① 專利代理人英文怎麼寫
patent agent
專利申請流程:一、咨詢:
1、確定發明創造的內容是否屬於可以申請專利的內容;對此咨詢,建議多咨詢幾家後對比確定正確的結論。因為當前很多的資訊接待員是的工資都是提成制的,為了業務量,有時對咨詢會有不恰當的回復。
2、確定發明創造的內容可以申請哪一種專利類型(發明、實用新型、外觀設計)
二、簽定代理委託協議
此時簽定代理協議的目的是為了明確申請人和專利代理機構之間的權利和義務,主要是約束專利代理人對申請人的發明創造內容負有保密的義務。
三、技術交底
1、申請人向專利代理人提供有關發明創造的背景資料或委託檢索有關內容;
2、申請人詳細介紹發明創造的內容,幫助專利代理人充分理解發明創造的內容。
四、確定申請方案
代理人在對發明創造的理解基礎上,會對專利申請的前景做出初步的判斷,對專利授權可能性很小的申請將建議申請人撤回,此時代理機構將會收取少量咨詢費,大部分申請代理費用將返還申請人。
若專利授權前景較大,專利代理人將提出明確的申請方案、保護的范圍和內容,在徵得申請人同意的條件下開始准備正式的申請工作。
五、准備申請文件
1、撰寫專利申請文件;
2、製作申請書文件;
3、提交專利申請並獲取專利申請號。
六、審查
中國專利局會對專利申請文件進行審查,在審查過程中專利代理人會進行專利補正、意見陳述、答辯、變更等工作。如有需要,申請人應該配合專利代理人完成以上工作
七、審查結論
中國專利局根據審查情況將會作出授權或駁回審查結論,這一過程的時間一般為:外觀設計6個月左右,實用新型10-12個月左右,發明專利2-4年。
八、辦理專利登記手續或復審請求:
如果專利申請被授權,則根據專利授權通知書的要求辦理登記手續,領取專利證書。
如果專利申請被駁回,則根據具體的情況確定是否提出復審請求。
② 幫忙翻譯一段英文協議(是關於采購與銷售協議的)
賠償。賣方同意,並維護,保障買方及其子公司、官員、董事、雇員、股東、客戶、代理、繼承人與無害,對任何和全部損失、損害、開支、費用結算、索賠或其他責任(包括合理的律師費和費用的其他人員)引起的或與本合同有關的任何行為或疏忽與賣方的范圍內的任何違反本協議、或聲稱由賣方違反任何條款或條件的協議。
如果賣方同意立即以書面方式通知,如果買方,並提供合理的援助,配合賣方將保護買方的任何索賠根據的指控,(我)產品供應協議是侵犯著作權、商標權、或國家商業秘密權利之最,(2)產品造成財產損失或者合同項下提供的死亡或人身傷害,任何人,或以任何方式造成的任何產品缺陷,(3)賣方違反法律、法規或者美國政府法令或任何美國行政秩序,或規則或規定的產品或其生產、持有、使用或者可對外銷售或第(四)項所產生的行為、疏忽或賣方對產品的重大誤解范圍內,賣方就已經被發現責任的要求法院已經做出了直接向賣方。賣方必須支付任何導致花費、損害和律師費用由法院最終獲得的任何索賠。買方同意,如果這個產品的庫存的買主,或運轉,或在賣方的意見很可能成為、主體的這一索賠,賣方在買方將允許賣方和費用,在其他事情上,獲得了對買方市場和使用,繼續等系列產品,或替換或修改他們,使他們成為noninfringing。如果上述方案可在條款,賣方在它的唯一的謹慎認為合理,買方將返回這樣的產品從賣方書面要求。賣方將給予買方信貸等於價格支付買方退貨,像這樣的調整為折扣,收益和學分,其實,只要這種返回給定產品在安然無恙的條件。賣方沒有義務,買方就侵犯專利權,版權,商標或商業秘密或其他專有權規定以外,這部分。
③ 英語不好,做的了專利代理人嗎謝謝
可以的,僅處理國內專利業務即可。
不過,即使如此,在遇到需要專利檢索和答復審查意見的時候可能會遇到英文文獻,英文水平差會對你有不利影響。
④ 請問專利代理人用英語怎麼表達呢
patent agent
⑤ 英文合同翻譯
參展商的展品和包裹保證及其生成的宣傳資料或
其他任何地方的顯示在站不回要用什麼方法違反或侵犯答
任何第三方的權利包括所有知識產權包括但不限於貿易
標識、版權、設計、名稱和專利是否已注冊或未注冊的,並同意
全面負責賠償的組織者和它的代理和承包商對所有的成本、費用
從任何第三方及損害
⑥ 請高手幫忙翻譯這些合同英語,緊急!謝謝!不要用GOOGLE翻譯的哦
賣方同意維護,保障買方權益,並且對其保持無惡意。買方的代理商和員工的所有債務,損失,傷害和花費,包括有可能是由賣方在種種專利,商標,版權或索賠中簽下的訂單所提供的商品造成的,或者是由任何對買方不利的索賠或訴訟而造成的違規行為所導致的長期的或偶發的律師費用;其代理商和員工因任何摻假,或其他不良的情況及其任何索賠;任何與在此銷售或購買的商品或其任何部分相關的,或者由賣方所提供的服務或其任何聲明所引起的賣方失誤;任何與在此銷售或購買的商品或其任何部分相關的,除了那些由買方這邊未經認可的特別保證書所引起的訴訟和索賠;代理商和員工在除了僅由買方的疏忽導致的被原告指控要求訴訟和賠償,都需要立即向受到任何訴訟和索賠的賣方提供書面說明,使賣方在認為合適的情況下也有機會去和解或辯護。
如果任何在此合同下配備的設備或其任何部分被用於侵犯任何專利權益,那麼上述設備或其部分的使用將被禁止,賣方需自費取得買方對上述設備或其部分的繼續使用的授權,或者更換為不違規的設備,或者修改它使其成為不違規設備,或者撤掉上述設備並償還其購買,運送及安裝費用。本合同中沒有任何條款阻止買方在針對買方的訴訟中自費聘請代理律師。
這翻譯,太累人了@0@
⑦ 專利代理機構英文怎麼說
專利代理機構[zhuān lì dài lǐ jī ɡòu]
patent agency
例句
申請人或者專利代理機構內的簽字或者蓋章容;
The signature or seal of the applicant or the patent agency;
⑧ 哪裡有正式合同英語的中文翻譯參考啊
合同英語
合同英語
出處: 作者:(轉載) FanE『翻譯中國』 2004-3-4 22:35:31
合同英語——一、概述 1 Contract 與 Agreement的有無區別 在英語中,合同一般稱為Contract,協議一般稱為Agreement。 何謂「contract」? 1999年中國《合同法》第二條對contract定義為: A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations」。根據這一定義,合同平等主體之間設立的確定民事權利和義務的協議。 Steven H. Gifts編著的「Law Dictionary」中將contract 定義為「contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a ty.」根據這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看做是一種補償。 L.B Curzon 在其編撰的字典「A Dictionary of Law」給contract的定義:「Contract is a legally binding agreement」根據這一定義,合同就是有法律約束力的協議。 綜合起來,有一個相同點,就是「Contract is an agreement」,即可將事同說成是「An agreement which binds the parties concerned」或者氫說合同說成是「An agreement which is enforceable by law」, 也可以說:Contracts are promises that the law will enforce。 何謂「Agreement」? L.B 「A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.」 根據這一定義,協議是對已經做或准備做的相關事宜,經過談判、協商後取得一致意見,以口頭或書面形式做出的約定。 Black "Law Dictionary"有兩個定義。一個是:「A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and ties, of certain past or future facts or performance」根據這一定義,協議即雙方或多方京某些過去或將來某些事實的相關權利、義務或相關權利、義務的履行而達成的一致理解和願望。 另一個是:「The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.」根據這一定義,協議即兩個或多個當事人,為了約定單方責任或相互責任,就財產權利、利益的轉移取得的一致同意。 Contract(合同)和Agreement(協議)是不是可以互換呢? 合同的成立必須具備幾個主要因素。它們(要約和承諾構成的)協議、約因、設立法律關系的願望和締約能力四大部分組成。 L.B Curzon編著的「A Diction of Law」提到:「Contract generally involves」 1. offer and absolute and unqualified acceptance (要約和絕對接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致, 也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同關系的意願) 4. genuineness of consent (同意的真實性) 5. contractual capacity of the parties (合同當事人的締約能力) 6. legality of object(標的物的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(條款的確定性) 9. valuable consideration(等價有償) Black 'Law Dictionary" 中解釋道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact." 即「協議」和「合同」經常用作同義詞,但「協議」這一術語含義更廣,例如協議可能缺乏合同的必備條款(essential clauses/provisions)。 實際使用當中,協議可不受必備條款的限制,而稱為合同的文體肯定少不了必備條款,有的合同將其單列,稱為一般條款(General provisions)。 1999中國《合同法》第十二條規定了八項一般條款,分別是: 1. title or name and domicile of the parities(當事人的名稱或姓名和住址) 2. contract object(標的) 3. quantity(數量) 4. quality(質量) 5. price or remuneration(價款或者報酬) 6. time limit, place and method of performance (履行期限、地點和方式) 7. liability for breach of contract(違約責任) 8. methods to settle disputes (解決爭議的方法) 上述解釋說明,contract(合同)和agreement(協議)的概念雖然接近,但使用范圍不同,不能互換使用。合同是協議的重要組成部分,所有合同一定是協議,而協議不見得都是合同。可以說具備合同成立要求的具有強制執行力的協議才是合同。 合同英語——二、合同英語的特點(1) 1.結構特點 合同類法律文件用以規定當事人的權利與義務,是預防與解決爭議的依據。合同英語行文慎密而准確,歷史悠久,深含法律文化底蘊。 中文的合同開頭一般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業場所,然後是合同正文,結尾是當事人印章、授權代表簽字、職務及簽字日期。而英語合同一般以下面這類句式為開頭: This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ") 然後是開始陳述: WHEREAS…THEREFORE … It is hereby agreed as follows: 或以: WITNESSETH, WHEREAS… NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 接著是正文,最後是證明部分,: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written. 隨後還包括當事人和見證人的簽字。簽字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。 下面列出新加坡、美國、香港和日本的合同格式。 A. 新加坡 Agreement THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company") of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinfater called "The Mangager") of the other part. WHEREAS: 1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business. 2. …. NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: 1. The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company's IT business for a period of two years commencing on 1st day of September 2. …. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO Duties of Manger 1. To manage, maintain and promote the business of the Company. 2. 3. SIGNED by Roger Tan For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD In the presence of SIGNED by TERESA WONG In the presence of 新加坡的通用合同分五部分: 第一部分:稱為parties, 主要介紹合同各方的姓名或名稱,注冊地國及地址、郵編及各自在合同的簡稱。開頭框架一般為: THIS AGREEMENT is made the ---------__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company") of the part and B______, (hereinafter called "The Manager") of the other part. 句子開頭THIS AGREEMENT 或CONTRACT和當事人的姓名和名稱,都應大寫。當事人是自然人的,用「of」和其後的住址相連;是法人或非法人單位的,用「having its registered office at」和其後注冊地址相連。 第二部分:稱為recital。以WHEREAS開頭,進入敘述部分,用陳述正式說明當事人訂立合同的原因。 第三部分:稱為habenm,正文。具體約定當事人的權利和義務。正文部分的結束段為: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. 這段作用相當於中文合同的「雙方簽字蓋章,特此為證」。 第四部分:稱為schele或addenm,附錄。是對前述合同部分條款的必要補充。不是所有合同都有這一項。 第五部分:稱為attestation,證明部分。當事人如果自然人,用「SIGNED by __」 ;連接後填寫見證姓名的表達部分「In the presence of ____」;當事人是法人或非法人單位時,授權代表後接的是「SIGNED for and on behalf _____ of____」,然後才是In the presence of _______。與中文合同的顯著不同是簽章處除當事人外,多了一個In the presence of _______供證人簽字之處。另一不同的是合同訂立日期沒有放在合同最後,而是出現在開頭段的當事人介紹部分。 第五部分在新加坡還有另一種表達「 As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One. Signed, sealed, and delivered by the above named In the presence of Signature Address Occupation 上述合同的格式很有代表性,其它英文格式與之相比大同大異,有的合同中不含附錄。 B. 美國 APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (address)(hereinafter referred to as "the Company") as one part and Mr._______ of _______(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part. WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS: 1. THAT the Company shall … 2. This agreement shall commence on …. 3. 4. IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned SIGNED BY Name : Designation : For and on behalf of : (signature) Contractor : Designation : For and on behalf of : (signature) 本合同分為四個大部分(缺附錄,schele)。與上一合同基本相同,但第一段沒有謂語,不是個完整的句子。個別用詞與前一合同有差別。最後落款處還多了了「職務」,即designation(有的合同還慣用position). C. 香港 CONTRACT CONTACT NO. SIGNING DATE/PLACE THE BUYER: Name Legal Address Contact THE SELLER: Name Legal Address Contact This contract is made by and between the Buyer and the Seller. Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions. 1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT 2. PRICE 3. PAYMENT 4. PACKING 5. IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written. THE BUYER THE SELLER ___________ ___________ By:__________ By:__________ Date:------------_________ Date:------------_________ THE END USER ___________ By: __________ Date: --------____-_________ 比起前兩個合同,該買賣合同的不同之處於在於,合同開頭出現了合同編號和簽署日期,當事人名稱或姓名採用簡單列舉式。證明部分用完成時被動態,最後落款處SIGNED BY項目,但增加了最終用戶一項。 D. 日本 SERVICE AGREEMENT This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as "PARTY A"), and ________CO., LTD. ((hereinafter referred to as "PARTY B") WITNESSTH: WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b; and WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B's request) NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows: 1. 2. 3. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective ly authorized officers as of the date first herinabove written. ______ Ltd. ________ Co., Ltd. (signature) (signature) MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR 該合同也由四大部分構成,與上述合同最大的不同在於,在敘述部分上端加了一個WITNESSETH(鑒於),最後落款處也沒有SIGNED BY 項目,但授權簽字代表的職位真接打出來,放在簽字的下一行。別外,當事人的簡稱部分用的都是大寫。 相比之下,英文合同除個別地方外,整個合同的段落排列,句式和用詞大同小異。在草擬英文合同時,只要仿用上述任何一個,都算是地道的英文表達 合同英語——二、合同英語的特點(2) 2.用詞特點(formal term) 合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業化(professional)、正式(formal)、准確(accurate)。具體體現在下列方面: 1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 May, shall , must ,may not (或shall not)對學過英語的人再熟悉不過,但在合同中用這些詞時要極其謹慎。權利義務的約見定部分構成了合同的主體。這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。 may 旨在約定當事人的權利(可以做什麼),Shall約定當事人的義務(應當做什麼時候), must 用於強制性義務(必須做什麼),may not (或shall not)用於禁止性義務(不得做什麼)。May do ., 不能說成can do, shall do, 不能說成should do 或ought to do, may not do 在美國一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do或must not ) 例如,在約定解決爭議的途徑時的,可以說, The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的shall 和may表達准確。出現爭議後應當先行協商,所以採用了義務性「約定」,如果協商解決不了,作為當事人的權利,用選擇性約定may也很妥當。如果may和shall 調換位置會怎麼樣? 前半句的shall換用may後,意思變成了當事人可以通過協商解決,意思上說得過去,但後半句的may換用shall 後,變成了應當訴訟解決,好象一出事,就要先見官,這就有些不友好了。 本句可譯:雙方首先應通過友好協商,解決因合同而發生的或與合同有關的爭議。如果協商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發生後未就仲裁達成協方的,可將爭議提交有管轄權的人民法院解決。 2. 正式用語(formal term) 合同英語有著嚴肅的風格,與其它英語作品有很大不同。 例如: 「因為」的短語多用「by virtue of ",遠遠多於「e to」一般不用「because of 」; 「財務年度末」一般用「at the close of the fiscal year」,而不用「in the end of the fiscal year」; 「在……之前」一般用「prior to」,而不用「before」; 「關於」常用「as regards」, 「concerning」或「relating to」,而不會用「about」; 「事實上」用「in effect」,而不用「in fact」; 「開始」用「commencement」,而不用「start」或「begin」; 「停止做」用「cease to do」,而不用「stop to do」; 「何時開會並由某某主持」的表述為:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中「召開」不用「hold 或call」,而用「convene」; 「主持」不用「chair」或「be in charge of 」,而用「preside」; 「其他事項」用「miscellaneous」, 而不用「other matters/events」; 「理解合同」用「construe a contract」 或「comprehend a contract」,而不用「understand a contract」; 「認為」用「deem」,用「consider」少,不用「think」或「believe」; 「願意做」用「intend to do」或「desrie to do」,而不用「want to do」, 「wish to do」。 三、用詞專業(technical terms) 合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言准確表達的保障。如合同出現的「瑕疵」、 「救濟」、 「不可抗力」、 「管轄」、 「損毀」、 「滅失」等就可能讓非行業人士費解,在英語以上表達分別為defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外幾乎每個合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虛詞。這也是合同英語的一大特色。 其它例子還有: 「賠償」用「indemnities」,而不用「compensation」 「不動產轉讓」用「conveyance」,而不用「trnasfer of real estate」 「房屋出租」用「tenancy」,而「財產出租」用「lease of property」 「停業」用「wind up a business」或「cease (名詞是cessation) a business」,而不用「end/stop a business」 專利許可中的「特許權使用費」只用「royalities」 還款或專利申請的「寬限期」英文「grace」, 「當事人在破產中的和解」用「composition」 以實物出資為「investment in kind」 「依照合同相關規定」一般說「pursuant to provisions contained herein」或「as provided herein」等,不說「according to relevant terms and conditions in the contract」 「合同任何一方當事人不得轉讓本合同」英文表述為「Neither party hereto may assign this contract」,其中「hereto」表示「to the contract」,選用「Neither party to the contract」較少。 3. 同義詞、近義詞、相關詞的序列 FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a of which is annexed hereto. 在這里的同義詞和近義詞並列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。這是出於嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有的也屬於合同用語的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中「made and entered into」和「by and between」兩組分別屬於同義詞和相關詞並列。 For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中「for and in consideration of 」, 「covenants and agreements」三組同義司和近義詞並列。 The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 這里的「on the terms」和「subject to the conditions」是一個意思都表示「依照本協議的條款規定」。合同條款的固定模式是「terms and conditions」 再例如: 「Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the feective date」,一句中的「realease」和「discharge」意思幾乎相同。 並列的詞還有: ships and vessels support and maintenance licenses and permits charges, fees, costs and expenses any and all any ties, obligations or liabilities the partners, their heirs, successors and assigns control and management of the partnership applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules 5. 拉丁詞 在國外合同中,拉丁詞仍然是很常見: 比例稅率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多 從事慈善性服務的律師:pro bono lawyer,不怎麼用lawyer engaged in charitable legal assistance 委託代理人:多用agent ad litem 不可抗力: force majuere.
⑨ 專利代理人的英語怎麼說
pantent agent