1. 只有通过辛勤的劳动才能收获丰硕的成果的英语怎么说
只有通过辛勤的劳来动才能收获丰硕的源成果。
翻译为英文是:
Only by hard work can we achieve fruitful results.
注:请提问者尊重回答者付出的知识和劳动,及时采纳答案!
2. 我们结束劳动后会大吃一顿,犒劳这一天的劳动成果英文
We need to work hard then to enjoy the fruits of labor,so I agree with the values of financing from ants,which tell us to suffer first and enjoy later.
Just FYR.
3. 今天能够和大家站在这里分享劳动成果的翻译是:什么
今天能够和大家站在这里分享劳动成果
翻译:
Today and we can stand here to share the fruits of labor
4. 翻译几段英文
最近好多问题给出题的人选了机翻的答案,不然就是不知哪里冒出来的匿名刷票搅局,害我辛苦劳动的成果都白费了,有苦难言。希望楼主能选择我亲手翻译的答案,连投票的机会都不要给那些不劳而获的东西。
Indeed, I suspect that our collective search for villains—for someone to blame—has distracted us and our political leaders from addressing the fundamental causes of our nation’s health-care crisis.
说真的,我怀疑我们共同寻找反面人物——来当替罪羊——的行为,分散了民众和领导人追寻我国医疗危机的根本原因的注意力。
All of the actors in health care—from doctors to insurers to pharmaceutical companies—work in a heavily regulated, massively subsidized instry full of structural distortions. They all want to serve patients well. But they also all behave rationally in response to the economic incentives those distortions create. Accidentally, but relentlessly, America has built a health-care system with incentives that inexorably generate terrible and perverse results.
医疗的全部参与者,从医生、保险者到制药公司,都在这个法规林立,补助严重,漏洞百出的行业里工作。他们的初衷都是为病人好,但同时他们也都理性地对行业的扭曲所产生的经济刺激作出反应。偶然而残酷的是,美国所建立的以经济驱动的医疗系统无情地带来了可怕而荒谬的后果。
Incentives that emphasize health care over any other aspect of health and well-being. That emphasize treatment over prevention. That disguise true costs. That favor complexity, and discourage transparent competition based on price or quality. That result in a generational pyramid scheme rather than sustainable financing. And that—most important—remove consumers from our irreplaceable role as the ultimate ensurer of value.
正是经济动机,强调医疗高于健康幸福的其他所有方面;正是经济动机,强调治疗胜于预防;正是经济动机,掩盖了真正的花费;正是经济动机,偏好复杂性,却阻碍基于价格或质量的透明竞争;正是经济动机,带来了代际之间的金字塔结构而非可持续的财政;最重要的是,正是经济动机,让我们消费者失去了价值最终的担保者这一无可取代的的角色。
These are the impersonal forces, I’ve come to believe, that explain why things have gone so badly wrong in health care, procing the national dilemma of runaway costs and poorly covered millions.
我越来越坚信,以上就是解释为什么医疗事业变得如此不堪、使全国陷入失控的开销与无保障的大众之两难的非人力量。
The problems I’ve explored in the past year hardly count as breakthrough discoveries—health-care experts undoubtedly view all of them as old news. But some experts, it seems, have come to see many of these problems as inevitable in any health-care system—as conditions to be patched up, papered over, or worked around, but not problems to be solved.
过去一年里我探究的问题算不得什么突破性发现,对医疗问题专家而言都是老生常谈了。不过,有些专家开始把许多问题视为医疗体系在所难免的,而不是看成待解决的困难,以为包扎一下,变通变通,打个马虎眼就能过去了。
That’s the premise behind today’s incremental approach to health-care reform. Though details of the legislation are still being negotiated, its principles are a reprise of previous reforms—addressing access to health care by expanding government aid to those without adequate insurance, while attempting to control rising costs through centrally administered initiatives.
这就是眼下渐进医改的观点背后的逻辑。立法的细节还在谈判当中,其原则却是老调重弹:增加政府对于保险不足者的援助开支使其获得医疗,同时借助行政立法,努力控制日益增长的费用。
Some of the ideas now on the table may well be sensible in the context of our current system. But fundamentally, the “comprehensive” reform being contemplated merely cements in place the current system—insurance-based, employment-centered, administratively complex.
摆在桌面上的主张里,有些可能切合目前的体制。但根本而言,所谓的“全面”改革不过是目前以保险为基础、雇佣为中心、尾大不掉的体制的粘合剂罢了。
It addresses the underlying causes of our health-care crisis only obliquely, if at all; indeed, by extending the current system to more people, it will likely increase the ultimate cost of true reform.
即便对于寻找医疗危机的真正原因有一星半点帮助,它也不过是引导我们走上歧途。诚然,将现有体制扩展到更大的人群中,将令真正意义上的改革付出更加沉重的代价。
5. 珍惜农民的劳动成果用英语怎么说
cherish the labor of farmers
不用把成果翻译出来,这就是英语翻译的区别,这句话翻译出来就是你想要的!成果隐含在劳动里
6. 劳动成果的英语翻译 劳动成果用英语怎么说
劳动成果
works (result) of labor.
This building is the works of labor.
这栋建筑是劳动的成果。。
7. 无故盗取他人的劳动成果的翻译是:什么意思
你好!
无故盗取他人的劳动成果
Steal the work of others without reason
8. 日语"公司的不断发展和壮大,个人也应该分享到相应的劳动成果. "如何翻译
会社の成长と规模の拡大につれて、営利も増加するようになる。会社の中にいる个々人にもその成果を享受させなければならない。
9. 帮我把这些话翻译成简单的英语,高一水平那样子谢谢啦= ̄ω ̄= "自己劳动取得的成果总是比偷来的成果
Achievements made by ourselves are sweeter than stolen.Even if we can't win the game in the end,we are really winner in our heart and our own hero.The meaning of the match is not win or lose but going beyond ourselves again and again.
纯手工翻译!!求采纳!!
10. "退休后工人们可以享受他们的劳动成果"怎么翻译
workers can enjoy their fruit of labor after retirement。