❶ 同声传译有什么证吗
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。
据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。中国同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。
需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。
如何接受同声传译的专业训练
目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。
北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。
上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。
报考者应具备什么素质
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。
上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。
该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。上海外国语大学翻译学院院长柴明熲教授告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。
据了解,北外的复试包括:
1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。
2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。
3.面试。
上外复试包括:
1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。
2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。
3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。
4.问答与对话。
专家建议
笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。
由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。
专家介绍说,在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。
国内对同传的评价多依据业内的口碑和成功经历。国内部分英语翻译、口译资格认证考试高级口译类设考同声传译。
❷ 我想做日语同声传译,需要考什么证件或者什么考试吗
翻译指的是在保证单词和证语法准确、通顺的基础上,将两种语言信息进行转化的过程,根据翻译的介质不同,我们可以将他们分为“口译”、“笔译”、“同声传译”。
部分考过N1的小伙伴感觉自己已经很厉害了,觉得日语翻译是小case,但是事实上翻译看似简单,其实比想象中的要复杂一些,在翻译的过程中,我们并不是单单将单词进行转化,更多的时候我们需要结合自身的理解,通过自己的文学功底,将句子表达出来,比如翻译同样的一句话,有些人就表现地非常优美,有些人写出来的东西就非常low。因为语言之间是存在差距的,所以找到恰到好处的句子来对两句话进行相互对应,这点在我们学习的过程中尤为重要。
如何将翻译结果的差距降到最低,准确地表达出想要表达的含义呢?这就需要我们进行日语的翻译进行练习,这个时候就需要我们对于一个词的拿捏都需要非常准确,正因为这并没有想想的那么简单,所以刚刚进行翻译的时候,就需要花费更多的时间去斟酌要涉猎不同的事物,增强自己的见识
积累经验,涉猎不同的事物是翻译行业的共识,只要你从事翻译,你不仅和语言学打交道,还要了解金融,医疗,机械方面相关的词汇和专业术语,甚至还需要了解政策方面的知识,只有对这些都了如指掌,才能在翻译的时候不出现问题。
想要提升日语的翻译能力,除去日常的基础知识学习以外,可以考虑阅读日文原著,如果有中文版的翻译图书的话,可以进行对照共读,这可以帮助你理解翻译大师们的思维,这对我们也算是一种提高。听新闻也是提升日语翻译能力的途径之一,它不仅能够丰富我们的知识储备,还能够同时训练提高我们的听力能力。
如果你想要做日语的口译的话,那么除以上的学习、练习之外呢,我们还需要勤加练习,找一些网络上的翻译文件进行翻译,或者找会议的音频、视频进行交替传译和同声传译的练习。这个的积累对我们来说也是很好的积累和财富。
最后,如果想要成为翻译,无论是口译还是笔译,都要明确自己是桥梁,所以不要在翻译时加入自己的情绪,从而曲解了全文的意思,这点尤为重要,也是作为翻译者的职业操守。希望今天的讲解对大家有用。
❸ 我今后想做英语同传,请问我需要考出什么证书,我现在只是个大学生。
我现在是英语口译一年级下的学生。学校未来定位是做同传,交传,视译,耳语口译等等。
给你大概说一下要想做同传要有个什么过程。
1.本科选翻译方向的课,但是一个本科生,学学翻译口笔译之类只是练练手而已,打个基础,出门是不可能当同传的。就连交传和视译都很费劲。
2.接着读研,读研的话,可以选择名校,比如北上广川的外语学校,这样的学校提供门类特别清晰的研究生方向,包括大会口译同声传译等等,不好考,一年学费从9000-80000不等。出来之后会有很大的不同,多数回去外交部,外事处之类。
3.考证的话就是catti 二级三级口译,这个口译证书不太好考,有难度。二级有用,三级基本没用,有了二级证书可以报考国考公务员,很给力。
有什么问题可以具体问我。留言就好。
有帮助请采纳^_^
❹ 翻译所需要的条件是什么需要考什么证书
报考资格
1、考没龄、职业、及受教育水平限制任何都根据自实际水平选择参加口译或笔译某证书考试
2、口译笔译考试相独立考同报考某级别口译笔译
报名程序
1、考本持效身份证及复印件份免冠寸照张考点填写报名表
2、考试费用:三级笔译400元口译500元;二级笔译600元口译700元;级笔译1200元口译1200元
3、考按照指定间考点领取准考证
考试形式
1、笔译:题型内容近似于实际工作所碰情况笔译两部英译汉汉译英各2-3篇文章三、二、级考试间别3、4、6各级别所选文章度等文章度难度随级别增加
2、口译:口译采取听录音做翻译式考场设语言实验室考带耳机听段英文或文讲别译文或英文考翻译内容录制磁带讲度初级250词/字高级600-800词/字等各级别讲速度内容难度同口译考试间约30钟通级口译录音考试考要参加面试面试内容同声传译
举办间
三级二级证书考试:每5月10月各月第四周末
级证书考试:每5月第四周末
报考资格
1、考没龄、职业、及受教育水平限制任何都根据自实际水平选择参加口译或笔译某证书考试
2、口译笔译考试相独立考同报考某级别口译笔译
报名程序
1、考本持效身份证及复印件份免冠寸照张考点填写报名表
2、考试费用:三级笔译400元口译500元;二级笔译600元口译700元;级笔译1200元口译1200元
3、考按照指定间考点领取准考证
❺ 当翻译要考哪些证
想当翻来译首先,最重要的是自要提高自己的水平。我现在在企业做翻译,就考了英语专业四、八级。不过如果想要再考其他的话,可以考笔译和口译证,分为:初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。
考试日期
全国外语翻译证书考试初级、中级的口译和笔译每年考两次,高级口译和笔译每年考一次。考试分别在每年的5月份和10月举行(具体时间将另行通知或请查看
www.neea.e.cn
)。考生凭本人的有效身份证件报考,报名时需按要求提供相关信息,并按规定交纳报考费用。
如果你基础还可以的话,可以去挑战同声翻译。
总之希望你能成功。
加油!!
❻ 同声传译 需要什么证书或什么条件才算同声传译 比如需要考什么试或拿什么证书 。
国家人事部的CATTI 资深翻译考试,也不说你有了证书就算是同传译员,只要你达到这个水平就可以做同传了,如果没有达到,那就从交替传译开始吧,循序渐进,脚踏实地,日积月累,方可成就。
❼ 想做同声传译这个职业,最好去考什么证书
确定您真正了解同传再决定是否要做这个职业吧!
同传详细介绍:http://ke..com/link?url=Xl3StaTdZXDkw-wwwfaa-YO_KwmbQN_4QAf-
考人事部内 CATTI 2 级同传证书容,或者就读北京外国语大学/上海外国语大学/对外经济贸易大学的同传方向的口译研究生!
❽ 同声传译的从业资格和考试具备的条件是什么
报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
国内能培养同传人才的院校寥寥无几。我国最早培养同传译员的地方是“联合国译员训练班”(现已改成高级翻译学院)。
它是1980年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式学员平均只有10位口译人员,学员经过考核后再到布鲁塞尔接受培训。该班毕业的学员大多数在联合国担任过同传译员。
(8)同声传译要考什么证书扩展阅读
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。
同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。