导航:首页 > 商标专利 > 专利申请文件的准确翻译

专利申请文件的准确翻译

发布时间:2020-12-29 21:10:41

⑴ 有一份专利文件需要翻译,找翻译公司靠谱吗

我来介绍个
正规的翻译公司都有着严格的保密制度,为了保护客户的信息安全和技术机密,在翻译之前都会签署保密协议,所以像深圳言必达翻译公司这样正规的翻译公司都是比较靠谱的,放心吧。

⑵ 专利文件翻译的话怎么办在哪里能找到翻译公司

专利文件的话应该是找翻译公司操作为好,质量可以得到保证。如需提交官方则应加盖翻译公章。毛遂自荐力友翻译,网络查找官网,了解详细资质、经手案例。

专利申请表的英语翻译模板

去欧专局随便下一篇外文专利就有格式模板了呗~~

发明专利申请和实用新型专利有什么区别在翻译的时候怎么区分用词呢

发明专利的申请前提,是具备独创性且首发性;而实用新型专利的申请,可以是在已有的发明专利技术的基础上的一种新型应用延伸;发明专利授权难度高,需要的时间长;相反,实用新型专利授权容易,时间短很多;所有实用新型专利都可以申请发明专利,能申请发明专利的不一定可以申请实用新型专利,如果是实实在在的产品,本人建议申请发明的同时申请实用新型专利,根据不同的专利申请,所需的材料也不一样;
翻译的这个问题,只能请教专业翻译或者翻译机构了,实用新型专利是翻译成Utility Model Patent,发明专利申请是翻译成Invention Patent Application。
仅供参考,望能采纳!

⑸ 英文专利翻译:请高手准确翻译一下下面的三段。高分厚谢!尤其是中间段。

金属瓶盖,中心部分用来在瓶颈部位开闭瓶子,相连的外部呈冠状,由连续多牙结构组成,可弯曲或沿瓶缘固定,瓶颈周边有多起点螺纹。外冠上牙的数量不能等于瓶缘螺纹起点数的整倍数,取值范围在29与33之间。

1. 瓶上连接一钢帽,可旋出,该瓶内装带压饮品,瓶颈上沿颈边开口,以方便倒出瓶内饮品。颈边有四个螺纹起点,每个螺纹都分别有起点和终点,上述瓶盖中部在瓶颈部位关闭开口,瓶盖连接的冠状部分有33个牙,可弯曲或沿瓶颈边缘固定。卷曲在每个螺纹起点的牙的数量,与其它三个螺纹起点相差至少一个螺纹起点。这样,牙的数量就与螺纹起点的整倍数不等,如此最多一个盖牙对应一个螺纹起点及终点。因而在瓶盖不取下的情况下,降低瓶盖自己旋出以至饮品流出的可能。
-又是非英语国家的大作,麻烦啊!只能意译,仅供参考。

⑹ 专利申请的三个阶段(实质审查,公开,授权)用英语分别怎么说

3 proceres of patent application: substantive examination, publication and grant

⑺ 帮忙翻译一段英文,专利文件中的,非常感谢。

本发明是关于泵和泵系统的,具体来说就是泵里边有一个高耐磨的隔片,一般是在边缘部分容易磨损。

⑻ 专利申请文件翻译要注意哪些问题

随着科学技术的蓬勃发展,各国企业对知识产权越来越重视,在企业的全球化进程中,提交国际专利申请已经成为普遍现象。各国一般都要求以原始国际申请文件翻译成本国语言的译文作为审查依据。高质量的专利申请文件翻译,对最终专利申请能否获得授权意义重大,那么专利申请文件翻译要注意哪些问题呢?专利申请文件翻译要注意哪些问题?1.不熟悉专利法及相关法规,随意翻译导致译文不符合某些硬性规定。例如,有些译员将发明名称中的gambling game/casino轻率地翻译为赌博/赌场,而根据我国《专利审查指南》第二部分第一章第3.1.1节的规定,发明创造与法律相违背的,不能被授予专利权。例如,用于赌博的设备资深译员在熟悉相关法规的基础上,对此类措辞非常敏感,在仔细研究上下文后,发现该申请描述的只是游乐场中的投币游戏机,因此通过稍微的术语调整即可避免该专利申请在审查过程中被直接驳回的风险。2.对原文的增译、漏译或误译,导致将原始保护范围扩大或缩小。例如,在专利文献中milk往往被译为牛奶。而资深译员会根据具体语境斟酌术语适用的恰当范围,因此在涉及奶制品的申请文件中,奶往往替代于牛奶使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶类从而缩小保护范围。3.对于术语的统一和区分不够准确,导致译文指代不清,最终导致技术方案无效。例如,das Motormoment des Verbrennungsmotors und das Motormoment des Elektromotors Null eingestellt werden(德语)根据字面意义被译为将该内燃发动机的发动机力矩和该电动机的发动机力矩设定为大于零。但按照严格的质量标准,翻译并不是对单个单词的译文的机械罗列,而必须考虑整句的准确及合理性。在此句子中,Motormoment被译为发动机力矩会让中文表达电动机的发动机力矩产生矛盾,换成机动力矩将会更合适。4.对原文的理解不到位,导致译文与原文含义相去甚远,最终导致技术方案无效。例如,原文中表达将这些设备分组,对组提供单个的标识符被译为dividing the devices into a group, the group being provided with a single identifier。分析原句,原译文可能是因为中文单个的使用而判定组为一个。但在严格的翻译规范中,翻译必须是结合附图、结合上下文进行综合的理解和确定后再进行的工作。在此例中,依据中文的表达习惯,一般会是将很多东西分成多个组,且从附图中来看的确是被分成了n个组,而中文单个除了表达仅一个之外,也能表达一个一个的的意思,正确译文应是dividing the devices into groups,the groups being provided with indivial identifiers。关于专利申请文件翻译要注意哪些问题?这一问题我们就给大家解答到这里了,如果有更多关于专利申请的问题,大家可以继续关注八戒知识产权,或电话联系我们。

⑼ 专利在哪个网站里面翻译比较准确

专利文件的逻辑性非常强,其翻译质量的高低既取决于译员的语言水平,又取决于译员的理工知识背景,对专利原理的认知和理解是决定性的。
要达到更佳的效果,建议找专业的翻译公司,比较稳妥。

阅读全文

与专利申请文件的准确翻译相关的资料

热点内容
侵权著作权案件审理指南上海 浏览:145
马鞍山陆建双 浏览:853
北京东灵通知识产权服务有限公司西安分公司 浏览:6
海南证券从业资格证书领取 浏览:846
成果有男票吗 浏览:828
知识产权法04任务0001答案 浏览:691
马鞍山519日停电通知 浏览:977
马鞍山金鹰营业时间 浏览:919
矛盾纠纷排查调处信息 浏览:714
贵州注册土木工程师岩土证书领取时间 浏览:829
买家投诉发票 浏览:251
普通护照的期限 浏览:766
发明文言文 浏览:523
国培线下专题研修成果 浏览:577
马鞍山苏丛勇 浏览:109
人民的名义侵权问题 浏览:53
全椒到马鞍山汽车时刻表 浏览:899
logo可用字体版权 浏览:861
马鞍山中豪 浏览:929
tefl证书在哪里考 浏览:564