⑴ 有一份專利文件需要翻譯,找翻譯公司靠譜嗎
我來介紹個
正規的翻譯公司都有著嚴格的保密制度,為了保護客戶的信息安全和技術機密,在翻譯之前都會簽署保密協議,所以像深圳言必達翻譯公司這樣正規的翻譯公司都是比較靠譜的,放心吧。
⑵ 專利文件翻譯的話怎麼辦在哪裡能找到翻譯公司
專利文件的話應該是找翻譯公司操作為好,質量可以得到保證。如需提交官方則應加蓋翻譯公章。毛遂自薦力友翻譯,網路查找官網,了解詳細資質、經手案例。
⑶ 專利申請表的英語翻譯模板
去歐專局隨便下一篇外文專利就有格式模板了唄~~
⑷ 發明專利申請和實用新型專利有什麼區別在翻譯的時候怎麼區分用詞呢
發明專利的申請前提,是具備獨創性且首發性;而實用新型專利的申請,可以是在已有的發明專利技術的基礎上的一種新型應用延伸;發明專利授權難度高,需要的時間長;相反,實用新型專利授權容易,時間短很多;所有實用新型專利都可以申請發明專利,能申請發明專利的不一定可以申請實用新型專利,如果是實實在在的產品,本人建議申請發明的同時申請實用新型專利,根據不同的專利申請,所需的材料也不一樣;
翻譯的這個問題,只能請教專業翻譯或者翻譯機構了,實用新型專利是翻譯成Utility Model Patent,發明專利申請是翻譯成Invention Patent Application。
僅供參考,望能採納!
⑸ 英文專利翻譯:請高手准確翻譯一下下面的三段。高分厚謝!尤其是中間段。
金屬瓶蓋,中心部分用來在瓶頸部位開閉瓶子,相連的外部呈冠狀,由連續多牙結構組成,可彎曲或沿瓶緣固定,瓶頸周邊有多起點螺紋。外冠上牙的數量不能等於瓶緣螺紋起點數的整倍數,取值范圍在29與33之間。
1. 瓶上連接一鋼帽,可旋出,該瓶內裝帶壓飲品,瓶頸上沿頸邊開口,以方便倒出瓶內飲品。頸邊有四個螺紋起點,每個螺紋都分別有起點和終點,上述瓶蓋中部在瓶頸部位關閉開口,瓶蓋連接的冠狀部分有33個牙,可彎曲或沿瓶頸邊緣固定。捲曲在每個螺紋起點的牙的數量,與其它三個螺紋起點相差至少一個螺紋起點。這樣,牙的數量就與螺紋起點的整倍數不等,如此最多一個蓋牙對應一個螺紋起點及終點。因而在瓶蓋不取下的情況下,降低瓶蓋自己旋出以至飲品流出的可能。
-又是非英語國家的大作,麻煩啊!只能意譯,僅供參考。
⑹ 專利申請的三個階段(實質審查,公開,授權)用英語分別怎麼說
3 proceres of patent application: substantive examination, publication and grant
⑺ 幫忙翻譯一段英文,專利文件中的,非常感謝。
本發明是關於泵和泵系統的,具體來說就是泵里邊有一個高耐磨的隔片,一般是在邊緣部分容易磨損。
⑻ 專利申請文件翻譯要注意哪些問題
隨著科學技術的蓬勃發展,各國企業對知識產權越來越重視,在企業的全球化進程中,提交國際專利申請已經成為普遍現象。各國一般都要求以原始國際申請文件翻譯成本國語言的譯文作為審查依據。高質量的專利申請文件翻譯,對最終專利申請能否獲得授權意義重大,那麼專利申請文件翻譯要注意哪些問題呢?專利申請文件翻譯要注意哪些問題?1.不熟悉專利法及相關法規,隨意翻譯導致譯文不符合某些硬性規定。例如,有些譯員將發明名稱中的gambling game/casino輕率地翻譯為賭博/賭場,而根據我國《專利審查指南》第二部分第一章第3.1.1節的規定,發明創造與法律相違背的,不能被授予專利權。例如,用於賭博的設備資深譯員在熟悉相關法規的基礎上,對此類措辭非常敏感,在仔細研究上下文後,發現該申請描述的只是游樂場中的投幣游戲機,因此通過稍微的術語調整即可避免該專利申請在審查過程中被直接駁回的風險。2.對原文的增譯、漏譯或誤譯,導致將原始保護范圍擴大或縮小。例如,在專利文獻中milk往往被譯為牛奶。而資深譯員會根據具體語境斟酌術語適用的恰當范圍,因此在涉及奶製品的申請文件中,奶往往替代於牛奶使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶類從而縮小保護范圍。3.對於術語的統一和區分不夠准確,導致譯文指代不清,最終導致技術方案無效。例如,das Motormoment des Verbrennungsmotors und das Motormoment des Elektromotors Null eingestellt werden(德語)根據字面意義被譯為將該內燃發動機的發動機力矩和該電動機的發動機力矩設定為大於零。但按照嚴格的質量標准,翻譯並不是對單個單詞的譯文的機械羅列,而必須考慮整句的准確及合理性。在此句子中,Motormoment被譯為發動機力矩會讓中文表達電動機的發動機力矩產生矛盾,換成機動力矩將會更合適。4.對原文的理解不到位,導致譯文與原文含義相去甚遠,最終導致技術方案無效。例如,原文中表達將這些設備分組,對組提供單個的標識符被譯為dividing the devices into a group, the group being provided with a single identifier。分析原句,原譯文可能是因為中文單個的使用而判定組為一個。但在嚴格的翻譯規范中,翻譯必須是結合附圖、結合上下文進行綜合的理解和確定後再進行的工作。在此例中,依據中文的表達習慣,一般會是將很多東西分成多個組,且從附圖中來看的確是被分成了n個組,而中文單個除了表達僅一個之外,也能表達一個一個的的意思,正確譯文應是dividing the devices into groups,the groups being provided with indivial identifiers。關於專利申請文件翻譯要注意哪些問題?這一問題我們就給大家解答到這里了,如果有更多關於專利申請的問題,大家可以繼續關注八戒知識產權,或電話聯系我們。
⑼ 專利在哪個網站裡面翻譯比較准確
專利文件的邏輯性非常強,其翻譯質量的高低既取決於譯員的語言水平,又取決於譯員的理工知識背景,對專利原理的認知和理解是決定性的。
要達到更佳的效果,建議找專業的翻譯公司,比較穩妥。