1. 翻译技术和翻译技巧有区别吗翻译技术什么意思/请高人作答, 在线等!
个人理解:
翻译技术—一比如运用软件,适合大众使用(大部分是机器翻译吧)
翻译技巧——个人日积月累的经验总结,因人而异 (都是人为的翻译吧)
2. 请说下你感觉翻译会不会被人工智能所取代
我觉得在未来的世界翻译很有可能会被人工智能所取代。因为现在社会发展非常非常的迅速,机器人什么的也是越来越普遍。所以在未来很多东西都不需要我们自己去完成。
3. AI实时翻译技术有了新突破,未来会取代人工翻译吗
随着科技的发展,AI人工智能变的越来越厉害,有无数的例子表明人工智能是可以战胜人的大脑。比如说人工智能可以击败世界围棋冠军,这让人十分震惊。但是,最近的AI翻译进步神速,它可以取代人工翻译吗?我认为不可能,我的原因有以下三点。
1、人工智能翻译无法翻译方言。
我们都知道方言是一种极其随意的语言,可能有时候方言仅仅只需要用一个字,就能表达出用正常的话几句话才能说明白的意思。方言因为极其的随意性以及方言的分布广泛,不同的地方有着不同的方言,数量很大,所以在录入数据的时候,难度很大。但是当我们人工翻译的时候,就能够避免这个问题,因为人工翻译可以通过查阅各种资料活着学习来完成。所以在翻译方言上,AI智能翻译无法取代人工翻译。
虽然AI智能翻译存在着以上问题,但是它的进步速度已经很快了。从最开始的傻瓜式翻译,到现在足可以媲美人工翻译,进步巨大。我相信如果解决了以上三个问题,它就能取代人工翻译。
4. 现在人工智能发展得越来越强大,翻译会不会被取代学翻译专业还有前途吗
近期以及较长一段时间内不会出现这样的情况,机器翻译是良好的辅助
您好,我是英语自由翻译【查红玉】,笔译从业 6 年,为华为、莱芬豪舍、中国科技大学、澳门大学、格兰富水泵、索尼、万科、毕马威等提供过商务材料、手册等翻译服务和网址本地化,有 500 多万字项目翻译经验。我谈点自己浅薄的看法和认识
行行出状元,有没有前途主要看您自己能力、专业素养等了,英语/日语翻译的收入主要看水平和经验;资源和人脉对收入也有一定影响;和 IT、金融、房地产比,翻译行业的收入和上升空间还是比较小一些的,无论你是什么语种。
初级翻译的收入 3000 -- 8000元/月居多
中级翻译月入一般 8000 --- 12000元/月居多
高级翻译的年收入一般在 15万 -- 30万之间的居多
大致收入和对应等级是这样的,具体也看城市、单位性质等
如果拿下 CATTI 2 口译和笔译证书,基本上就等于跨入职业翻译的大门了。联合国翻译资格证 UNLPP 也不错,特别是等级更高的 P2 和 P3 证书(P1 相对而言难度低一些);如果是北外/上外/广外等国内外语名校高级翻译学院毕业的硕士,做翻译的起点也不错的;专八证书含金量较高,但和合格翻译之间也可能有相当长的距离要走。当然,后面还有很多需要学习和提高的,要成长为名符其实的职业翻译,并不容易,需要更多付出、努力、坚持。翻译,无论口笔译,都很辛苦,也时不时可能要加班加点,普通本科生毕业后没有三五年的积累和学习,很难真正入门。
翻译这个行业,目前是两极分化特别严重的,以后更是如此。高水平译员会越来越好做,价格也会持续走高。低水平的“译员”(姑且称之为“译员”)会沦为韭菜,被市场一茬又一茬地收割,付出巨大精力和时间后所得收入却难养家糊口(“韭菜”的单价一般不超过150元/千字)。所以,一定要提高自己的职业素质和素养,提高服务水平和翻译质量,往中高端走才有出路。
我个人是做英语笔译的,收入不高,从业6年多,收入 12 --15K/月(2018年,坐标江西吉安),从业六年这样的收入其实是比较低的,不能说跟行业没有一点关系,供您参考吧。
5. 翻译机能替代翻译员吗
机器翻译的水平和质量在进步,大家有目共睹,但在外译中方面的效果还不甚理想
完全替代人工译员还很难做到,甚至基本上可能性微乎其微,但机器翻译会越来越好,可以大幅度降低人工翻译的劳动强度,以后的专业翻译,走的可能是“机器翻译 + 人工审核 ”的翻译模式。
6. 在人工智能越来越发达的今后,翻译专业会被取代吗
被取代是必然的结果。
从目前来看,日常交流的一些简单的交流翻译人工智能已经做得不错了,而一些格式严谨的科研文章的翻译人工智能翻译也可以胜任。YouTube有一个实时翻译功能,即使发布视频的人没有添加字幕,YouTube依然可以先识别目标语言然后实时翻译成观看者所需要的语言,虽然这里面还是有一些错误,但其准确率已经较高,达到可以让人接受的程度了。所以可以预见,若人工智能越来越强大,是有替代翻译专业的可能的。
目前,人工智能在语音翻译方面己取得了突破性发展。人工智能翻译机已在市场面市,经测试,翻译准确率达到了95%,对人工翻译有强烈的冲击。
以后,我们出国旅游,访亲,外贸人员,商务谈判只需带一只小巧的智能翻译机就可以和外国人交流。
7. 译员怎样才能不被机器翻译取代
我对这个问题挺悲观的,10年内90%的翻译淘汰,甚至只需要5年。
07年做了几十篇计算机硬件的翻译,借助当时的翻译工具如SYSTRANS,基本上只能是完全一致的句子才能翻译,那时的GOOGLE翻译也效果有限。但目前从AI的进步来看,有些短文贴到GOOGLE翻译中,就可以拿来用了。
如果想还做翻译10年或者更久的话,1、专业化,一些正式文件、正式场合,机器翻译只能辅助,必须经过人工校核;2、文学化,比如一些诗歌、散文,恐怕机器翻译还一时难以达到“雅”。
8. 机器翻译短时间内无法取代人工翻译,那翻译公司是否可以利用这项技术提升翻译效率节省成本。应该怎么做呢
确实如你所说,很少有专业的翻译人员能够认可机器翻译,原因很简单:1、他们看不上机器翻译的结果,认为机器翻译的结果很垃圾。2、如果每个人都用机器去做翻译,那翻译人员们就得转行了。
但是实际情况是,目前有很多译员都在使用机器翻译辅助(CAT)工具,它能够避免译员做重复的工作。然而,如果译文的内容与记忆库的内容匹配率低,那么译员就需要自己完成所有的翻译任务。
对于一些数据量较大的翻译任务,单凭人工翻译和CAT就不灵了,这种情况下,就要求助于(统计)机器翻译技术了。现在的好多翻译公司都在用MT+PE(机器翻译+后编辑)的工作模式。
据我所知,创思立信(国内第三大翻译公司)和华为翻译中心,跟杭州雅拓公司的NiuTrans团队合作,利用自己的语料和NiuTrans Server机器翻译技术,开发私有的专业领域的机器翻译系统,大大提高了翻译效率。
9. 你认为未来翻译软件或者机器能取代人工翻译吗
我认为不会,未来翻译仍需人工高端翻译不受影响。对质量要求不高的低端翻译需求急剧萎缩,对应这部分业务的低水平译员被机器翻译取代。你没看错,是取代,因为客户只需要大概看个意思就行,机器翻译网站打开鼠标点几下,省钱省时,不比费劲找个翻译公司或者译员扯半天省事吗?
至于当前水平中等的大多数译员来说,可能相当一部分的工作内容必须被迫转为译后编辑——也就是修改机器译文。没有办法,这是大势所趋。他们不会下岗,但是这样的工作已经不是传统意义上的翻译了。
认清当下所处的层级,想清未来的对策,这一点对绝大多数翻译员适用。
说的是笔译。