导航:首页 > 证书转让 > 成果耄耋

成果耄耋

发布时间:2021-07-26 12:48:31

1. 古代有哪些大器晚成的人物呢他们都有哪些成就呢

姜尚

公元前六五六年,重耳开始了流亡生活,这年他已经四十三岁了,在外整整漂泊了十九年。在公元前六三六年才重回晋国,这个时候已经是六十多岁的高龄老人了,他回来就马上即位,成为了晋文公,可谓苦尽甘来。

吴承恩

吴承恩是大家熟悉的人物,名著《西游记》就是他创作的,吴承恩在写西游记完成时,已经是一位八十二岁的耄耋老人了,而且它参加科举也是比较坎坷,中年阶段才种类一个贡生。

2. 关于慕羡林

季羡林,字希逋,又字齐奘。著名的古文字学家、历史学家、东方学家、思想家、翻译家、佛学家、作家。他精通12国语言。曾任中国科学院哲学社会科学部委员、北京大学副校长、中国社科院南亚研究所所长。1911年8月6日出生于山东省临清市康庄镇。
北京大学教授,中国文化书院院务委员会主席,中科院院士,中国语言学家,文学翻译家,梵文、巴利文专家,作家。对印度语文文学历史的研究建树颇多。
祖父季老苔,父季嗣廉,母赵氏,农民。叔季嗣诚。幼时随马景恭识字。
6岁,到济南,投奔叔父季嗣诚。入私塾读书。 7岁后,在山东省立第一师范学校附设新育小学读书。10岁,开始学英文。12 岁,考入正谊中学,半年后转入山东大学附设高中。 在高中开始学德文,并对外国文学发生兴趣。18岁,转入省立济南高中,国文老师是董秋芳,他又是翻译家。"我之所以五六十年来舞笔弄墨不辍,至今将过耄耋之年,仍然不能放下笔,全出于董老师之赐,我毕生难忘。"
1930年,考入清华大学西洋文学系,专业方向德文。从师吴宓、叶公超学东西诗比较、英文、梵文,并选修陈寅恪教授的佛经翻译文学、朱光潜的文艺心理学、俞平伯的唐宋诗词、朱自清的陶渊明诗。与同学吴组缃、林庚、李长之结为好友,称为"四剑客”。同学中还有胡乔木。喜欢"纯诗",如法国魏尔兰、马拉梅。比利时维尔哈伦,以及六朝骈文,李义山、姜白石的作品。曾翻译德莱塞、屠格涅夫的作品。大学期间,以成绩优异,获得家乡清平县政府所颁奖学金。
1935年9月,根据清华大学文学院与德国交换研究生协定,清华招收赴德研究生,为期3年 。季羡林被录取,随即到德国。在柏林和美国与乔冠华同游。10月,抵达哥廷根,结识留学生章用、田德望等。入哥廷根大学,"我梦想,我在哥廷根,……我能读一点书,读点古代有过光荣而这光荣将永远不会消灭的文字。""我不知道我能不能捉住这个梦。”(《留德十年》)
1936年春,季羡林选择了梵文。他认为“中国文化受印度文化的影响太大了,我要对中印文化关系彻底研究一下,或许能有所发现”。因此,“非读梵文不行”。“我毕生要走的道路终于找到了,我沿着这一条道路一走走了半个多世纪,一直走到现在,而且还要走下去。”(《留德十一年》)“命运允许我坚定了我的信念。” 季羡林在哥廷根大学梵文研究所主修印度学,学梵文、巴利文。选英国语言学、斯拉夫语言学为副系,并加学南斯拉夫文。季羡林师从"梵文讲座"主持人、著名梵文学者瓦尔德施米特教授,成为他唯一的听课者。一个学期 40多堂课,季羡林学习异常勤奋。 佛典《大事》厚厚3大册,是用混合梵文写成的,他争分夺秒,致力于读和写,"开电灯以继晷,恒兀兀以穷年"。
1940年12月至1941年2月,季羡林在论文答辩和印度学、斯拉夫语言、英文考试中得到4个"优",获得博士学位。因战事方殷,归国无路,只得留滞哥城。10月,在哥廷根大学汉学研究所担任教员,同时继续研究佛教混合梵语,在《哥廷根科学院院刊》发表多篇重要论文。"这是我毕生学术生活的黄金时期,从那以后再没有过了。"博士后"的岁月,正是法西斯崩溃前夜,德国本土物质匮乏,外国人季羡林也难免"在饥饿地狱中"挣扎,和德国老百姓一样经受着战祸之苦。而作为海外游子,故园情深,尤觉"天涯地角有穷时,只有相思无尽处",祖国之思和亲情之思日夕 索绕,"我怅望灰天,在泪光里,幻出母亲的面影"。
1941年获哥廷根大学哲学博士学位。后曾师从语言学家E.西克研究吐火罗语。
1945年10月,二战终结不久,即匆匆束装上道,经瑞士东归,"宛如一场春梦,十年就飞过去了"。离开哥廷根35年后的1980年,季羡林率中国社会科学代表团重访哥市,再谒83岁高龄的瓦尔德施米特恩师,相见如梦。后来作感人至深的名文《重返哥廷根》。
1946年5月,抵达上海,旋赴南京,与李长之重逢,经李介绍,结识散文家梁实秋、诗人臧克家。在南京拜谒清华时期的恩师陈寅恪,陈推荐他去北京大学任教,遂又拜见正在南京的北京大学代理校长傅斯年。秋,回到北平,拜会北大文学院院长汤用彤。
1946~1983年,被北京大学聘为东方语言文学系教授、系主任,在北大创建该系。同事中有阿拉伯语言学家马坚、印度学家金克木等。 解放后,继续担任北大东语系教授兼系主任,从事系务、科研和翻译工作。先后出版的德文中译本有德国《安娜·西格斯短篇小说集》(1955 年),梵文文学作品中译本有印度伽梨陀娑《沙恭达罗》(剧本,1956年)、印度古代寓言故事集《五卷书》(1959年)、印度伽梨陀娑《优哩婆湿》(剧本,1962年)等,学术著作有《中印文化关系史论丛》(1957年)、《印度简史》(1957年)、《1857-1859年印度民族起义》(1985年)等。1956年2月,被任为中国科学院哲学社会科学部委员。1954年、1959年、1964年当选为第二、三、四届全国政协委员。并以中国文化使者的身份先后出访印度、缅甸、东德、前苏联、伊拉克、埃及、叙利亚等国家。"文革"中受到"四人帮"及其北大爪牙的残酷迫害。1978年复出,继续担任北京大学东语系系主任,并被任命为北京大学副校长、北京大学南亚研究所所长。当选为第五届全国政协委员。 1983年,当选为第六届全国人大常委。
1956年任中国科学院哲学社会科学学部委员,曾任国务院学位委员会委员兼外国语言文学评议组组长、第二届中国语言学会会长、中国外语教学研究会会长、中国民族古文字研究会名誉会长、第6届全国人民代表大会代表和常务委员、《中国大网络全书》总编辑委员会委员和《语言文字卷》编辑委员会主任等等。其学术成就最突出地表现在对中世纪印欧语言的研究上颇多建树。主要著作有:《〈大事〉偈颂中限定动词的变位》(1941年,系统总结了小乘佛教律典《大事》偈颂所用混合梵语中动词的各种形态调整)、《中世印度语言中语尾-am向-o和-u的转化》(1944年,发现并证明了语尾-am向-o和-u的转化是中世印度西北方言健陀罗语的特点之一)、《原始佛教的语言问题》(1985年)(论证了原始佛典的存在、阐明了原始佛教的语言政策、考证了佛教混合梵语的历史起源和特点等)、《〈福力太子因缘经〉的吐火罗语本的诸异本》(1943年)(开创了一种成功的语义研究方法)、《印度古代语言论集》(1982年)等。作为文学翻译家,他的译著主要有:《沙恭达罗》(1956年)、《五卷书》(1959年)、《优哩婆湿》(1959年)、《罗摩衍那》(7卷,1980~1984年)、《安娜·西格斯短篇小说集》等。作为作家,他的作品主要有《天竺心影》(1980年)、《朗润集》(1981年)、《季羡林散文集》(1987年)、《牛棚杂忆》等。
1978年~1984年兼任北京大学副校长。其著作已汇编成《季羡林文集》,共24卷。
1988年,任中国文化书院 院务委员会主席。并曾以学者身份先后出访德国、日本、泰国。
季先生长年任教北大,在语言学、文化学、历史学、佛教学、印度学和比较文学等方面都有很深的造诣,研究翻译了梵文著作和德、英等国的多部经典,现在即使在病房每天还坚持读书写作。
季羡林先生为人所敬仰,不仅因为他的学识,还因为他的品格。他说:即使在最困难的时候,也没有丢掉自己的良知。他在他的书,不仅是老先生个人一生的写照,也是近百年来中国知识分子历程的反映。季羡林先生备受关注的《病榻杂记》近日公开发行。在书中,季羡林先生用通达的文字,第一次廓清了他是如何看待这些年外界“加”在自己头上的“国学大师”、“学界泰斗”、“国宝”这三项桂冠的,他表示:“三顶桂冠一摘,还了我一个自由自在身。身上的泡沫洗掉了,露出了真面目,皆大欢喜。”
70年代后期以来担任的学术回体职务有:中国外国文学会副会长(1978年)、中国南亚学会会长(1979年)、中国民族古文字学会名誉会长( 1980年)、中国外语教学研究会会长(1981年)、中国语言学会会长(1983年)、中国敦煌吐鲁番学会副会长(1983年)、中国史学会常务理事(1984年)、中国高等教育学会副会长(1984年)、中国作家学会理事(1985 年)、中国比较文学会名誉会长( 1985年)、中国亚非学会会长( 1990年)等。 1998年4月,《牛棚杂忆》出版( 1988年3月一 1989年 4月草稿,1992年 6月定稿)。出版界认为"这是一本用血泪换来的和泪写成的文字。这是一代宗师留给后代的最佳礼品"。季羡林的学术研究,用他自己的话说是:"梵学、佛学、吐火罗文研究并举,中国文学、比较文学、文艺理论研究齐飞。
曾被“2006年感动中国”获奖人物之一
季羡林,当代著名语言学家.散文家.东方文化研究专家。他博古通今,被称为“学界泰斗”。
1956年加入中国共产党。
1930年考入北京清华大学西语系。
1934年毕业后,在济南山东省立高中任教。
1935年考取清华大学交换研究生,赴德国留学,在哥廷根大学学习梵文、巴利文、吐火罗文等古代语文。
1941年获哲学博士学位。
1946年回国,历任北京大学教授兼东方语言文学系教授、系主任。
季羡林的学术研究涉及的范围:
1.印度古代语言,特别是佛教梵文
2.吐火罗文
3.印度古代文学
4.印度佛教史
5.中国佛教史
6.中亚佛教史
7.唐史
8.中印文化交流史
9.中外文化交流史
10.中西文化差异和共性
11.美学和中国古代文艺理论
12.德国及西方文学
13.比较文学及民间文学
14.散文及杂文创作
这个分类只是一个大概的情况。

季羡林的学术成就
综合北京大学东方学系张光麟教授和令恪先生所述,季羡林的学术成就大略包括在以下10个方面:(1)印度古代语言研究--博士论文《〈大事〉渴陀中限定动词的变化》、《中世印度语言中语尾-am,向-o和-u的转化》、《使用不定过去式作为确定佛典的年代与来源的标准》等论文,在当时该研究领域内有开拓性贡献;(2)佛教史研究--他是国内外为数很少的真正能运用原始佛典进行研究的佛教学学者,把研究印度中世语言的变化规律和研究佛教历史结合起来,寻出主要佛教经典的产生、演变、流传过程,借以确定佛教重要派别的产生、流传过程;(3)吐火罗语研究--早期代表作《〈福力太子因缘经〉吐火罗语诸本诸平行译本》,为吐火罗语的语意研究开创了一个成功的方法,1948年起即对新疆博物馆藏吐火罗剧本《弥勒会见记》进行译释,1980年又就7O年代新疆吐鲁番地区新发现的吐火罗语A《弥勒会见记》发表研究论文多篇,打破了"吐火罗文发现在中国,而研究在国外"的欺人之谈;(4)中印文化交流史研究--《中国纸和造纸法输入印度的时间和地点问题》、《中国蚕丝输入印度问题的初步研究》等文,以及《西游记》有些成分来源于印度的论证,说明中印文化"互相学习,各有创新,交光互影,相互渗透";(5)中外文化交流史研究--80年代主编《大唐西域记校注》、《大唐西域记今译》,并撰10万字的《校注前言》,是国内数十年来西域史研究的重要成果,而1996年完成的《糖史》更展示了古代中国、印度、波斯、阿拉伯、埃及、东南亚,以及欧、美、非三洲和这些地区文化交流的历史画卷,有重要的历史和现实意义;(6)翻译介绍印度文学作品及印度文学研究--《罗摩衍那》是即度两大古代史诗之一,2万余颂,译成汉语有9万余行,季羡林经过1O年坚韧不拔的努力终于译毕,是我国翻译史上的空前盛事;(7)比较文学研究--80年代初,首先倡导恢复比较文学研究,号召建立比较文学的中国学派,为我国比较文学的复兴,作出了巨大贡献;(8)东方文化研究一一从8O年代后期开始,极力倡导东方文化研究,主编大型文化丛书《东方文化集成》,约50O余种、8OO余册,预计15年完成;(9)保存和抢救祖国古代典籍--9O年代,担任《四库全书存目丛书》、《传世藏书》两部巨型丛书的总编纂;(10)散文创作--从17岁写散文起,几十年笔耕不辍,已有80余万字之多,钟敬文在庆贺季羡林88岁米寿时说:"文学的最高境界是朴素,季先生的作品就达到了这个境界。他朴素,是因为他真诚。""我爱先生文品好,如同野老话家常。"
80年代后期以来,季羡林对文化、中国文化、东西方文化体系、东西方文化交流,以及21世纪的人类文化等重要问题,在文章和演讲中提出了许多个人见解和论断,在国内外引起普遍关注。
附注:季羡林:翻译文化终身成就奖获得者
奖项简介
“翻译文化终身成就奖”由中国翻译协会2006年五届五次常务会长会议决定设立。这是中国翻译协会首次颁布的奖项,该荣誉奖并非常设奖项,授予健在的、在翻译与文化传播工作中成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家。2006年9月26日,95岁高龄的季羡林先生成为首位“翻译文化终身成就奖”获得者。
季羡林,生于1911年8月,山东省清平县(今临清市)人。著名的语言学家、翻译家、教育家、社会活动家。1930年入清华大学西洋文学系,主攻英国文学,兼读德国和法国文学,同时选修陈寅恪先生的佛经翻译文学,朱光潜先生的文艺心理学,课余专心于外国文学作品的翻译及散文创作。1935年考取清华大学与德国交换研究生,入德国哥廷根大学潜心学习印度学。1941年荣获哲学博士学位。1946年回国,历任北京大学教授、系主任、北京大学副校长。
建国后,季羡林先后当选北京市第一届人大代表,第二、三、四、五届全国政协委员,1983年当选为第六届全国人大代表,同年起,任第六届全国人大常委等职,享有崇高的社会声誉。还历任中国文字改革委员会委员,国务院学位委员会委员兼外国语言文学评议组负责人,中国语言学会会长,中国外语教学研究会会长,中国科学院哲学社会科学部委员,中国史学会常务理事,中国作家协会理事,中国翻译协会副会长、名誉理事,中国外国文学学会副会长,中国南亚学会会长,中国敦煌吐鲁番学会会长,中国民族古文字研究会名誉会长,中国比较文学学会名誉会长,《中国大网络全书》总编辑委员会委员,中国东方文化研究会会长,国际儒学联合会顾问,亚非学会会长,澳门文化研究会名誉会长等职。系中国翻译协会创始人之一,2004年11月在中国译协第五届全国理事会议上被推选为中国译协名誉会长。
几十年来,季羡林辛勤从事英文、德文、梵文等文学作品的研究与翻译,发表、出版的译作将近四百万字。主要著作有《中印文化关系史论集》、《印度简史》、《罗摩衍那初探》、《印度古代语言论集》、《佛教与中印文化交流》、《简明东方文学史》、《糖史》、《吐火罗文(弥勒会见记)译释》等。主要译著:译自德文的有马克思著《论印度》、《安娜•西格斯短篇小说集》等;译自梵文的有著名印度古代大史诗《罗摩衍那》(七卷)、印度名剧《沙恭达罗》和《优哩婆湿》、印度古代民间故事集《五卷书》等;译自英文的如梅特丽耶•黛维的《家庭中的泰戈尔》。此外,季羡林还主编过《四库全书存目丛书》、《传世藏书》、《神州文化集成》、《东方文化集成》等书。
获得的主要奖项有:
1986年论文集《印度古代语言论集》获北京大学首届科学研究成果奖。
1987年论文集《原始佛教的语言问题》获北京市哲学社会科学和政策研究优秀成果荣誉奖。
1989年国家语言文字工作委员会授予“从事语言文字工作三十年”荣誉证书
1990年论文集《中印文化关系史论文集》获全国首届比较文学图书评奖活动“著作荣誉奖”。
1992年主编的《大唐西域记校注》获全国首届古籍整理图书奖。
1992年,印度瓦拉纳西梵文大学授予最高荣誉奖“褒扬状”。
1997年主编的《东方语言学史》获第三届国家图书奖。
1997年主编《印度古代文学史》获国家级教学成果二等奖,1999年获国家社会科学基金项目优秀成果奖专著二等奖。
1998年德黑兰大学授予名誉博士学位。
1999年《季羡林文集》(24卷)获第四届国家图书奖。
2000年专著《文化交流的轨迹——中华蔗糖史》获长江读书奖“专家著作奖”。
2000年获得德国哥廷根大学博士学位金质证书。
2006年9月26日,在中国译协庆祝国际翻译日•资深翻译家表彰大会上,季羡林被授予“翻译文化终身成就奖”

3. 她把“耄耋”读“毛至”,复旦女教授因字“翻车”,后来发生了什么

像陈果一样的高校老师就应当肩负起这样的责任,要确保自己教授的知识是正确的,能够给人们带来正确的价值导向。当然,我们每一个人也都应该有这样的意识,不管是在生活当中,还是在工作当中,都要学会严谨、不能确定的事情就算是不说也不要说错,这不仅仅是对待传统文化、对待汉字的态度,也更应该成为我们对待人生的态度。

愿我们每一个人都能够不断丰富自己的知识体系,也不断增强自己的文化素养,绝不成为那个在汉字读音上“翻车”的人!

4. 复旦老师陈果把“耄耋”念成“毛至”,该理解吗

中国有五千年的文化,三千年的诗韵,汉字源远流长,博大精深,就是穷其一生,也无法成为“活字典”或是无所不知的“国学大师”。也就是说,任何一个中国人都不可能把汉字认全。1990年徐中舒撰写的《汉语大字典》,现有汉字至少有54678个。如此之多,况且汉字一字多音,一字多义的也挺多。常用的则能记住,而少用的因忘记则有可能会出洋相。

人红是非多,好事者将陈果之前的授课视频翻出来,骂她三观不正、教给学生的东西没用,甚至质疑她误导年轻人走向歧途,否认她以前的一切科研成果。

陈果哲学出身,中国汉文字并非她的强项,有不认识的字也情有可原,即便是学富五车,面对无穷尽的知识,也难免会遇到盲区。面对网络暴力,她自始至终都没有辩解过,依旧带着恬静贤淑的笑容给学生们授课。

5. 毕业50年后耄耋之年的老同学聚会感言

你好,很高兴为你解答。
尊敬的老师、各位同学:您们好!
在我们初中毕业五十周年来临之际,我们60届初中、63届高中的八十几位同学和老师,从上海、苏州、嘉兴、杭州、临平等地来到塘栖,欢聚在一起,畅谈师生情,这是我们的缘份。我和大家的心情一样,十分激动。从3月下旬同学会开始筹备时起,我已尘封的记忆被一层层揭开了……。
岁月如流水,五十年的风雨,有太多太多的回忆,每个人的一生中,都会有一些难忘的往事,有的随着时间的推移,如同掠过的清风一般,不留一丝痕迹;有的却铭刻在了内心,想抹也抹不去。纵然时间流逝,仍深藏心底;有些友情,纵然时代变化,仍恒久不变;有些价值观,纵然社会翻天覆地,仍烙印着我们那个年代的印记……,经历过那个年代的辛与酸,也更懂得珍惜今天的生活。
想当年,我们是一群顽皮不懂事的小孩子,是塘栖中学的教室把我们凝聚在一起,“同学”的身份从此确定在每一个人身上。当年在学校里,老师和同学一起艰苦相处,患难与共,为学校初期的建设贡献了自己的一份力量,更可贵的是当时艰苦的环境,培养了我们不怕困难、自力更生、愤发图强的精神,这对我们能在五十年的风雨中,面对困难,笑对人生,起了很大的作用。
50年前,国家正处于严重困难时期,人们生活也极度贫困,极大部分同学没能完成高中学业,经统计我们初三(1)班只有16位同学完成高中学业,只有7位同学进入大学深造。我本人因家庭生活十分困难,交不起学费,被-迫于1961年离开学校,未能升入高二学习。由于家庭处境十分困难,于1961年12月参加了工作,当了一名装卸运输工,那一年才16周岁,生活在社会最低层,当时自己认为已经被社会所抛弃,情绪十分低落、失望,虽然自己多方努力,但在当时的大环境下,我根本无力改变自己的命运,因此只能默默承受着一个十几岁小孩子不应该承受的压力和煎熬。我失望过,自卑过,但我没有放弃过,我相信我总有一天能改变自己的命运。今天回想起这段心酸的经历,实在无法想象自己当年是怎么煎熬过来的。
回顾自己的人生的经历,五十年代是无忧无愁的少年年代,六十年代是多灾多难的年代,刚步入社会,就承受不应该承受的压力和煎熬;七十年代是艰苦奋斗的年代,为生存而奋斗,八十年代是愤发图强的年代,为改变自己命运而努力奋斗,九十年代进入稳步发展年代,事业有成,向更高境界冲刺,进入二十一世纪,才真正到收获成果的时代,老有所获。在五十年的坎坷人生中愤发图强,成就事业,毕生奋斗和努力没有白费,命运最终还是被自己掌握了。
61年我被-迫离开学校,没有完成高中学业,但读书的愿望一直激励着自己,经过努力,克服种种困难,我终于在1996年通过国家大专自考获得大专文凭,圆了大学梦。真是少读了二年书,多读了一世书,好比“范进中举”第二。
我从事电气技术工作已经整整四十,其间我曾经到上海工大、浙江大学、浙江工大进修、培训电气专业技术。通过自学,从搬运装卸工到中级技工,再到高级技工,1995年又通过国家电气专业技术考核,获得“电气技师”职称,2006年又通过国家专业技术考核,获得“国家一级/高级技师”职称,退休后还享受国家高级专业技术人员补贴。
我曾在集体企业、社办企业、校办企业、外资企业、港资企业、民营企业工作过,我经历过援建非洲国家的援外工程、中国驻柬埔寨外交使馆的建设工程、上海浦东机尝杭州肖山机尝宁波机尝上海磁悬浮轨道交通等多个国家重点建设项目,还有浙二医院、浙江妇保医院、奉化医院、UT斯大康公司、杭州西湖博物馆、上海国际博览中心、华东国际珠宝城和上海、三亚、苏州等地的多个五星级宾馆工程项目。结累了丰富的工作经验和管理经验。
目前我虽然办理了退休手续,但仍被返聘从事电气成套行业的制造、设计、维修的技术指导工作。
这一切都是自学、自强、自立的结果.今天我可以自豪的对我的老师说一声:我没有辜负您们的教导和期望,也为您们争了光,让我再次向您们说一声:老师,谢谢您!
我从“自卑自负”到“自信自立”再到“自强自豪”的经历,有今天的结局,我很满足,因我的社会贡献已经得到了承认,我的人格得到了尊重,我的愿望已经实现,一句话;我很自豪。这里我要向在五十年漫长的岁月中支持、帮助我的同学,表示感谢和敬意!没有您们的的帮助和支持,也许没有我的今天。
从少年到白头,随着年龄的增长,我们已经步入老年,这是个不可抗拒的自然规律,“同学”两个字在心头的分量越来越重。无论走到天南海北,同学情在心里总占据一席之地。抹不去同窗共学情!
同学情谊是一种财富,这种财富首先是精神方面的。在我们情绪低落的时候,或许最先想到的不会是我们的父母,而是从我们的同学中发展而来的好朋友,向其倾吐心声;在我们孤单彷徨的时候,我们无处可逃,或许就会逃到同学的家里……,大家一起聊聊天,一起散散步;在我们缺乏信心,非常需要人支持的时候,或许同学会给我们所需要的支持;在我们受人唾弃,受尽千夫所指的时候,或许就只有同学仍然义无返顾地相信我们,维护我们。真的,那是一种感动,一种会让人“欲语泪先流”的感动。同学还会给我们带来物质上的帮助,在我们最需要帮助的时候,或许某位同学就向我们伸出了援助之手,帮我们度过难关。
我是一个热情的人,更是一个珍惜同学友情的人,无论是对同学还是对朋友,我都能以诚相待,希望同学之间建立起来的深厚的友谊源源流长。同学们分别多年,相聚的瞬间,激动的心情难以言表,大家热情的参与是同学相聚的基础,也是同学之间延续友情的机缘。欢乐自由、轻松愉快,是我们那个年代的主基调.
人生的舞台已经把我们演变成了各个不同的角色,人生最有趣的事就是送旧迎新,因为人类最高的欲求是创造新的生活。我们每次聚会总是有说不完的事,讲不完的话,我们的交流是最善意、最无私、最真诚的,每次聚会都能给每个人留下美丽的瞬间,留下美好的回忆。我们一路走来,学会了闯荡社会,按照自己的人生轨迹,成就了事业,实现了人生的应有价值。人生的岁月是一串珍珠,漫长的生活是一组乐曲,而青春是其中最璀璨的珍珠、最精彩的乐章。不愿告别,却是在告别那稚气的年月;不愿告别,总是在告别那多梦的时节。盘点同学,已有十几位同学不幸英年早逝,离开了我们,我感到很惋惜,他们的音容永远留在同学们的心中,我们活着的人们应该更加珍爱生命,保重身体,享受人世间的关爱,我们要一如既往地发扬聪明智慧,继续沿着自己的人生轨迹,勇往直前;我们的自豪是拥有现在,揭开记忆的尘封,追寻岁月的见证,让同学情谊更加有力地鼓起我们新的人生理想和热情。今天我们要保重身体,安渡晚年,看淡名与利,看轻财与贵,知足者常乐。为我们人生的最后一章节,增添灿烂、绚丽的篇章。
最后祝老师和同学们健康长寿,快乐每一天!
希望对你有帮助,望采纳

6. 尽管已进入耄耋之年,季羡林老人还无时无刻不忘搜集.整理相关学术成果,积累了大量的资料 。。

不忘搜集资料
积累了大量的经验

7. 80几岁的老奶奶应该用什么成语来形容

80岁
朝枚之年、朝枝之年、耄[mao]耋[die]之年:均指八九十岁。

耄:指八九十岁的年纪,泛指老年,如:老耄、耄耋之年。

耄耋:耄[mào],《盐铁论·孝养》中写道:“七十曰耄。”《礼记·曲礼》说:“八十九十曰耋。”耋[dié],《尔雅·释言》注:“八十为耋。”把上面几种说法合起来,我们可以看到,“耄耋”是指人的高寿,大约是“七老八十”了。耄[mào]耋[dié]:泛指晚年。耄,八九十岁的年纪。耄,七八十岁的年纪。耄(mao)耋(die)指八九十岁。毛传又云:“耋,老也,八十曰耋。”后人因称八九十岁的老人为“耄耋”。

耄[mao]耋[die]之年:指八九十岁。九十岁也可称耄耋之年。

中寿:指80岁以上。

伞寿80岁寿辰。因“伞”字的草体形似“八十”,故称“伞寿”。

88岁
米寿:指88岁。因米字拆开好似八十八,故借指88岁。此外,还含有年事虽高,但食欲旺盛之意。

90岁
上寿:九十为上寿。

99岁
白寿:指99岁,百少一为99,故借指99岁。

8. 求两个不同领域的名人的成就

季羡林,1911年生于山东清平(今并入临清市)。祖父季老苔,父季嗣廉,母赵氏,农民。叔季嗣诚。幼时随马景恭识字。6岁,到济南,投奔叔父季嗣诚。入私塾读书。 7岁后,在山东省立第一师范学校附设新育小学读书。10岁,开始学英文。12 岁,考入正谊中学,半年后转入山东大学附设高中。 在高中开始学德文,并对外国文学发生兴趣。18岁,转入省立济南高中,国文老师是董秋芳,他又是翻译家。"我之所以五六十年来舞笔弄墨不辍,至今将近耄耋之年,仍然不能放下笔,全出于董老师之赐,我毕生难忘。" 1930年,考人清华大学西洋文学系,专业方向德文。从师吴宓、叶公超学东西诗比较、英文、梵文,并选修陈寅恪教授的佛经翻译文学、朱光潜的文艺心理学、俞平伯的唐宋诗词、朱自清的陶渊明诗。与同学吴组缃、林庚、李长之结为好友,称为"四剑客”。同学中还有胡乔木。喜欢"纯诗",如法国魏尔兰、马拉梅。比利时维尔哈伦,以及六朝骈文,李义山、姜白石的作品。曾翻译德莱塞、屠格涅夫的作品。大学期间,以成绩优异,获得家乡清平县政府所颁奖学金。

1935年9月,根据清华大学文学院与德国交换研究生协定,清华招收赴德研究生,为期两年 。季羡林被录取,随即到德国。在柏林,和乔冠华同游。10月,抵哥廷根,结识留学生章用、田德望等。入哥廷根大学,"我梦想,我在哥廷根,......我能读一点书,读点古代有过光荣而这光荣将永远不会消灭的文字。""我不知道我能不能捉住这个梦。”(《留德十年》)

1936年春,季羡林选择了梵文。他认为"中国文化受即度文化的影响太大了。我要对中印文化关系彻底研究一下,或能有所发明。"因此,"非读梵文不行。""我毕生要走的道路终于找到了,我沿着这一条道路一走走了半个多世纪,一直走到现在,而且还要走下去。”(《留德十年》)"命运允许我坚定了我的信念。" 季羡林在哥廷根大学梵文研究所主修印度学,学梵文、巴利文。选英国语言学、斯拉夫语言学为副系,并加学南斯拉夫文。季羡林师从"梵文讲座"主持人、著名梵文学者瓦尔德施米特教授,成为他唯一的听课者。一个学期 4O多堂课,学习了异常复杂的全部梵文文法。接着部分著作年轻时的季羡林 读梵文原著,第5学期读吐鲁番出土的梵文佛经残卷。第6学期准备博士论文:《〈大事渴陀中限定动词的变化〉》。佛典《大事》厚厚3大册,是用混合梵文写成的,他争分夺秒,致力于读和写,"开电灯以继晷,恒兀兀以穷年"。

1940年12月至1941年2月,季羡林在论文答辩和印度学、斯拉夫语言、英文考试中得到4个"优",获得博士学位。因战事方殷,归国无路,只得留滞哥城。10月,在哥廷根大学汉学研究所担任教员,同时继续研究佛教混合梵语,在《哥廷根科学院院刊》发表多篇重要论文。"这是我毕生学术生活的黄金时期,从那以后再没有过了。""博士后"的岁月,正是法西斯崩溃前夜,德国本土物质匮乏,外国人季羡林也难免"在饥饿地狱中"挣扎,和德国老百姓一样经受着战祸之苦。而作为海外游子,故园情深,尤觉"天涯地角有穷时,只有相思无尽处",祖国之思和亲情之思日夕 索绕,"我怅望灰天,在泪光里,幻出母亲的面影"。

1945年1O月,二战终结不久,即匆匆束装上道,经瑞土东归,"宛如一场春梦,十年就飞过去了"。离开哥廷根35年后的1980年,季羡林率中国社会科学代表团重访哥市,再谒83岁高龄的瓦尔德施米特恩师,相见如梦。后来作感人至深的名文《重返哥廷根》。

1946年5月,抵达上海,旋赴南京,与李长之重逢,经李介绍,结识散文家梁实秋、诗人臧克家。在南京拜谒清华时期的恩师陈寅恪,陈推荐他去北京大学任教,遂又拜见正在南京的北京大学代理校长傅斯年。秋,回到北平,拜会北大文学院院长汤用彤,被聘为教授兼东方语言文学系主任,在北大创建该系。同事中有阿拉伯语言学家马坚、印度学家金克木等。 解放后,继续担任北大东语系教授兼系主任,从事系务、科研和翻译工作。先后出版的德文中译本有德国《安娜·西格斯短篇小说集》(1955 年),梵文文学作品中译本有印度伽梨陀娑《沙恭达罗》(剧本,1956年)、印度古代寓言故事集《五卷书》(1959年)、印度伽梨陀娑《优哩婆湿》(剧本,1962年)等,学术著作有《中印文化关系史论丛》(1957年)、《印度简史》(1957年)、《1857-1859年印度民族起义》(1985年)等。1956年2月,被任为中国科学院哲学社会科学部委员。1954年、1959年、1964年当选为第二、三、四届全国政协委员。并以中国文化使者的身份先后出访印度、缅甸、东德、前苏联、伊拉克、埃及、叙利亚等国家。"文革"中受到"四人帮"及其北大爪牙的残酷迫害。1978年复出,继续担任北京大学东语系系主任,并被任命为北京大学副校长、北京大学南亚研究所所长。当选为第五届全国政协委员。 1983年,当选为第六届全国人大常委。1984年,任北京大学校务委员会副主任。1988年,任中国文化书院 院务委员会主席。并曾以学者身份先后出访德国、日本、泰国。 70年代后期以来担任的学术回体职务有:中国外国文学会副会长(1978年)、中国南亚学会会长(1979年)、中国民族古文字学会名誉会长( 1980年)、中国外语教学研究会会长(1981年)、中国语言学会会长(1983年)、中国敦煌吐鲁番学会副会长(1983年)、中国史学会常务理事(1984年)、中国高等教育学会副会长(1984年)、中国作家学会理事(1985 年)、中国比较文学会名誉会长( 1985年)、中国亚非学会会长( 1990年)等。 1998年4月,《牛棚杂忆》出版( 1988年3月一 1989年 4月草稿,1992年 6月定稿)。出版界认为"这是一本用血泪换来的和泪写成的文字。这是一代宗师留给后代的最佳礼品"。季羡林的学术研究,用他自己的话说是:"梵学、佛学、吐火罗文研究并举,中国文学、比较文学、文艺理论研究齐飞。"

综合北京大学东方学系张光麟教授和令恪先生所述,季羡林的学术成就大略包括在以下10个方面:(1)印度古代语言研究--博士论文《〈大事〉渴陀中限定动词的变化》、《中世印度语言中语尾-am,向-o和-u的转化》、《使用不定过去式作为确定佛典的年代与来源的标准》等论文,在当时该研究领域内有开拓性贡献;(2)佛教史研究--他是国内外为数很少的真正能运用原始佛典进行研究的佛教学学者,把研究印度中世语言的变化规律和研究佛教历史结合起来,寻出主要佛教经典的产生、演变、流传过程,借以确定佛教重要派别的产生、流传过程;(3)吐火罗语研究--早期代表作《〈福力太子因缘经〉吐火罗语诸本诸平行译本》,为吐火罗语的语意研究开创了一个成功的方法,1948年起即对新疆博物馆藏吐火罗剧本《弥勒会见记》进行译释,1980年又就7O年代新疆吐鲁番地区新发现的吐火罗语A《弥勒会见记》发表研究论文多篇,打破了"吐火罗文发现在中国,而研究在国外"的欺人之谈;(4)中印文化交流史研究--《中国纸和造纸法输人印度的时间和地点问题》、《中国蚕丝输入印度问题的初步研究》等文,以及《西游记》有些成分来源于印度的论证,说明中印文化"互相学习,各有创新,交光互影,相互渗透";(5)中外文化交流史研究--80年代主编《大唐西域记校注》、《大唐西域记今译》,并撰10万字的《校注前言》,是国内数十年来西域史研究的重要成果,而1996年完成的《糖史》更展示了古代中国、印度、波斯、阿拉伯、埃及、东南亚,以及欧、美、非三洲和这些地区文化交流的历史画卷,有重要的历史和现实意义;(6)翻译介绍印度文学作品及印度文学研究--《罗摩衍那》是即度两大古代史诗之一,2万余颂,译成汉语有9万余行,季羡林经过1O年坚韧不拔的努力终于译毕,是我国翻译史上的空前盛事;(7)比较文学研究--80年代初,首先倡导恢复比较文学研究,号召建立比较文学的中国学派,为我国比较文学的复兴,作出了巨大贡献;(8)东方文化研究一一从8O年代后期开始,极力倡导东方文化研究,主编大型文化丛书《东方文化集成》,约50O余种、8OO余册,预计15年完成;(9)保存和抢救祖国古代典籍--9O年代,担任《四库全书存目丛书》、《传世藏书》两部巨型丛书的总编纂;(10)散文创作--从17岁写散文起,几十年笔耕不辍,已有80余万字之多,钟敬文在庆贺季羡林88岁米寿时说:"文学的最高境界是朴素,季先生的作品就达到了这个境界。他朴素,是因为他真诚。""我爱先生文品好,如同野老话家常。"

80年代后期以来,季羡林对文化、中国文化、东西方文化体系、东西方文化交流,以及21世纪的人类文化等重要问题,在文章和演讲中提出了许多个人见解和论断,在国内外引起普遍关注。

季羡林是中国著名古文字学家、历史学家、作家。曾任中国科学院哲学社会科学部委员、北京大学副校长、中国社科院南亚研究所所长

季羡林911年生于山东省清平县(现并入临清市)。1930年考入清华大学西洋文学系。1935年考取清华大学与德国的交换研究生,赴德国入哥廷根大学学习梵文、巴利文和吐火罗文等。1941年获哲学博士学位。

1946年回国,任北京大学教授兼东方语言文学系主任。1956年当选为中国科学院哲学社会科学部委员。1978年任北京大学副校长、中国社会科学院与北京大学合办的南亚研究所所长。1984年研究所分设,改任北京大学南亚东南亚研究所所长。他先后担任中国外国文学学会会长、中国南亚学会会长、中国民族古文字学会名誉会长、中国语言学会会长、中国外语教学研究会会长、中国高等教育学会副会长和中国敦煌吐鲁番学会会长等。著作已经汇编成《季羡林文集》,共有24卷,内容包括印度古代语言、中印文化关系、印度历史与文化、中国文化和东方文化、佛教、比较文学与民间文学、糖史、叶火罗文、散文、序跋以及梵文与其他语种文学作品的翻译。

留学德国是季羡林学术生涯的转折点。留学德国后,季羡林走上东方学研究道路。1945年,第二次世界大战一结束,季羡林就辗转取道回到阔别10年的祖国怀抱。同年秋,经陈寅恪推荐,季羡林被聘为北京大学教授,创建东方语文系。季羡林回国后,着重研究佛教史和中印文化关系史,发表了一系列富有学术创见的论文。

《浮屠与佛》(1947),揭示梵语Buddha(佛陀)一词在早期汉译佛经中译作“浮屠”是源自一种古代俗语,译作“佛”则是源自吐火罗语,从而纠正了长期流行的错误看法,即认为佛是梵语Buddha(佛陀)一词的音译略称。这里顺便指出,季羡林在1989年又写了《再论浮屠与佛》,进一步论证汉文音译“浮屠”源自大夏语。

《论梵文··td的音译》(1948),揭示汉译佛经中用来母字译梵文的顶音·t和·d是经过了·l一个阶段,而t··>·d>l这种语音转变现象不属于梵文,而属于俗语。因此,依据汉译佛经中梵文··td的音译情况,可以将汉译佛经分为汉至南北朝、南北朝至隋和隋以后三个时期。前期汉译佛经的原文大半不是梵文,而是俗语或混合梵文;中期的原文也有很多是俗语和混合梵文,但梵文化程度有所进步;后期的原文是纯粹的梵文。

季羡林的这两篇论文在中国佛教史研究领域中别开生面,用比较语言研究方法,令人信服地证明汉译佛经最初并不是直接译自梵文,而是转译自西域古代语言。季羡林也据此提醒国内运用音译梵字研究中国古音的音韵学家,在进行“华梵对勘”时,一定要注意原文是不是梵文这个大前提。

在中印文化关系史研究方面,以往国内外学者大多偏重研究佛教对中国文化的影响,甚至有论者据此认为中印文化关系是“单向贸易”

(one-way-traffic)。季羡林认为这种看法不符合文化交流的历史实际。因此,季羡林在研究中,一方面重视佛教对中国文化的影响,另一方面着力探讨为前人所忽视的中国文化输入印度的问题。他先后写成《中国纸和造纸法输入印度的时间和地点问题》(1954)、《中国蚕丝输入印度问题的初步研究》(1955)和《中国纸和造纸法最初是否是由海路传到印度去的?》(1957)等论文,以翔实的史料,考证了中国纸张、造纸法和蚕丝传入印度的过程。

与此同时,季羡林兼治梵文文学,翻译出版了印度古代寓言故事集《五卷书》(1959)、迦梨陀娑的剧本《沙恭达罗》(1956)和《优哩婆湿》(1962),并撰写有《印度文学在中国》、《印度寓言和童话的世界“旅行”》、《〈五卷书〉译本序》、《关于〈优哩婆湿〉》和《〈十王子〉浅论》等论文。

季羡林随着80年代进入古稀之年,但他学术生命仿佛进入了黄金时期。尽管行政事务和社会活动缠身,他依然故我,“咬定青山不放松”,抓紧一切可以利用的时间,潜心研究,勤奋写作。

季羡林认为,“文化交流是人类进步的主要动力之一。人类必须互相学习,取长补短,才能不断前进,而人类进步的最终目标必然是某一种形式的大同之域”。其实,季羡林近10年来积极参与国内东西方文化问题的讨论,也贯彻着这一思想。季羡林将人类文化分为四个体系:中国文化体系。印度文化体系,阿拉伯伊斯兰文化体系,自古希腊、罗马至今的欧美文化体系,而前三者共同组成东方文化体系,后一者为西方文化体系。季羡林为东方民族的振兴和东方文化的复兴呐喊,提出东西方文化的变迁是“三十年河东,三十年河西”,在国内引起强烈反响。季羡林表达的是一种历史的、宏观的看法,也是对长期以来统治世界的“欧洲中心主义”的积极反拨。

季羡林自1946年从德国回国,受聘北京大学,创建东方语文系,开拓中国东方学学术园地。在佛典语言、中印文化关系史、佛教史、印度史、印度文学和比较文学等领域,创获良多、著作等身,成为享誉海内外的东方学大师。中国东方学有季羡林这样一位学术大师,实为中国东方学之福祉

9. 杨显东的成就

在中华人民共和国建立之前,“水、旱、蝗、汤”是中原农村的四大灾害。提起蝗灾,几千年的中国历史屡有记载。“飞蝗蔽空日无色,野老田中泪垂血”,正是蝗灾的真实写照。
1951年,中国河北、河南、山东、皖北、苏北、新疆等地发生严重蝗灾,以河北东部黄骅和江苏泗洪一带最为严重。这时中华人民共和国成立不到两年,长期的战争创伤还有待恢复。农业部为了尽快扑灭蝗灾,减少损失,决定由杨显东主持组织专家去现场指挥这场战斗。当时华北农业科学研究所以简陋的设备和独特的工艺流程研制合成广谱性的第一代农药六六六。杨显东毫不犹豫地接受了这一光荣任务。他和中国治蝗专家陈家祥、苏联顾问卢森科等一起,日夜兼程赶到黄骅县,吉普车几乎通宵达旦在滨海蝗区沙滩的芦苇丛中奔驰着,现场遍地都是行将起飞的蝗群,附近的禾苗、草叶都被吃得只剩下一些残秆断茎。他们立即动员和组织群众喷洒六六六药粉、撒毒饵,杀灭蝗蝻,虽然效果甚好,可是茫茫无际的滩涂、洼地,不是人力和小型喷粉工具所能及。为了抓紧时机,他们建议试用飞机喷药治蝗。当时,中国还没有农用飞机。杨显东通过农业部向政务院请示,周总理亲自安排指示,由人民解放军空军负责用改装的飞机,飞到蝗区喷药灭蝗,把将要起飞的蝗群扑灭在蝗虫发源地。这对于蝗区农民是多么令人鼓舞和高兴啊!杨显东在总结这次治蝗工作经验时强调指出,要改治结合,彻底改造蝗虫孽生的发源地,建立虫情预测预报制度,并指示:“飞机治虫,是有发展前途的,而且将来在农业生产上,还可更广泛地使用飞机。这次虽然是第一次,但给我们新中国农业发展指出了方向,画出了美丽前景。”后来国家大规模地兴修水利,根治淮河,开垦沿海滩涂洼地,以及黄泛区的开发治理等等,彻底改变了蝗虫孽生地的面貌。整个50年代,杨显东和中国治蝗专家几乎每年都深入现场考察,他们的足迹遍及河北、河南、安徽、山东、江苏等地,特别是黄泛区、白洋淀、微山湖、洪泽湖,以及黄骅和渤海湾滩涂,他们连续战斗了10 年,到60年代初期,终于取得了在中国消除蝗灾的巨大胜利。由于控制了蝗害,使粮食稳定增产。
他从治蝗中得到启示,增强了信心,积极地参与并领导支持中国植物保护与植物检疫事业。杨显东深深地懂得,只有领导、专家和群众相结合才能办成一件事。因此,他广泛地团结植保、植检专家,为植保、植检工作出主意、想办法,鼓励科技工作者虚心学习外国有益经验,创建适合中国自己的植物检疫制度。他和植保专家一起根据中国自己的植保工作经验,提出了“防治并举,以防为主”,以及“土洋结合,领导、专家和群众三结合,全面防治、安全有效”的方针。并主张必须实行农业技术防治与化学防治相结合,机械防治与人工防治相结合的技术路线,要求重视利用生物防治,保护和利用各种有益生物等,为中国植保工作向综合协调防治方向发展,起到了积极的促进作用。 1928年秋,杨显东从河南回到家乡湖北,担任湖北省棉业试验场技士并代理场长。他以忘我的奋斗精神,从事棉花改良工作,训练技术人员,引进优良品种,种植了300亩试验田。为了在湖北推广优良棉种,杨显东深入到各棉区调查,掌握了棉田生产和品种分布情况。通过科学测算,他写了一篇精辟的调查报告,提出:“只要实现棉花改良措施,推广优良品种,湖北棉区增产潜力很大。”这篇报告引起湖北有关人士的重视。后来,杨显东在棉业试验场的基础上,艰苦创业,使试验地由300亩发展到700亩,建起了实验室和办公、生活用房,购置了仪器设备,并在襄阳、沔阳等地进行品种区域试验,推广优良品种。他的责任心与事业心和棉花改良事业赢得了当时湖北棉商、纱厂和金融界的大力支持。他一心扑在棉花改良事业上,已过“而立”之年尚未婚娶,成了一个“棉花迷”,为湖北棉花改良事业忘我地工作。
1934年,杨显东赴美留学。学习美国棉花科学技术新成就,深入各棉区进行调查研究,对美国棉花纯种区域制度和棉花分级标准等问题进行了深入研究,并写成论文发表,受到美国农业部专家的好评。1937年,他学成回国,立即绕道欧洲回到祖国投身抗日救亡工作。在这段时间,他不仅仅限于棉花改良事业,还在中国共产党的影响下,为争取抗日战争的早日胜利,团结广大爱国进步人士,培养人才,默默奉献,为后来中国人民的解放事业做出常人难以做到的贡献。
1949年秋,杨显东参加中华人民共和国开国大典后,由政务院周恩来总理任命为农业部副部长,从此他全部身心献给祖国的农业建设事业。他上任后,分工主管棉花生产、科研、教育和植物保护等项工作。
1956年他坚决支持一些农业科学家提出建立全国性棉花研究所的建议。当年,他亲自和著名棉花专家冯泽芳一起陪同苏联棉花研究所所长雷佐夫到华北棉区进行考察,并共同选定河南安阳棉场为棉花研究所所址。对棉区的地理环境、气象资料、棉花生产等有关建所要求的科学依据进行反复考虑。1957年8月棉花研究所正式成立,任命冯泽芳为第一任所长。杨显东也经常来所,并亲自做科技人员的思想政治工作,要求他们安心在棉区深入做科学研究工作。1958年浮夸风刮到棉花所,杨显东又亲自对所领导做思想工作,要求按科学精神,实事求是办科研,要在全国棉花科技界带好头,起模范作用。
1957年杨显东率团专程前往苏联塔什干,出席国际棉花学术讨论会。他在会上宣读了关于中国棉花科技成就的论文,受到了与会专家学者的热烈欢迎。
1980年,杨显东为团结全国棉花科技工作者,促进中国棉花科技事业的发展,发起成立中国棉花学会,并被选为名誉会长。他语重心长地勉励全国棉花科技工作者要发奋图强,要为中国棉花走向世界而奋斗。他的这个愿望和他毕生眷恋棉花科技事业的理想,终于在他耄耋之年实现。杨显东常为此而引以自豪。

阅读全文

与成果耄耋相关的资料

热点内容
武汉疫情投诉 浏览:149
知识产权合作开发协议doc 浏览:932
广州加里知识产权代理有限公司 浏览:65
企业知识产权部门管理办法 浏览:455
消费315投诉 浏览:981
马鞍山钢城医院 浏览:793
冯超知识产权 浏览:384
介绍小发明英语作文 浏览:442
版权使用权协议 浏览:1000
2018年基本公共卫生服务考核表 浏览:884
马鞍山候车亭 浏览:329
学校矛盾纠纷排查领导小组 浏览:709
张江管委会知识产权合作协议 浏览:635
关于开展公共卫生服务项目相关项目督导的函 浏览:941
闺蜜证书高清 浏览:11
转让房转让合同协议 浏览:329
矛盾纠纷排查调处工作协调交账会议纪要 浏览:877
云南基金从业资格证书查询 浏览:313
新知识的摇篮创造力 浏览:187
股转转让协议 浏览:676