A. 安徽馬鞍山方言笑話,謝謝!
1、革么斯啊:干什麼。
2、啊好吃:好不好吃。
3、喝人拔辣地:表示很嚇人。
4、喝七麻烏地(或者「烏七麻喝地」):代表外面很黑。
5、幺的:沒有。
6、胡里八塗:糊塗。
7、哪塊:哪邊。
8、討嫌:討厭。
9、拿翹:故作姿態,借故推託。
10、韶:形容說話嚕嗦。
11、二五:指人神經質,不識好壞。
12、塔僵、夾十:為人不隨和,不好相處。
13、在意:留神、注意。
14、拉倒:作罷。
15、刷刮:做事利索。
在馬鞍山話中,物品的對應叫法如下:
1、玉米:「包盧」
2、勺子:「跳子」
3、癩蛤蟆:「癩癩估字」
4、鞋子:「孩子」
5、廁所:「茅斯」
6、掃把:「條走」
7、腦袋:「老瓜子」
馬鞍山人的說話方式!
①馬鞍山人喜歡在"你```````"後面加個"啊"
比如:普通話:你有沒有錢了?
馬:你啊有錢啦?(同樣,喜歡在句尾+啦\啊?)
普通話:你是不是學生?
馬:你啊是學生啊?你個是學生啊?
②馬鞍山人在疑問前用"個``````"疑問句尾用"波"
比如:普通話:是不是?
馬:個是波?
普通話:有沒有錢了?
馬:個有錢了?或者是:啊有錢啦?
③馬鞍山人喜歡讀前鼻音.不喜歡讀後鼻音.就算是前鼻音,讀的還更前了.
④說話方式:"老子"開頭
⑤對某事不屑一顧:切!社!
⑥喜歡在句尾+噠
比如:普通話:你不知道?
馬:你不(曉得)舀噠?
⑦把"你"字念的很象"泥"
⑧在一個句子中,把"死"字念的很重.
馬鞍山方言對話
1.大姑(哥)阿, 阿七飯過啦?踩個鋼絲車,精扛扛地上該啊?阿不猴窩里歲羔?
喳吧喳吧的,么子事!活丑,還不是ki買點——挑子、條走、搓撥、孩子和包盧(=勺子、掃把、簸箕、鞋子和玉米)。老瓜子犯嫌,荷包揣好了!人五人六的。不要給人家旋跑了,就窩心的要命!哈是的啊?安!
2、水撲得了, 二五啊, 胡里八塗的,你把我東西粗哪塊去啦?
討嫌,攤炮子子的,直不弄冬的,一巴掌呼死你!
3、個人好結石,恩棒棒的。來世得狠呢,阿行啊?
拉倒吧,不頂龍!脾氣塔僵、還夾十!一點不胎氣,動不動就拿翹,癩癩姑子一個!
4、茅斯裡面喝七麻烏地,癔里巴怪,拉個巴巴把老子磕七頭凍得猴猴的!
磨磨幾幾的,這個人真磨啊!活丑
B. 方言小品
《戲劇與方言 》
侯寶林 郭啟儒
甲:做一個相聲演員啊,可不容易。
乙:怎麼?
甲:起碼的條件兒,得會說話。
乙:這個條件倒很容易呀,誰不會說話呀?
甲:說話跟說話不同啊。
乙:怎麼著?
甲:你看一般人說話:只要把內容表達出來,讓對方領會了就行啦。
乙:哦,那麼說相聲的呢?
甲:相聲它是藝術形式啊,就得用藝術語言。
乙:噢。
甲:它這個藝術語言跟一般人說話有很大的不同。
乙:是啊?
甲:相聲的語言哪,它必須得精煉。
乙:哎。
甲:您看我們表演,說的是北京話。
乙:是啊。
甲:我們說的北京話不是一般北京話,是精煉的北京話,是經過了提煉,經過了藝術加工。
乙:相聲台詞兒啊,就是語言精煉。
甲:哎,相聲語言的特點呢,就是短小精幹而邏輯性強。
乙:對。
甲:您看我們說的北京話,外埠觀眾他也聽得懂。
乙:噢。
甲:這怎麼回事?經過了藝術加工了。
乙:哦。
甲:不像一般北京人說話那麼啰唆,什麼名詞、副詞、代詞、動詞、語氣詞、感嘆詞用得那麼多,啰里啰唆一大堆。
乙:那麼您給舉個例子,要用這啰唆的北京話怎麼說?
甲:啰唆北京話?那比如說吧,哥兒倆,住一個院里,一個在東房住,一個在西房住。夜間都睡覺啦,忽然間那屋房門一響,這屋發覺啦,兩個人一問一答,本來這點兒事幾個字就能解決,要用老北京話能說得啰里啰唆一大堆。
乙:怎麼說?
甲:比方說夜間了,都睡覺了,忽然間那屋屋門一響,這屋發覺了,「喲嗬!」
乙:「喲嗬」?
甲:啊!先來個感嘆詞。
乙:你瞧瞧這個。
甲:「喲嗬?那屋『咣當』一下子門響,黑更半夜,這是誰出來啦?一聲不言語呀,怪嚇人的。」
乙:嗬!這一大套啊。
甲:這回答也這么啰唆啦!「啊,是我,您哪,哥哥,您還沒歇著哪?我出來撒泡尿。沒有外人,您歇著您的吧,甭害怕,您哪。」
乙:這位比他還啰唆。
甲:這位還關照他呢。
乙:還要說什麼?
甲:「黑更半夜的穿點兒衣裳,要不然就凍著可不是鬧著玩的,明兒一發燒就得感冒嘍。」
乙:嗬!
甲:這說:「不要緊的,哥哥,我這兒披著衣裳哪,撒完尿我趕緊就回去,您歇著您的吧,有什麼話咱們明兒見吧您。」
乙:這夠多少字啦?
甲:三百多字。要用精煉的北京話,說這點兒事情,分成四句話,用十六個字就解決問題。
乙:一句話用四個字?
甲:哎。
乙:怎麼說呢?
甲:那兒屋門一響,這兒發覺啦,一問:「這是誰呀?」
乙:四個字。
甲:回答也四個:「是我您哪。」「你干嗎去?」「我撒泡尿。」
乙:哎!這個省事多啦。
甲:您聽這個省事啊?還有比這省事的呢。
乙:哪兒的話?
甲:山東話。山東人要說這點兒事情,同是四句話,用十二個字就行啦。
乙:十二個字……噢!三個字一句啦?
甲:哎。
乙:怎麼說呢?
甲:山東話啊。那兒屋門一響,這兒發覺一問:「這是誰?」(學山東話)
乙:嗯,三個字。
甲:回答也三個字:「這是我。」「上哪去?」「上便所。」
乙:嘿,這個更省事啦。
甲:不,還有比這省事的。
乙:哪兒的話?
甲:上海話。
乙:上海?
甲:上海人說話呀,八個字就夠了。
乙:噢,兩個字一句。
甲:哎。
乙:那怎麼說呀?
甲:那兒屋門一響,這兒發覺一問:(學上海話)「啥人?」「我呀。」「啥去?」「撒尿。」
乙:嘿!這有點兒意思,省事多嘍。
甲:不,還有比這省事的哪。
乙:還有比這省事的?哪兒的話?
甲:河南話。
乙:河南?
甲:哎,河南人說話,說這點事情,四個字就解決。
乙:一個字一句?
甲:哎,
乙:那怎麼說?
甲:那兒屋門一響,這兒發覺一問:(學河南話)「誰?」「我。」「咋?」「溺!」
乙:嗐!您說的是各地的方言。
甲:哎,各地有各地的方言,各地有各地的藝術。
乙:是啊。
甲:說相聲就用北京話。
乙:那是啊,相聲是北京的土產嘛。
甲:對,可是不歸土產公司那邊兒賣。
乙:地方劇的一種。
甲:是嘛。北京的地方戲曲:相聲、單弦、京戲。
乙:京戲,就帶著地名兒哪嘛。
甲:是嘛,京戲。它不管劇中人是什麼地方人,他唱出來也是按照北京音,北京味兒。
乙:是!
甲:比如說京劇唱《空城計》。
乙:主角兒是諸葛亮。
甲:諸葛亮念白是這味兒,「把你這大膽的馬謖哇!臨行之時,山人怎樣囑咐與你,叫你靠山近水,安營紮寨,怎麼不聽山人之言,偏偏在這山上扎營,只恐街亭難保!」
乙:嗯!是北京味兒。
甲:原來諸葛亮不是北京人。
乙:諸葛亮是山東人呢。
甲:山東人說話什麼味兒?
乙:什麼味兒?
甲:山東人說話都這味兒:(學山東話)「喂,我說三哥,你上哪兒去啦?」「哎,我上北邊兒。」「上北邊兒干什麼去啦?」「上北邊那個地場找個人。你沒事嗎?咱一道去要吧。」
乙:這就是山東話呀。
甲:可京戲里的諸葛亮,一點兒這味兒也沒有。
乙:那是怎麼回事啊?
甲:有這味就不好聽啦!諸葛亮坐大帳,拿起令箭一派將,山東味兒的,(學山東話)「哎,我說馬謖哪去啦?馬謖上哪個地方去啦?哎,馬謖聽令。」馬謖過來,「啊,是!」
乙:也這味兒。
甲:「叫你去鎮守街亭,你可敢去呀?」「丞相你說什麼?不是鎮守街亭嗎?小意思,沒大關系,告訴你說吧,交給我你就X(左貝右青)好吧!」「哎,馬謖我告訴你說,那個街亭雖小,關系重大!街亭要是一丟,咱們大家全都玩完啦!」
乙:這像話嗎?
甲:是嘛,要這味兒就不行了嘛!
乙:要這么唱就不叫京戲啦。
甲:哎,京戲不管劇中人是山東的,山西的都不管。
乙:劇中人也有山西人哪。
甲:有啊,關雲長。
乙:是啊。
甲:你比如京戲唱這個《古城會》。
乙:啊,關公戲。
甲:關公唱這個「吹腔」,唱起來是這個味兒。
乙:怎麼唱啊?
甲:(學唱)「叫馬童,你與爺忙把路引,大搖大擺走進了古城。」
乙:京字京韻。
甲:一點兒山西味兒也沒有啦。
乙:對。
甲:叫板也是這樣,「馬童,抬、刀、備、馬!」
乙:有勁。
甲:可是山西人說話沒這么硬。
乙:山西人說話什麼味兒啊?
甲:說出來那麼溫柔、那麼緩和、那麼好聽,山西人說話都這味兒,(學晉中話)「老王,你上哪兒啦?近些來生意很好吧,沒有事到我們家去吃飯吧!」
乙:哎,這個語言呢,非常的柔和。
甲:哎,京戲里頭關雲長要這味兒,可就沒勁兒啦。
乙:那是啊。
甲:一叫板,(學晉中話)「馬童,抬刀帶馬,咱們一塊兒出去吃飯吧。」
乙:嗐!也沒有這么唱的呀。
甲:是吧?
乙:啊。
甲:各地的地方戲呀,都是按照當地的方言去發展。
乙:是。
甲:北方的這些地方戲呀,我們北方人都聽得懂。南方人有時候聽著差一點兒。
乙:是啊?
甲:它是語言關系。
乙:對呀。
甲:到南方啊,有很多劇種,我們北方人聽不懂。
乙:是嗎?
甲:到上海,有滬劇呀。
乙:上海本灘的。
甲:哎,滬劇!你要不懂上海話,你就不知道他那兒說的什麼話。
乙:是嗎?這滬劇您會唱嗎?
甲:會唱啊。
乙:您可以唱幾句。
甲:這兒唱兩句?這兒唱兩句有人聽得懂嗎?
乙:您唱兩句。
甲:南方人聽得懂。
乙:對。
甲:北方人聽不懂。
乙:您唱。
甲:唱出來這味兒:(學唱)「我與你是兩……」這什麼詞兒這是?
乙:我不知道。
甲:你不懂上海話。
乙:對,這聽不懂。
甲:我去過上海,剛一到那兒的時候,我也不懂。
乙:是啊。
甲:不知道他唱的是什麼,慢慢學,就行啦。你要是不學上海話,在上海呆著,那可別扭啦。
乙:是啊?
甲:說話就鬧誤會,人家說是這么一個意思,你體會呢,另外一個意思。我剛到上海那兒,我到理發館去刮刮臉,洗洗頭吧。哎,鬧笑話啦。
乙:怎麼?
甲:它名詞不一樣啊。
乙:刮臉?
甲:刮臉,他們叫「修面」。
乙:修面。
甲:哎,到上海我修面。
乙:修面?
甲:就是刮臉。
乙:洗頭呢?
甲:洗頭啊?那你一聽就得害怕!
乙:怎麼?
甲:他們叫「汰頭」。
乙:打頭?
甲:洗什麼東西都叫「汰」。咱們說「洗一洗」,他們說「汰一汰」。
乙:洗什麼就叫「汰」。
甲:哎。
乙:咱們洗洗手絹兒。
甲:叫「汰汰絹頭」。(學上海話)
乙:什麼?
甲:「汰汰絹頭」。
乙:噢,汰汰絹頭。洗洗大褂?
甲:叫「汰汰長衫」。(學上海話)
乙:汰汰長衫。
甲:哎,長衫。我剛一到上海的時候,我想我得刮刮臉呢,我就到理發館去啦。我說:「掌櫃的,你給我拾掇拾掇這個。」(指頭)
乙:你干嗎還比劃著說呀?
甲:我怕他聽不懂啊。
乙:人家怎麼樣?
甲:樂我啦。(學上海話)「好格,儂坐屋來呀。」我說,「什麼?」「讓儂坐屋來。」我坐屋裡?我說,「我沒在街上啊?是在屋裡哪。」他說,「是要儂坐屋來。」
乙:怎麼句話呀?
甲:喔,是讓我坐下。坐下怎麼叫「屋裡」呀?
乙:言語不同嘛。
甲:哎。給我刮臉。刮完臉呢,把椅子推起來,我在前邊這兒坐著。
乙:是啊。
甲:他在後邊兒站著啊,他指著我腦袋問我。
乙:問什麼?
甲:(學上海話)「喏!儂汰一汰好不哦?」
乙:要打你。
甲:我一想解放以後不準打人啦!在這兒刮刮臉還得打我一頓哪?
乙:你可以問一問他呀。
甲:是啊,我很不高興地問他了,「你是就打我一個呀?還是來的幾位全打呀?」
乙:他說什麼?
甲:他說啦,「一樣了,統統汰了。」
乙:統統打?
甲:我一想統統全打呀?
乙:您怎麼樣?
甲:咱也別給破壞這規矩呀。「哎……那就打吧!」一會兒給我洗頭、吹風,臨完拿鏡子一照,告訴我,「好啦!」
乙:好啦?
甲:我說:「好了您怎麼不打我呀?」
乙:他說什麼?
甲:(學上海話)「汰過啦!」
乙:打過啦?
甲:「打過啦,我怎麼一點兒不疼啊?」
乙:嗐。
甲:你說鬧多大笑話。
乙:說的是啊。
甲:他不懂話嘛。
乙:對,這就要吃虧。
甲:慢慢學就行啦。你要不懂南方話,越劇多好啊,你聽不懂啊。
乙:越劇是紹興戲。
甲:紹興戲呀,那唱出來那調子多好聽啊。
乙:是啊。
甲:哎,可是非得懂話。唱出那味兒可好聽。
乙:越劇?
甲:越劇呀!唱出這味兒。
乙:你唱兩句。
甲:(學越劇)「天花傳播快如飛,傳到東來傳到西,空氣之中能散布,一經染病便難醫。」
乙:哎,好聽!
甲:後來我喜歡學。我最愛聽的就是《梁祝》。
乙:梁山伯、祝英台。您會唱嗎?
甲:會唱。
乙:您唱兩句兒。
甲:一個人兒唱沒意思。
乙:怎麼?
甲:梁山伯、祝英台得倆人兒啊。
乙:那我幫您唱,唱吧?
甲:那可以啦。你來小生。我唱那個女的——祝英台。
乙:我這兒梁山伯。
甲:哎。「儂兩個在這兒唱啊。儂是梁山伯,我是祝英台。」(用紹興方言)
乙:對對,咱們唱哪點兒啊?
甲:咱們就唱「弔孝」那點兒。
乙:給誰弔孝啊?
甲:給梁山伯弔孝啊。
乙:那……這幕里頭沒有我啦?
甲:也可以有你呀。
乙:有我?
甲:啊,你在那床板上停著。
乙:噢!死的?
甲:啊。(用紹興方言)「儂也來戲唱。」
乙:那我還唱個什麼勁兒啊?去活的呀?
甲:活的?你連話都不懂,一句也不會唱,你活的了嗎?那個!再者說,真要唱你這模樣?唱小生也不好看哪。你就來死的吧。
乙:那麼就聽你這段唱。
甲:哎,你就來這道具。
乙:我就來那死梁山伯?
甲:對。
乙:那我得躺這兒吧?
甲:哎,別躺下呀?
乙:我不死了嗎?
甲:那你也立在這兒。
乙:死了還立著?
甲:因為咱們這不是「立體藝術」嘛。
乙:哎,特別。唱吧!
甲:(學唱)「梁兄,梁兄,梁兄啊!」你這死人,你還晃悠啊?
乙:這是咱們兩個人的感情。
甲:噢,死人還有感情啊?沒有。
乙:沒有動作?
甲:哎!
乙:那您唱吧。
甲:(學唱)「一見梁兄魂魄消,不由英台哭號啕。樓台一別成永訣,前世無緣同到老。我只望天從人願成佳偶,誰知道姻緣簿上名不標。」
乙:嘿嘿!
甲:你樂什麼呀,你別樂啊。你聽這個字啊,你聽不懂。
乙:哎。
甲:它非得用人家這個方言,唱出來才好聽。
乙:是啊。
甲:你比如說這句詞。
乙:哪句呀?
甲:「我還當笙簫管笛來迎娶,」那人家唱起來呢,字就變啦。
乙:怎麼唱?
甲:(學唱)「我本當笙簫管笛來迎尺。」
乙:不是娶嗎?
甲:哎,要唱這個「來迎尺」。
乙:啊,得這么唱。
甲:哎,唱出來好聽啊。
乙:噢!
甲:你用北京字唱出來不好聽啊。
乙:是嗎?
甲:(用普通話唱)「我還當笙簫管笛來迎娶。」
乙:是不好聽。
甲:它南方的藝術就得用南方話。
乙:對嘍。
甲:還有一種彈詞。
乙:彈詞是蘇州的地方劇呀。
甲:非得用蘇州話才好聽。
乙:是啊。彈詞你也會嗎?
甲:會唱。
乙:那你唱兩句兒。
甲:我這兒唱?有人懂嗎?
乙:也許有人懂啊。
甲:北方人多。這樣,先把詞兒介紹一下。
乙:對,把詞兒介紹介紹。
甲:我唱這個故事大家都知道。
乙:啊,什麼故事?
甲:《林沖發配》。
乙:野豬林?
甲:哎。回頭我一唱這字可就變了,大家聽不出來啦。懂南方話的能聽出來;北方人就聽不懂了。我先用北方話把這個詞兒介紹一下。大家注意聽啊,要記住啊。啊,最好能記錄的盡量記錄,那麼聽完以後咱們就分組討論啦!
乙:嗐!這不是聽報告哪?
甲:啊?
乙:這有什麼討論的呀?
甲:沒必要討論?
乙:沒有必要討論。
甲:那好吧,那聽完了就自由活動吧。
乙:嗐。您把這詞兒介紹出去。
甲:《林沖發配》。
乙:哎。
甲:林沖剛一出東京,第一句詞兒,
乙:什麼詞兒?
甲:「無端受屈配滄城,好一似虎落平陽鳥失群。一別東京何日返?我此仇不報枉為人。」
乙:這么四句。
甲:哎,唱出來是這樣。(學唱評彈)「無端受屈配滄城,好一似虎落平陽鳥失群,一別東京何日返?我此仇不報枉為人。」哎?鼓掌的人不多呀?鼓掌的人都是南方人!北方人還是沒聽懂。
乙:哎。
甲:南方人聽著好。哪一點不對,請南方朋友提提意見,哪點兒不對您盡管說。啊,是腔調是韻調?哪點兒不對您告訴我,別客氣!哪位要說我唱的不對!
乙:怎麼樣?
甲:那……你來唱。
乙:啊?
甲:管保比我唱的好。
乙:是嘍!就咱們唱。
甲:啊,我們唱啊,很困難。我們是北京人呢,
乙:是啊。
甲:學的是蘇州話呀,難啦。我們這個嘴呀,很吃力的。
乙:喔,用勁。
甲:哎,還學著不完全像,吃力呀。
乙:是啊。
甲:您比如說這句詞兒吧,
乙:哪句呀!
甲:「可恨高俅用毒謀」。你要用北京話說,我們嘴上一點兒也不吃力——「可恨高俅用毒謀」;要唱這彈詞用蘇州字,我們嘴上就吃力了。唱出來得這個樣。
乙:怎麼唱?
甲:(學唱)「可恨高桔(俅)」。
乙:不是「俅」嗎?
甲:「不是,桔!」(學唱)「用毒謬(謀)」。
乙:謀啊!
甲:「謬」!「害得我,披枷戴鎖配滄揪(州)」
乙:州啊!
甲:是「揪」。
乙:嗬。
甲:非得這樣它才像那個字。
乙:是啊?
甲:北方人學南方的就這么費勁。可是南方人你讓他學京戲呀,也很費勁。
乙:費勁?
甲:上海人唱京戲?他也不好聽。
乙:我聽著也有唱的不錯的呀。
甲:上海的名演員,名票?
乙:啊。
甲:那功夫大啦。
乙:噢。
甲:他得學北京話。按照北京音唱京戲,他才好聽。要用上海話唱京戲那絕對不好聽。
乙:上海話好聽啊?
甲:上海話?有的人講話好聽。婦女講話好聽。有時候你走街上,看見兩個上海婦女,人家在那兒說話,你在旁邊聽著,對話也是很美。
乙:是嗎?
甲:不但是發音美,你在旁邊看著,連她那個表情顯得那麼活潑。
乙:喔?您來來。
甲:兩個人碰到啦,(用蘇州話)「你到啥地方去啦?」「大馬路白巷白巷!」「依到我此地來吃飯好啦!」「我勿去格!」你聽這話蠻好聽吧?
乙:哎,音調蠻美的。
甲:那你要用這話唱京戲,它就不好聽啦。
乙:是啊?
甲:念出白來不是味兒啊。你比如說唱《硃砂痣》。
乙:這是老生戲呀。
甲:老生叫板有一句白。
乙:什麼詞兒?
甲:「丫環掌燈,觀看嬌娘。」用北京話說就是「丫頭,點個燈來,看看新娘」。
乙:是啊。
甲:要用上海話一說,這字就變啦。
乙:喔,字音就變啦?
甲:變啦。丫頭啊,上海話叫「烏豆」。
乙:什麼?
甲:(學)「烏豆」。
乙:烏豆!
甲:「烏豆」干嗎呀?(輕聲地)「烏豆」。
乙:掌燈。
甲:掌燈?上海話說「拿一把燈火來呀!」
乙:噢,拿一把燈火來。
甲:「看看」,上海人說「覷覷」,「覷覷」,「覷覷」!
乙:噢。
甲:比如說念這京白。
乙:怎麼念啊?
甲:是這味兒,(學京戲道白)「丫環,掌燈觀看嬌娘!」這好聽,
乙:好聽。
甲:你要用上海話它「覷覷」就不好聽了。
乙:還念這句白。
甲:這味兒啦!(用上海話)「烏豆!儂格拿盞燈火來,阿拉覷覷小娘子啥格面孔啊!」
乙:嗐!
普通話與方言 侯寶林 郭啟儒
文本:http://www.newxs.net/Article/xstw/xswb/2237571727.htm
戲劇與方言 侯寶林 郭啟儒
文本:http://www.newxs.net/Article/xstw/xswb/2224183156.htm
C. 安徽馬鞍山方言
你用方言罵他好嘞,馬鞍山罵人的話...其實音有點不一樣,無法用文字實現,你可以罵他港都、頭腦子瓦特了...上海人罵人比較有味道,尤其是婦女,個人意見。
D. 關於方言的小品相聲都有什麼題目
相聲作品中,用方言表演的,一般稱作「倒口」(注意,「倒」音,上聲,如「島」)。是相聲演員常用的一種表現手法,通過學外地人的口音,塑造人物形象。
在很多傳統相聲中,「倒口」哏多用來嘲諷外鄉人的無知與愚魯,有貶低「外地人」,以抬高「北京人」形象的意味,體現出一種自負的小市民心態,現在不值得提倡。表演時,演員多通過第一人稱,自稱從外鄉來到本地,敘事時,由於異地文化上的差異,鬧出一系列的笑話。這樣的作品,題目上多冠以「怯」字,如《怯洗澡》、《怯拉車》、《怯封錢糧》(《交地租》)、《怯算命》、《找堂會》、《拉洋片》等。當然,也有一些相聲,描寫北京人來到異鄉,由於方言不同,交流障礙,鬧出的笑話,如《方言誤》等。
也有一些以「學」見長的傳統相聲,如《學四省》,演員通過學說各種方言,從客觀的角度,展示各地方言的文化特點。其中有一些是關於地方戲曲的,學說方言的同時,學唱體現不同地方戲曲的藝術特色。這類作品很多,如侯寶林的代表作《戲曲與方言》,郭榮啟的《學墜子》、《學梆子》,劉文亨的《雜談地方戲》等,深受觀眾喜愛。
1980年代以來,舞台上關於現代題材的作品不斷增多,其中有一些諷刺社會不正之風,演員在塑造人物的時候,也用方言表演,以貼近觀眾心目中的人物形象,比如,知識分子多是江浙一代的口音。這類作品的題材多種多樣,可以參考牛群李立山的《巧立名目》,唐愛國齊立強《送禮》等。
倒口是相聲表演的一種形式,作品中,只要人物或情節需要,都可以運用方言表演。倒口對演員的要求比較高,演員在平時的學習中,需要注意觀察各地方口音的特點,還要有一定的模仿能力,在表演中,既要學得像,又要有趣味。有的演員比較擅長倒口表演,如已故的天津相聲名家郭榮啟,他表演的《繞口令》就用了方言,而其他演員表演這段相聲時,都是用了普通話的。
希望這些能夠對您有所幫助。
僅供參考,歡迎指正,謝謝。
可參考
王世臣、趙世忠《怯洗澡》:http://v.youku.com/v_show/id_XMTQ1ODk4MTEy.html
郭榮啟《怯拉車》:http://www.tudou.com/programs/view/SOUqNHd5czU
李伯祥、杜國芝《交地租》:http://video.sina.com.cn/v/b/23722104-1219126120.html
李伯祥、杜國芝《怯算命》:http://v.ku6.com/show/eSbPwlcKIE4dQeQb.html
魏文亮、張永久《找堂會》:http://video.sina.com.cn/v/b/23707525-1219126120.html
郭榮啟、馬志存《拉洋片》:http://www.tudou.com/programs/view/TPrR9l97qGo/
張永熙、趙世忠《方言誤》:http://v.youku.com/v_show/id_XMTQ1NzkwNDc2.html
趙振鐸、趙世忠《學四省》:http://v.youku.com/v_show/id_XMjk4NDEwNzg0.html
侯寶林、郭全寶《戲曲與方言》:http://www.56.com/u11/v_Mzg0MjQ0NjM.html
郭榮啟、朱相臣《學墜子》:http://www.tudou.com/programs/view/tUQOQban9e0/
郭榮啟、李壽增《學梆子》:http://www.tudou.com/programs/view/Fmis9Hi2fCg/
劉文亨、班德貴《雜談地方戲》:http://www.tudou.com/programs/view/P-_jLViuS_M/
牛群、李立山《巧立名目》:http://video.sina.com.cn/v/b/18125540-1218231587.html
唐愛國、齊立強《送禮》:http://www.tudou.com/programs/view/nFF-624QW5E/
郭榮啟、馬志存《繞口令》:http://video.sina.com.cn/v/b/5067447-1244863674.html
謝謝
E. 各地方言編的小品相聲
奇志大兵說過全湖南話的相聲,比如《喜喪》 劉俊傑用天津話、靜海(天津一個縣城)話說過相聲 但不記得什麼名字了 小品就太多了 魏積安全部都是山東話 郭達幾乎全部都是河南話 他們的一搜全是
F. 普通話與馬鞍山話
一、聲調:
馬鞍山話,陰平調和去聲調,與普通話正好相反,簡單來說,就是專一四調屬互換(入聲字除外)
另外馬鞍山話,入聲字的話,讀短促的聲調,【蝦子】和【瞎子】是不同的聲調。
二、韻母:
再就是很多字韻母和普通話不一樣,普通話韻母是ai的,變作e。
前後鼻音一律是前鼻音。
三、聲母
韻母是ie的,聲母不齶化,比如【鞋】【街】,讀作【hai】【gai】。
翹舌音規律與普通話不同。一般沒有兒化音。
四、詞彙
大部分與普通話一樣,少部分不一樣,詞彙習慣偏南方。
G. 安徽省馬鞍山市有哪些俗語,方言
抬頭嫁女兒,低頭娶媳婦。 其中意思很深奧。
H. 馬鞍山最經典的方言是什麼
異怪吧啦
革么斯啊:干什麼。
啊好吃:好不好吃
喝人拔辣地:表示很嚇人。專
喝七麻烏屬地(或者「烏七麻喝地」):代表外面很黑。
幺的:沒有。
胡里八塗:糊塗。
哪塊:哪邊。
討嫌:討厭。
拿翹:故作姿態,借故推託。
韶:形容說話嚕嗦。
二五:指人神經質,不識好壞。
塔僵夾十:為人不隨和,不好相處。
在意:留神、注意。拉倒:作罷。
刷刮:做事利索。
語氣助詞:.......的一比.例:好吃的一比.意思為很好吃.
去那裡:到那怪ki
I. 馬鞍山方言問題
馬鞍山市的人說話在外地人聽來跟南京人很像,其實是不一樣的;至於縣區的,像當塗的話,基本上我們都是聽不懂的,我當塗的同學表示,當塗博望鎮的人說話,連當塗其它地方都是聽不懂的
J. 求兩個是用方言寫得小品和相聲~!
雙學濟南話 和 山東二簧