大把时间去换取微薄收入,耽误自己本职工作和事业,是非常得不偿失的。如果真想做翻译,磨刀不误砍柴工,建议先打好基本功,认认真真考下 CATTI 2,再学习翻译软件、你要攻克的方向的专业术语和背景知识(法律、机械、化工、IT、地质、医药、材料、军事等);